deluge/po/ja.po

2474 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Japanese translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 14:58+0000\n"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"Last-Translator: sanafrato <Unknown>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-18 22:12+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "追加"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを削除"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "削除"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "シーディングトレントをクリア"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "クリア"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを開始/再開"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "再開"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを休止"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "休止"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントのキューを上げる"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "上"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントのキューを下げる"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "下"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeの設定を変更"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "設定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加(_A)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "URLを追加(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "完了済みをクリア(_C)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "編集(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "プラグイン(_g)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "トレント(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "表示(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ツールバー(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "詳細(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "カラム(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "状態"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "シーダー"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ピア"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "下り速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "上り速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "可用性"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "共有比"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "ヘルプ(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ(_F)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "コミュニティ(_C)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションを翻訳する"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "このアプリケーションを翻訳する(_T)..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "初使用時の環境設定ウィザードを実行する"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "環境設定ウィザードの実行(_R)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ダウンロード済み:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>アップロード済み:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>シーダー:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>共有比:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>ピア:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>残り時間:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>ピース:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>可用性:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>統計</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>ファイル数:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>合計サイズ:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>トラッカー:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>トラッカーの状態:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>次のアナウンス:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>パス:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>トレント情報</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>選択したトレントをDelugeから削除しますか</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ダウンロード済みファイルを削除"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントファイルを削除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "完了済みをクリア"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ファイルを開く(_O)"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て選択"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て選択解除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ダウンロードしない"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "標準"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "高"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーリストをマージする"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "既存トレントの為、トラッカーリストをマージしますか?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Delugeの設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "保存先を毎回尋ねる"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "フォルダの選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルの保存先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "保存先を固定:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>保存先</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "トレントファイルの自動読み込み先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "<b>自動読み込み</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "アクティヴなトレント数(-1は無制限"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "最大同時アクティヴトレント数:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "トレント読み込み時のファイル選択を有効"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントに1つ以上のファイルが含まれる時のみ表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントの最初と最後のピースを優先"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "休止状態でトレントを開始"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>トレント</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "フルアロケーションはトレントに必要なスペースをあらかじめ確保し、ディスクの断片化を防ぎます"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "フルアロケーションを使用"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "コンパクトアロケーションは最低限必要なスペースだけを確保します"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "コンパクトアロケーションを使用"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "<b>アロケーション</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "ダウンロード"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>注意 - 変更した設定は再起動した時に適用されます</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "From:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "To:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "毎回、異なるポートを自動選択"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ランダムポート"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "使用ポートをテスト"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "使用ポート"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "DHTはアクティブな接続数の改善が見込めるかもしれません"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Mainline DHTを使用"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ユニバーサルプラグアンドプレイ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア交換"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Local Peer Discovery"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ネットワーク詳細</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "インバウンド:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-04-13 22:57:14 +00:00
"無効\n"
"有効\n"
"強制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アウトバウンド:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "全体の暗号化を優先"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "レベル:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>暗号化</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "シーディングする際、トレントのキューを最下部へ移動"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "完了した際、新しいトレントのキューを最上部へ移動"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "設定した共有比に達したらシーディングを停止:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "設定した共有比に達したら自動的にトレントをクリア"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>シーディング</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "シーディング"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大接続数(毎秒)。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "最大接続数(毎秒):"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全トレントの最大上りスロット数(-1は無制限"
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全トレントの最大上り速度(-1は無制限"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全トレントの最大下り速度(-1は無制限"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大下り速度 (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "最大許容接続数(-1は無制限"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大接続数:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大上り速度 (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上りスロット数:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大半開接続数。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "最大半開接続数:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>全体の帯域幅</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "各トレントの最大上りスロット数(-1は無制限"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "各トレントの最大接続数(-1は無制限"
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>各トレントの帯域幅</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "帯域幅"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "正式なビットトレントピアに影響"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Peer Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Password"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy type"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Tracker Proxy"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "DHT Proxy"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Web Seed Proxy"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "プロキシ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "閉じたらトレイに最小化"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最小化で開始"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレイ復帰時にパスワードを使用"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "パスワード:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>システムトレイ</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "高度な進歩バーを使用CPU/RAMを余分に使用"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "<b>進歩バー</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeは自動的に最新版があるかチェックする事が可能です"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最新版があれば警告する"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>アップデート</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Delugeの改良を助ける為に、PythonとPyGTKのバージョン、\n"
"OSとプロセッサタイプを開発者へ送ります\n"
"その他の情報は絶対に送りません"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>システム情報</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "その他"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "強制再チェック(_F)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "再開(_s)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "休止(_P)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを削除(_R)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーオプション(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーをアップデート(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーを編集(_E)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "キュー(_Q)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最上部(_T)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "上(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "下(_D)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最下部(_B)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "フォルダを開く(_O)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeを表示(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て再開(_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "全て休止(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "下り速度制限(_D)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "上り速度制限(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "終了(_Q)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーを編集"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トラッカー編集中"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Deluge File Selection"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントはDHTネットワークを使用していません"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "プライベートフラッグをセット"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "First Launch Configuration"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"このウィザードはDelugeをあなた好みに設定する手助けをします。あなたがDelugeを使うのが初めてなら、Delugeの最も大きな特徴であるプラグイン設"
"定に注意を払ってください。プラグインは編集メニューからか、メニューバーの「プラグイン」をクリックする事で設定できます。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"Delugeは接続要求に多くのポートを必要とします。ビットトレントはデフォルトで6881-"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"6889のポートを使用します。しかし多くのISPがそれらのポートをブロックしています。したがって49152-"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"65535のポートを使用する事が推奨されています。Delugeは自動的に49152-65535のポートからランダムに選択する事が可能です。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ランダムポートを使用"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ダウンロードの保存先を固定しますか? それとも毎回指定しますか?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "毎回指定するか尋ねる"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "保存先を指定: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "あなたの回線の上り速度を以下の設定から選んでください。自動的に最適値が設定されます"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "最大アクティヴトレント数:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "回線の上り上限速度:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Delugeの改良を助ける為に、PythonとPyGTKのバージョン、\n"
"OSとプロセッサタイプを開発者へ送ります\n"
"その他の情報は絶対に送りません(_H)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "活性化"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "その他..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "下り速度 (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "上り速度 (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Delugeはロックされています"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Delugeはパスワードによってロックされています\n"
"Delugeを表示したいなら、パスワードを入力して下さい"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無限大"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "不明"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "名前"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "残り時間"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "可用性"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "共有比"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "休止 %s"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "キュー済み %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最新版のDelugeがあります。ウェブサイトからダウンロードしますか"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "接続数"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "保存先を選択"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントを追加中にエラーが発生しました。トレントファイルが壊れているかもしれません"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "不明な複製トレントエラーです"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ダウンロードに必要なスペースが不足しています"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "必要なスペース:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "利用可能なスペース:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URLからトレントを追加"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルのURLを入力"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "警戒 - このトレントの全てのダウンロードファイルは削除されます!"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "シーディングしている全てのトレントを削除しますか?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キュー済み"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "チェック中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "接続中"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "メタデータをダウンロード中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "完了済み"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "確保中"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "必要なバイト数"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロードに必要な空きスペースがありません"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アナウンスしました"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アナウンスOK"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "警告"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "HTTP code"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "連続回数"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "警戒"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "優先度"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2008-04-13 22:57:14 +00:00
"ファイル優先度はフルアロケーションを使用する場合だけ設定可能です\n"
"コンパクトアロケーションが無効である事を確認して下さい。その際、このトレントを削除、または再度追加して下さい"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "有効"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルを選択"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイル"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "外部コマンド"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "見つかりません"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2008-04-13 22:57:14 +00:00
"\n"
"様々なIPブロックリストのダウンロードとインポート\n"
"\n"
"現在、このプラグインはPeerGuardian(バイナリとテキスト)、SafePeer、\n"
"Emule listsを扱うことができます。PeerGuardianの7zip形式ファイルは\n"
"サポートしていません。ファイルはURLかローカルファイルシステム上の\n"
"位置として指定できるかもしれません。\n"
"\n"
"ブロックリストのダウンロードサイトの情報は、以下のウィキで入手可能\n"
"です:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "PeerGuardian Text (非圧縮)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URLをダウンロード出来ません"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストを開けません"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "間違いか壊れているブロックリスト"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Imported"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "インポート済み"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "IPs"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "IPs"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリスト"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エントリー"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストURL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストのロードとインストール"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "インポート中"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "完了"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ZIPファイルの例外的なフォーマットを検出しました:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "gzipファイルを想定していましたが、得られませんでした。またはファイルが違います。ブロックリスト設定を編集して下さい。"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "無効なリーダー"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "無効なマジックコード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なバージョン"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望する共有比を設定"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望共有比(_D)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "未設定(_N)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "未設定"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望共有比"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "進捗率"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントクリエイター"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "このトレントは1つのファイルで構成されています"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイル:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "このトレントはディレクトリから構成されています"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フォルダ:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ソース</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルを保存:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "シーディングする為に、このトレントをDelugeでロード"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレントをキューに追加"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>トレントファイル</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>トラッカー</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "<b>Webシード</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>コメント</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>作成者</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "プライベートフラッグを設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "小さいピースサイズは転送が効率的になりますが、実際のトレントファイルが大きくなるでしょう"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピースサイズ:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>詳細</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントクリエイタープラグイン"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレント(_N)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレント"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレントを作成"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルに名前を付けて保存..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントのソースを選択しなくてはいけません"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントを保存しなくてはいけません"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント通知選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "イベント音を有効Pygameが必要、Win32では使用不可"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレイアイコンの明滅を有効"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ポップアップ通知を有効python-notifyが必要。Win32では使用不可"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレントのダウンロードが完了した際、トレイアイコンを明滅/ポップアップ通知する"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント完了"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "[健康度: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログ選択"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログファイルを有効"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログファイル"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ピアブロック"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロック完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ダウンロードブロック"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピース完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ストレージ移動"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー警戒"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー応答"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トラッカーアナウンス"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ファストレジュームエラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア禁止エラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ハッシュ失敗エラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルエラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なリクエスト"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアメッセージ"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログを選択"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログ"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントメッセージ: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアメッセージ"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "IPアドレス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "クライアント: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピースインデックス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ステイタスコード: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "連続回数: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックインデックス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア速度: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "各トレントの希望速度制限を設定"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレント下り速度(_D)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレント上り速度(_S)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレント上り速度(KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "トレント下り速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "グラフ"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "進捗"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイル実行時にエラーが発生しました"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを移動(_M)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルの移動先ディレクトリを選択"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"トレントを異なるパーティションへ移動させる事が出来ません。設定を確認して下さい。また、既に保存されている為、同じディレクトリへ移動させる事ができません。あ"
"るいは、いずれかのファイルが実際に作成される前にトレントファイルを移動させて下さい"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "完了したダウンロードの移動先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "gtk-cancel"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "このプラグインはトレントをWebシードに追加するのを許容します"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Webシードに追加(_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Webシードに追加"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "スケジューラー設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "緑は上限速度、黄色は下限速度、赤は停止"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "-1は無制限"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ウェブUIコンフィグ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ポート番号"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいパスワード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テンプレート"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ボタンスタイル"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キャッシュテンプレート"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "https://"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テキストと画像"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "画像のみ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テキストのみ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "確認されたパスワード <> 新しいパスワード\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントかURLを片方のみ選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ノーデータ"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ファイル数"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アバウト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを追加"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "適用"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "オートリフレッシュ:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "可用性"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "コンフィグ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "デバッグ:データダンプ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "ダウンロード済みファイルを削除"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロード済み"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "有効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エラー"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "残り時間"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログイン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログアウト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "次のアナウンス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "オフ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なパスワードです。もう一度試してください"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "全て休止"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピース"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューを下げる"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Position"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューの位置"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Up"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューを上げる"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Reannounce"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "再アナウンス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "毎回ページリフレッシュする:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを削除"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "全て再開"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "タイムアウトを設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "速度"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "開始"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "送信"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントリスト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "合計サイズ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカーステイタス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントをアップロード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アップロード済み"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "秒"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィードはアップデート間隔に基づいて自動的に検索されます"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィードを手動でリフレッシュして下さい"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アップデート間隔"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "900"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "タイプ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>情報</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>パターン</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "From"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "シーズン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エピソード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "徹底的"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>履歴制限</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "マッチしません"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "年"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "月"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>テスト</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントをキューの最上部へ挿入"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "休止状態に設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "適合した場合、フィルターを削除"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "置換"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "パターン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>Link Rewriting</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "コンテンツはDelugeのデフォルトディレクトリに保存されます。または無設定の場合、プロンプトが出現します。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Deluge default"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "コンテンツは指定されたディレクトリに自動的にダウンロードされます"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "選択:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>出力</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィルター"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ツールバーにFlexRSSアイコンを表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ボタンをツールバーに表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>インタフェース</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "フィードは自らのスレッドを構文解析して訂正します。アプリケーションは妨げられません。しかし、あまり当てになりません。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Threaded (実験的)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "<b>Feed Retrieval</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ドメイン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "パス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "値"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>クッキー</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "設定"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "検索プラグインの管理"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "文字列検索"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "エンジン選択"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "エンジン管理"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "検索 "