deluge/po/ja.po

2597 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Japanese translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 15:48+0000\n"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"Last-Translator: sanafrato <Unknown>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "追加"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを削除"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "削除"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "シード中のトレントをクリア"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "クリア"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを開始/再開"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "再開"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを休止"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "休止"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントのキューを上げる"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "上"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントのキューを下げる"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "下"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeの設定を変更"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "設定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加(_A)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "URLを追加(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "完了済みをクリア(_C)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "編集(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "プラグイン(_g)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "トレント(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "表示(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ツールバー(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "詳細(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "カラム(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "状態"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "シーダー"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ピア"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "下り速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "上り速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "可用性"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "共有比"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "ヘルプ(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ(_F)"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "コミュニティ(_C)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:497
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "このアプリケーションを翻訳する"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:498
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "アプリケーションの翻訳(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:521
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最初の設定ウィザードを実行"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:522
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "設定ウィザード(_R)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:659
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>名前:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:683
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>トラッカー:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:711
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>ファイル数:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:748
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>次の告知:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:783
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>トラッカーの状態:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:847
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>合計サイズ:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>パス:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:916
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>トレント情報</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1078
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ダウンロード済み:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>アップロード済み:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>シーダー:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1128
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>共有比:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>ピア:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>残り時間:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1225
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>ピース:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1263
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>可用性:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1304
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>統計</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Go"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "検索プラグインの管理"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "名前:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "URL:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>選択したトレントをDelugeから削除しますか</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ダウンロード済みファイルを削除"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントファイルを削除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/非表示"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを追加..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "完了済みをクリア"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ファイルを開く(_O)"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て選択"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て選択解除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "ダウンロードしない"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "標準"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "高"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーリストをマージする"
#: glade/merge_dialog.glade:23
2008-02-28 07:00:41 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "既存トレントの為、トラッカーリストをマージしますか?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Delugeの設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "保存先を毎回指定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "保存先を固定:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "フォルダの選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルの保存先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>保存先</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:191
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "オートロードの指定先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>オートロード</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アクティブトレントの最大数(-1は無制限"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最大アクティブトレント数:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ロード前のトレントファイル選択を有効"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントに1つ以上のファイルが含まれる時のみ表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントの最初と最後のピースを優先"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "休止状態でトレントを開始"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>トレント</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "「Full allocation」はトレントに必要なスペースをあらかじめ確保し、ディスクの断片化を防ぎます。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "「Full allocation」を使用"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "「Compact allocation」は最低限必要なスペースだけを確保します。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "「Compact allocation」を使用"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>Allocation</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "ダウンロード"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>注意 - 再起動時に適用</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "From:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "To:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "毎回、異なるポートを自動選択"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ランダムポート"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ポートテスト"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "使用ポート"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "「DHT」はアクティブな接続数の改善が見込めるかもしれません"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Mainline DHTを使用"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ユニバーサルプラグアンドプレイ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア交換"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Local Peer Discovery"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ネットワーク詳細</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "インバウンド:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アウトバウンド:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "レベル:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>暗号化</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "シード時、トレントのキューを最下部へ移動"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "完了時、新しいトレントのキューを最上部へ移動"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "共有比が設定値に達したらシードを停止"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "共有比が設定値に達したらシードを自動的にクリア"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>シード</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "シード時"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最大半開接続数。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最大半開接続数"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全トレントの最大上り速度(-1は無制限"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大上りスロット数:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大上り速度 (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大接続数(-1は無制限"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大接続数:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全トレントの最大下り速度(-1は無制限"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大下り速度 (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全トレントの最大上りスロット数(-1は無制限"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最大接続数(毎秒)。高値はルーターに高負荷なので注意(-1は無制限"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最大接続数(毎秒):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>全体の帯域幅</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレント毎の最大接続数(-1は無制限"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレント毎の最大上りスロット数(-1は無制限"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>トレント毎の帯域幅</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "帯域幅"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "正式なビットトレントピアに作用します"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアプロキシ"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Proxy type"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "プロキシタイプ"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Username"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ユーザー名"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Password"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "パスワード"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Server"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "サーバー"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Port"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ポート"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ピアプロキシ</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカープロキシ"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>トラッカープロキシ</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "DHTプロキシ"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>DHTプロキシ</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ウェブシードプロキシ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ウェブシードプロキシ</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "プロキシ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "閉じたらトレイに最小化"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最小化で開始"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレイから復帰時、パスワードを使用"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "パスワード:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>システムトレイ</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Open folder with:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルマネージャ選択:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>デスクトップファイルマネジャー</b> - Windows環境以外"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "高度なプログレスバーを使用CPU/RAMを余分に使用"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>プログレスバー</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>内部ブラウザ</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ツールバー上に検索バーを表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>検索バー</b> - 再起動が必要"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeは自動的に最新版があるかチェックする事が可能です"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最新版があれば警告する"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "<b>アップデート</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>システム情報</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "その他"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "強制再チェック(_F)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "再開(_s)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "休止(_P)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントを削除(_R)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーオプション(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーをアップデート(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーを編集(_E)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "キュー(_Q)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最上部(_T)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "上(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "下(_D)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "最下部(_B)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "フォルダを開く(_O)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Delugeを表示(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "全て再開(_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "全て休止(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "下り速度制限(_D)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "上り速度制限(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "終了(_Q)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーを編集"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トラッカーを編集"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Deluge File Selection"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Deluge File Selection"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
2008-02-28 07:00:41 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "トレントはDHTネットワークを使用していません"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "First Launch Configuration"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2008-02-28 07:00:41 +00:00
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2008-02-28 07:00:41 +00:00
"Delugeは接続要求に多くのポートを必要とします。ビットトレントはデフォルトで6881-"
"6889のポートを使用します。しかし、多くのISPがそれらのポートをブロックしています。したがって、49152-"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"65535のポートを使用する事が推奨されています。Delugeは自動的に49152-65535のポートからランダムに選択する事が可能です。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ランダムポートを使用"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2008-02-28 07:00:41 +00:00
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "ダウンロード場所を固定しますか? それとも毎回指定しますか?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "毎回指定するか尋ねる"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "保存先を指定: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "あなたの回線の上り速度を以下の設定から選んでください。自動的に最適値が設定されます"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Active Torrents:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最大アクティブトレント:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Your Upload Line Speed:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "回線の上り速度"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブラウザ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブラウザを起動"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: src/interface.py:341
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "その他..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:407
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "下り速度 (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:435
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "上り速度 (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:464
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Delugeはロックされています"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:467
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"Delugeはパスワードによってロックされています。\n"
"Delugeを表示したいなら、パスワードを入力して下さい。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無限大"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:626
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "不明"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "名前"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ETA"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "可用性"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "共有比"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:977
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "最新版のDelugeがあります。ウェブサイトからダウンロードしますか"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "接続"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1371
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "保存先を選択"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1420
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを追加中にエラーが発生しました。トレントファイルが壊れているかもしれません。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1448
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "不明な複製トレントエラーです。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1453
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロードに必要なスペースが不足しています。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "必要なスペース:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "利用可能なスペース:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URLからトレントを追加"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1487
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルのURLを入力"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1548
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "警告 - このトレントの全ダウンロードファイルは削除されます!"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1564
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "シード中の全トレントを削除しますか?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "文字列検索"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:80 src/search.py:158
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Choose an Engine"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エンジン選択"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エンジン管理"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "検索 "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キュー済み"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Checking"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "チェック中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "接続中"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Downloading Metadata"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "メタデータをダウンロード"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Downloading"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "完了"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "確保中"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルが見つかりません"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロードに必要な空きスペースがありません"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:664
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Announce sent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アナウンスしました"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アナウンスOK"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "警告"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "HTTP code"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "警告"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "優先度"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "有効"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:462
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルを選択"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイル"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "PiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:213
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "外部コマンド"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:214
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "見つかりません"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "PeerGuardian Text (非圧縮)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URLをダウンロード出来ません"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストを開けません"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "間違いか壊れているブロックリスト"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Imported"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "インポート済み"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "IPs"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "IPs"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリスト"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エントリー"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストURL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download on start"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロード開始"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Loading and installing blocklist"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックリストのロードとインストール"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "インポート中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "完了"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なバージョン"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望する共有比を設定"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Desired Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望共有比(_D)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "未設定(_N)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "未設定"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "希望共有比"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "進捗率"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Torrent作成者"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "このトレントは1つのファイルで構成されています"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイル:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "このトレントはディレクトリで構成されています"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フォルダ:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ソース</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントファイルを保存:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレントをキューに追加"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>トレントファイル</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>トラッカー</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "<b>Web Seeds</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>Webシード</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>コメント</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>作成者</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "小さいピースサイズは、転送が効率的になりますが、実際のトレントファイルが大きくなるでしょう"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピースサイズ:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>詳細</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレント(_N)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレント"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいトレントを作成"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save file as..."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルに名前を付けて保存..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "You must select a source for the torrent."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントのソースを選択しなければなりません"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent Notification Preferences"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント通知選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベント音を有効Pygameが必要。Win32では使用不可"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレイアイコンの明滅を有効"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ポップアップ通知を有効python-notifyが必要。Win32では使用不可"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントがダウンロード完了した時に、トレイアイコンを明滅/ポップアップ通知する"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント完了"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "[健康度: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログ選択"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログファイルを有効"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログファイル"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer blocked"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアをブロック"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロック完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロードをブロック"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピース完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Storage moved"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ストレージ移動済み"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー警戒"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker alert"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker reply"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー応答"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker announce"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー告知"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア禁止エラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ハッシュ失敗エラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルエラー"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なリクエスト"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアメッセージ"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント完了"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select events to log"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログを選択"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントログ"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "イベントメッセージ: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピアメッセージ"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "IPアドレス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "クライアント: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピースインデックス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ステイタスコード: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ブロックインデックス: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピア速度: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント毎の希望速度制限を設定"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent _Download Speed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントダウンロード速度(_D)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent Upload _Speed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントアップロード速度(_S)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントアップロード(KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントダウンロード速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "グラフ"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "プログレス"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "There was an error trying to launch the file."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイル実行時にエラーが発生しました"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "総ダウンロード量"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "総アップロード量"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "未定義"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Overall Ratio"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "総合共有比"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Torrents Completed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレント完了済み"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "実行時間"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Extra Stats Preferences"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "詳細統計選択"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを移動(_M)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ファイルの移動先ディレクトリを選択"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "完了したダウンロードの移動先:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "gtk-cancel"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "このプラグインはトレントをWebシードに追加するのを許可します"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Webシードに追加(_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Webシードに追加"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "スケジューラー設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High download limit:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "下り上限速度:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High upload limit:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "上り上限速度:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low download limit:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "下り下限速度:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low upload limit:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "上り下限速度:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "緑は上限速度、黄色は下限速度、赤は停止"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "-1は無制限"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ウェブUIコンフィグ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ポート番号"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいパスワード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テンプレート"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ボタンスタイル"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キャッシュテンプレート"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "https://"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テキストと画像"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "画像のみ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "テキストのみ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントかURLを片方のみ選択"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ノーデータ"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アバウト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを追加"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "適用"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "オートリフレッシュ:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "コンフィグ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロードファイルを削除"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ダウンロード済み"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "有効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エラー"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "残り時間"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログイン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ログアウト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "次の通知"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Off"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効なパスワードです。もう一度試してください"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "全て停止"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ピース"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューを下げる"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Position"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューの位置"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Up"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "キューを上げる"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Reannounce"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "再通知"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントを削除"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "全て再開"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "セット"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "タイムアウトを設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "スピード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "開始"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "送信"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントリスト"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "合計サイズ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカー"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トラッカーステイタス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントをアップロード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アップロード済み"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "秒"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィードはアップデート間隔に基づいて自動的に検索されます"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Feed must be refreshed manually."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィードを手動でリフレッシュして下さい"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "無効"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "アップデート間隔"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "900"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Feeds"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "タイプ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>情報</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Patterns</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>パターン</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "From"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Season"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "シーズン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Episode"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "エピソード"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>History Restriction</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>履歴制限</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "年"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Month"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "月"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Day"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>テスト</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Insert torrent at top of queue."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "トレントをキューの最上部へ挿入"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "停止状態に設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>ダウンロード</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Replacement"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "置換"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
2008-03-11 19:11:53 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pattern"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "パターン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "選択:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>出力</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "フィルター"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ツールバーにFlexRSSアイコンを表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ボタンをツールバーに表示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>インタフェース</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "ドメイン"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "パス"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "値"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "<b>クッキー</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "設定"