2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
# Japanese translation for deluge
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 05:10+0000\n"
|
2008-06-27 23:04:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: TAS <vimimap@gmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-06-27 23:04:58 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:01+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを追加"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを削除"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
|
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーディングトレントをクリア"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "クリア"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを開始/再開"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再開"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
|
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを休止"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "休止"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントのキューを上げる"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントのキューを下げる"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delugeの設定を変更"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグイン"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを追加(_A)"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URLを追加(_U)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了済みをクリア(_C)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プラグイン(_g)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント(_T)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "詳細(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "カラム(_C)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-03-07 02:44:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーダー"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピア"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下り速度"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上り速度"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "残り時間"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用性"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "共有比"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge開発者に寄付"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:441
|
|
|
|
|
msgid "_Donate"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寄付(_D)"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:458
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:475
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ(_F)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:492
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Community"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コミュニティ(_C)"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:515
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションを翻訳する"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:516
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このアプリケーションを翻訳する(_T)..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:539
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "初使用時の環境設定ウィザードを実行する"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "環境設定ウィザードの実行(_R)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:795
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ダウンロード済み:</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>アップロード済み:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>シーダー:</b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:845
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>共有比:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>速度:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:904
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ピア:</b>"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>残り時間:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ピース:</b>"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:980
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>可用性:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1021
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>統計</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
|
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ファイル数:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1126
|
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>合計サイズ:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>トラッカー:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>トラッカーの状態:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1189
|
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>次のアナウンス:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>名前:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>パス:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1312
|
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>トレント情報</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>選択したトレントをDelugeから削除しますか?</b></span>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード済みファイルを削除"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルを削除"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "表示/非表示"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを追加..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了済みをクリア"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
|
|
|
msgid "_Open File"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開く(_O)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て選択"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て選択解除"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't download"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードしない"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "高"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highest"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最高"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーリストをマージする"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
|
"lists?"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "既存トレントの為、トラッカーリストをマージしますか?"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delugeの設定"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保存先を毎回尋ねる"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルの保存先:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
|
msgstr "保存先を固定:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>保存先</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルの自動読み込み先:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>自動読み込み</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクティヴなトレント数(-1は無制限)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大同時アクティヴトレント数:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント読み込み時のファイル選択を有効"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントに1つ以上のファイルが含まれる時のみ表示"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントの最初と最後のピースを優先"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "休止状態でトレントを開始"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>トレント</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
|
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フルアロケーションはトレントに必要なスペースをあらかじめ確保し、ディスクの断片化を防ぎます"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フルアロケーションを使用"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンパクトアロケーションは最低限必要なスペースだけを確保します"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンパクトアロケーションを使用"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>アロケーション</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>注意 - 変更した設定は再起動した時に適用されます</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "From:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "毎回、異なるポートを自動選択"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ランダムポート"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用ポートをテスト"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用ポート"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "0000"
|
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DHTはアクティブな接続数の改善が見込めるかもしれません"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mainline DHTを使用"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユニバーサルプラグアンドプレイ"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピア交換"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Local Peer Discovery"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ネットワーク詳細</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インバウンド:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
|
"Forced"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
"無効\n"
|
|
|
|
|
"有効\n"
|
|
|
|
|
"強制"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アウトバウンド:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全体の暗号化を優先"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "レベル:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
|
"Either"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
|
"Either"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>暗号化</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーディングする際、トレントのキューを最下部へ移動"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了した際、新しいトレントのキューを最上部へ移動"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定した共有比に達したらシーディングを停止:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定した共有比に達したら自動的にトレントをクリア"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定したシード時間に達したらシーディングを停止:"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
|
|
|
msgid "Number of hours"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定したシード時間に達したら自動的にトレントをクリア"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>シーディング</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーディング"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
|
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大接続数(毎秒)。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限)"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大接続数(毎秒):"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "全トレントの最大上りスロット数(-1は無制限)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全トレントの最大上り速度(-1は無制限)"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "全トレントの最大下り速度(-1は無制限)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大下り速度 (KiB/s):"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大許容接続数(-1は無制限)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大接続数:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上り速度 (KiB/s):"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上りスロット数:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
|
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大半開接続数。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限)"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大半開接続数:"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>全体の帯域幅</b>"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "各トレントの最大上りスロット数(-1は無制限)"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "各トレントの最大接続数(-1は無制限)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>各トレントの帯域幅</b>"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帯域幅"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正式なビットトレントピアに影響"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peer Proxy"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy type"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tracker Proxy"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DHT Proxy"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Web Seed Proxy"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロキシ"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを有効"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "閉じたらトレイに最小化"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in tray"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最小化で開始"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレイ復帰時にパスワードを使用"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>システムトレイ</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "高度な進歩バーを使用(CPU/RAMを余分に使用)"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>進歩バー</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
|
|
|
"released"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delugeは自動的に最新版があるかチェックする事が可能です"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最新版があれば警告する"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>アップデート</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Delugeの改良を助ける為に、PythonとPyGTKのバージョン、\n"
|
|
|
|
|
"OSとプロセッサタイプを開発者へ送ります\n"
|
|
|
|
|
"その他の情報は絶対に送りません"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>システム情報</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "その他"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制再チェック(_F)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再開(_s)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "休止(_P)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを削除(_R)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
|
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーオプション(_T)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーをアップデート(_U)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーを編集(_E)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
|
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キュー(_Q)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最上部(_T)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上(_U)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下(_D)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最下部(_B)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォルダを開く(_O)"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delugeを表示(_S)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
|
|
|
msgid "_Resume All"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て再開(_R)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て休止(_P)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下り速度制限(_D)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上り速度制限(_U)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーを編集"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカー編集中"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge File Selection"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
|
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントはDHTネットワークを使用していません"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
|
|
|
msgid "Set the private flag"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プライベートフラッグをセット"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "First Launch Configuration"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
|
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
|
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
|
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"このウィザードはDelugeをあなた好みに設定する手助けをします。あなたがDelugeを使うのが初めてなら、Delugeの最も大きな特徴であるプラグイン設"
|
|
|
|
|
"定に注意を払ってください。プラグインは編集メニューからか、メニューバーの「プラグイン」をクリックする事で設定できます。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
|
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
|
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
|
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
|
|
|
"ports for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
"Delugeは接続要求に多くのポートを必要とします。ビットトレントはデフォルトで6881-"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"6889のポートを使用します。しかし多くのISPがそれらのポートをブロックしています。したがって49152-"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
"65535のポートを使用する事が推奨されています。Delugeは自動的に49152-65535のポートからランダムに選択する事が可能です。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ランダムポートを使用"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
|
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードの保存先を固定しますか? それとも毎回指定しますか?"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "毎回指定するか尋ねる"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保存先を指定: "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
|
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの回線の上り速度を以下の設定から選んでください。自動的に最適値が設定されます"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大アクティヴトレント数:"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
|
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "回線の上り上限速度:"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Delugeの改良を助ける為に、PythonとPyGTKのバージョン、\n"
|
|
|
|
|
"OSとプロセッサタイプを開発者へ送ります\n"
|
|
|
|
|
"その他の情報は絶対に送りません(_H)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:235
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
|
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
|
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
"ブラウザ状態を取得できません。 python-gnome2-extras がインストールされているか、環境変数 LD_LIBRARY_PATH と "
|
|
|
|
|
"MOZILLA_FIVE_HOME を /usr/lib/firefox に設定してみてください。"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:325
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活性化"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "その他..."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:391
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下り速度 (KiB/s):"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:419
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上り速度 (KiB/s):"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:448
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delugeはロックされています"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:451
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Delugeはパスワードによってロックされています\n"
|
|
|
|
|
"Delugeを表示したいなら、パスワードを入力して下さい"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Infinity"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無限大"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2007-03-07 02:44:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "残り時間"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:651
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avail."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用性"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "共有比"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:760
|
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:764
|
|
|
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:953
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "休止 %s"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:955
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued %s"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キュー済み %s"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
|
|
|
"download site?"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最新版のDelugeがあります。ウェブサイトからダウンロードしますか?"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "接続数"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1255
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1345
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "保存先を選択"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1394
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを追加中にエラーが発生しました。トレントファイルが壊れているかもしれません"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1422
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明な複製トレントエラーです"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードに必要なスペースが不足しています"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必要なスペース:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "利用可能なスペース:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1462
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URLからトレントを追加"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1466
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルのURLを入力"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1529
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警戒 - このトレントの全てのダウンロードファイルは削除されます!"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1545
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーディングしている全てのトレントを削除しますか?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キュー済み"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チェック中"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "接続中"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メタデータをダウンロード中"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード中"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了済み"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "確保中"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:138
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必要なバイト数"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:640
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードに必要な空きスペースがありません"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:761
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アナウンスしました"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:765
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アナウンスOK"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:774
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:775
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP code"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:776
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連続回数"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:788
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警戒"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "優先度"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"re-add this torrent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
"ファイル優先度はフルアロケーションを使用する場合だけ設定可能です\n"
|
|
|
|
|
"コンパクトアロケーションが無効である事を確認して下さい。その際、このトレントを削除、または再度追加して下さい"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:445
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
|
"1301 USA"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:486
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルを選択"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:491
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイル"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:495
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "全てのファイル"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:206
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "External command"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部コマンド"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "not found"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "見つかりません"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"様々なIPブロックリストのダウンロードとインポート\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"現在、このプラグインはPeerGuardian(バイナリとテキスト)、SafePeer、\n"
|
|
|
|
|
"Emule listsを扱うことができます。PeerGuardianの7zip形式ファイルは\n"
|
|
|
|
|
"サポートしていません。ファイルはURLかローカルファイルシステム上の\n"
|
|
|
|
|
"位置として指定できるかもしれません。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ブロックリストのダウンロードサイトの情報は、以下のウィキで入手可能\n"
|
|
|
|
|
"です:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian Text (非圧縮)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emule IP list (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URLをダウンロード出来ません"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックリストを開けません"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "間違いか壊れているブロックリスト"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インポート済み"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IPs"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックリスト"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "entries"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "エントリー"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックリストURL"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新規ブロックリストのダウンロード"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日毎"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックリストのロードとインストール"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インポート中"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ZIPファイルの例外的なフォーマットを検出しました:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
|
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gzipファイルを想定していましたが、得られませんでした。またはファイルが違います。ブロックリスト設定を編集して下さい。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効なリーダー"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効なマジックコード"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効なバージョン"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "希望する共有比を設定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "希望共有比(_D)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未設定(_N)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未設定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "希望共有比"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
|
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"これは各トレントのピアに関連するIP、国、クライアント、進捗率、上り速度、下り速度を表示します。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "クライアント"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "進捗率"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントクリエイター"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このトレントは1つのファイルで構成されています"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このトレントはディレクトリから構成されています"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォルダ:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ソース</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントファイルを保存:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーディングする為に、このトレントをDelugeでロード"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいトレントをキューに追加"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>トレントファイル</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>トラッカー</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Webシード</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>コメント</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>作成者</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プライベートフラッグを設定"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "小さいピースサイズは転送が効率的になりますが、実際のトレントファイルが大きくなるでしょう"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピースサイズ:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>詳細</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントクリエイタープラグイン"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいトレント(_N)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいトレント"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいトレントを作成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルに名前を付けて保存..."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントのソースを選択しなくてはいけません"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを保存しなくてはいけません"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント通知選択"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベント音を有効(Pygameが必要、Win32では使用不可)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレイアイコンの明滅を有効"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ポップアップ通知を有効(python-notifyが必要。Win32では使用不可)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
|
|
|
"notification"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントのダウンロードが完了した際、トレイアイコンを明滅/ポップアップ通知する"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent complete"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント完了"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[健康度: OK]"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベントログ選択"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Enable log files"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログファイルを有効"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
|
|
|
msgid "Log files"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログファイル"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer blocked"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピアブロック"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block finished"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロック完了"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block downloading"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロードブロック"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピース完了"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Storage moved"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ストレージ移動"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker warning"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカー警戒"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker alert"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカー警告"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker reply"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカー応答"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker announce"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーアナウンス"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファストレジュームエラー"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer ban error"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピア禁止エラー"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hash failed error"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ハッシュ失敗エラー"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File error"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルエラー"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid request"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効なリクエスト"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
|
|
|
msgid "Peer messages"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピアメッセージ"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent finished"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント完了"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
|
|
|
msgid "Select events to log"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベントログを選択"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
|
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
|
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
|
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
|
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
|
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
|
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
|
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
|
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
|
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
|
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
|
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベントログ"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "event message: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベントメッセージ: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "torrent: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer message"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピアメッセージ"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "ip address: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IPアドレス: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "client: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "クライアント: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "piece index: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピースインデックス: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "status code: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ステイタスコード: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Times in a row: "
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連続回数: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "block index: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックインデックス: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピア速度: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "各トレントの希望速度制限を設定"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント下り速度(_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント上り速度(_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント上り速度(KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレント下り速度(KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "グラフ"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "進捗"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
|
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイル実行時にエラーが発生しました"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
|
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"このプラグインはトレントファイルの中身を表示し、ダウンロードする優先順位やダウンロードしないファイルを決めることができます。\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
|
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
|
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
|
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"moved to a different folder.\n"
|
|
|
|
|
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを移動(_M)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
|
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントソースを切り替え(_S)"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイルの移動先ディレクトリを選択"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
|
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
|
|
|
"files have actually been created."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"トレントを異なるパーティションへ移動させる事が出来ません。設定を確認して下さい。また、既に保存されている為、同じディレクトリへ移動させる事ができません。あ"
|
|
|
|
|
"るいは、いずれかのファイルが実際に作成される前にトレントファイルを移動させて下さい"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完了したダウンロードの移動先:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
|
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプラグインはトレントをWebシードに追加するのを許容します"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Webシードに追加(_A)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Webシードに追加"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Download limit:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大下り速度:"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Upload limit:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大上り速度:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active torrents:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効トレント数"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上りスロット数:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max Connections:"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大接続数:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "スケジューラー設定"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "緑は上限速度、黄色は下限速度、赤は停止"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-1は無制限"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebUi Config"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ウェブUIコンフィグ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port Number"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ポート番号"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Style"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ボタンスタイル"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cache Templates"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キャッシュテンプレート"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "https://"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "https://"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text and image"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テキストと画像"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Only"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "画像のみ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "テキストのみ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "確認されたパスワード <> 新しいパスワード\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "translate something"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントかURLを片方のみ選択"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "no data."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ノーデータ"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
|
|
|
msgid "# Of Files"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ファイル数"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アバウト"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを追加"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "適用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オートリフレッシュ:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ava"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用性"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Config"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンフィグ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "デバッグ:データダンプ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード済みファイルを削除"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード済み"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eta"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "残り時間"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Announce"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "次のアナウンス"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オフ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効なパスワードです。もう一度試してください"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause all"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て休止"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ピース"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Down"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キューを下げる"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Position"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キューの位置"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Up"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キューを上げる"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reannounce"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再アナウンス"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "毎回ページリフレッシュする:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Remove torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントを削除"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全て再開"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Timeout"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タイムアウトを設定"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "送信"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent list"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントリスト"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "合計サイズ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカー"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Status"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トラッカーステイタス"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload torrent"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントをアップロード"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アップロード済み"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Url"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "FlexRSS"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
|
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィードはアップデート間隔に基づいて自動的に検索されます"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
|
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィードを手動でリフレッシュして下さい"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Update Interval"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アップデート間隔"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
|
|
|
msgid "900"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "900"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィード"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィード"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>情報</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
|
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>パターン</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "From"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
|
|
|
msgid "Season"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シーズン"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "エピソード"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
|
|
|
msgid "Thru"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "徹底的"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>履歴制限</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "マッチしません"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "年"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "月"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>テスト</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
|
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "トレントをキューの最上部へ挿入"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
|
|
|
msgid "Set state to paused."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "休止状態に設定"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
|
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "適合した場合、フィルターを削除"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "置換"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パターン"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Link Rewriting</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
|
|
|
"if none is set."
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンテンツはDelugeのデフォルトディレクトリに保存されます。または無設定の場合、プロンプトが出現します。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
|
|
|
msgid "Deluge default"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge default"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
|
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンテンツは指定されたディレクトリに自動的にダウンロードされます"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選択:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>出力</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィルター"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
|
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ツールバーにFlexRSSアイコンを表示"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
|
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ボタンをツールバーに表示"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>インタフェース</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
|
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フィードは自らのスレッドを構文解析して訂正します。アプリケーションは妨げられません。しかし、あまり当てになりません。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
|
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Threaded (実験的)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
|
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
2008-03-25 01:49:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Feed Retrieval</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ドメイン"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パス"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "値"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
|
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>クッキー</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2008-03-11 19:11:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "検索プラグインの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
"名前とURLを入力して新しいサーチエンジンを追加します。名前にはサーチエンジン名、URLには検索ページを入力してください。ユーザーの検索クエリーはURLの"
|
|
|
|
|
"中では ${query} となります。\n"
|
|
|
|
|
"例として、Googleだと以下の通り:\n"
|
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
2008-06-01 23:35:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匿名のトレントを検索"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
|
msgstr "文字列検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "エンジン選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "エンジン管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
|
|
|
msgid "Search "
|
|
|
|
|
msgstr "検索 "
|