deluge/po/pl.po

2578 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Polish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: Michał Kaliszka <desmont@gmail.com>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Michał Tokarczyk <misz4velop@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:04+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj plik torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Usuń Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wyczyść rozsiewane torrenty"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wyczyść"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Rozpocznij lub wznów pobieranie"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wstrzymaj torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wstrzymaj"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "W górę"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "W dół"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmień ustawienia Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "_Plik"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Dodaj torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Dodaj _URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Usuń zakończone"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wty_czki"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Pasek narzędzi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Szczegóły"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Rozsiewających"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Uczestnicy"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Szybk. pobierania"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Szybk. wysyłania"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozostały czas"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dostępność"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Pomoc"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Wesprzyj rozwój Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona domowa"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
msgstr "_Społeczność"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Prze_tłumacz ten program..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Pobrano:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Wysłano:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Udział w %:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Prędkość:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pobierających:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Do końca:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Części:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostępność:</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statystyki</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Liczba plików:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status trackera:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Następna zapowiedź:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informacje o torrencie</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zaznaczony "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"torrent(y)</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Skasuj pobrane pliki"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Usuń plik .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pokaż/Ukryj"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj plik .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Usuń zakończone"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Otwórz plik"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odznacz wszystko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nie pobieraj"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Normalny"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Wysoki"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Najwyższy"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Łączenie listy trakerów"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Ustawienia Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Wybierz folder"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Przechowuj wszystkie pliki torrentów w:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacja pobranych plików</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Automatycznie ładuj wszystkie torrenty w:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Ładowanie automatyczne</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Ustaw -1 by nie było "
"limitu."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Pokazuj tylko jeśli torrent ma więcej niż 1 plik"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Torrenty startują jako wstrzymane"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Torrenty</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co "
"zapobiega fragmentacji dysku"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pełny przydział miejsca"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Oszczędny przydział miejsca"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Przydział</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym "
"uruchomieniu Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Losowe porty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Testuj port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktywny port:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych "
"połączeń."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Włącz DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UPnP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokół mapowania portów NAT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-12-29 22:01:26 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wymiana partnerów"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Lokalne wyszukiwanie partnerów"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe opcje</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Przychodzące:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"Wyłączone\n"
"Włączone\n"
"Wymuszone"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Wychodzące:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Poziom:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"Negocjacja połączenia\n"
"Cały strumień\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Obydwa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Szyfrowanie</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Zatrzymaj rozsiewanie torrenta, gdy jego ratio osiagnie:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Automatycznie usuwaj torrenty, które osiągnęły maksymalny czas rozsiewania"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Rozsiewanie</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Rozsiewanie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę. Za wysoka wartość może zawiesić "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. "
"Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Maksymalna prędkość wysyłania danych dla wszystkich torrentów. Wartość -1 "
"oznacza brak ograniczeń."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna prędkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 "
"oznacza brak ograniczeń."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna prędkość pobierania (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Maksymalna liczba półotwartych połączeń. Za wysoka wartość może zawiesić "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksymalna liczba półotwartych połączeń:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Globalny przydział przepustowości łącza</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik "
"torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Przepustowość"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik dla peerów"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Żaden\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (wymagający autoryzacji)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Rodzaj pośrednika"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik dla peerów</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik trackera"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik trackera</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik DHT</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik trybu Web Seed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik trybu Web Seed</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednicy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Hasło:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Tacka systemowa</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Szczegółowy pasek postępu (nieco większe zużycie CPU/RAM)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Szczegółowy pasek postępu</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się "
"nowa wersja"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informuj o nowych wydaniach"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizacje</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n"
"Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n"
"informacje nie są wysyłane."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Informacje o systemie</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Wymuś ponowne sprawdzenie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "Wz_nów"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Usuń torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Opcje _trackera"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Edycja trackerów"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
2008-02-10 21:58:00 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Scrape Tracker"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "_Kłopotliwy Tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Kolejka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Najwyżej"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "W _górę"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "W _dół"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "N_ajniżej"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Otwórz folder zawierający"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Pokaż Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wz_nów wszystkie"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "_Limit prędkości pobierania"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "_Limit prędkości wysyłania"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Wy_jdź"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Edycja trackerów"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Edycja trackerów"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wybór plików"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ustaw jako prywatny"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz "
"programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego "
"możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp "
"uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał "
"przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-"
"6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do "
"wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać "
"Deluge losowanie portów."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Użyj _losowych portów"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy "
"raczej wolisz za każdym razem określać położenie?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Proszę podać prędkość wysyłania danych Twego połączenia, która pozwoli "
"automatycznie zasugerować pozostałe opcje poniżej"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkosć wysyłania danych Twego łącza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i "
"PyGTK,\n"
" typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n"
" nie będzie wysłane."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki. Upewnij się, że masz zainstalowaną paczkę "
"python-gnome2-extras lub spróbuj ustawić zmienne środowiska LD_LIBRARY_PATH "
"oraz MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Aktywne"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Inna..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość pobierania (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość wysyłania (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge jest zablokowany"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge jest chroniony hasłem.\n"
"Aby pokazać Deluge, wpisz hasło."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Nie do określenia"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Pozostało"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dost."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wstrzymano %s"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "W kolejce %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Połączeń"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Szybk. pobierania"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Szybk. wysyłania"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest "
"uszkodzony."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nieznany błąd powielenia torrenta."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku by dokończyć ściąganie."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Miejsce potrzebne:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Miejsce dostępne:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Dodaj plik .torrent z URLa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie rozsiewające torrenty?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ściąganie danych meta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Alokowanie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "potrzebnych bajtów"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na zakończenie pobierania."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zapowiedź wysłana"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zapowiedź OK"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Uwaga"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "kod HTTP"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "razy z rzędu"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień "
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"ustawienia, po czym usuń i ponownie dodaj ten torrent."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Aktywne"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Deluge jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"z późniejszych wersji.\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna\n"
"Licencja Publiczna GNU.\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wybierz plik .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnętrzne"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "nie znaleziono"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"\n"
"Pobierz i zaimportuj przeróżne czarne listy IP.\n"
"\n"
"W chwili obecnej, ta wtyczka potrafi obsłużyć listy PeerGuardiana\n"
"(binarne i tekstowe), SafePeera i Emule. Pliki peerguardiana w\n"
"formacie 7zipa nie są obsługiwane. Pliki mogą być określone w\n"
"postaci URLa, lub lokacji w lokalnym systemie plików.\n"
"\n"
"Strona, ze spisem innych stron zawierających czarne listy jest\n"
"dostępna na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tekst PeerGuardian (Nieskompresowany)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Lista Emule IP (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tekst SafePeer (Zip)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nie można pobrać adresu URL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku z czarną listą"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy typ pliku lub uszkodzony plik czarnej listy."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zaimportowano"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "adresów IP"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lista blokowania"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "wpisy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL czarnej listy"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Ładowanie i instalacja czarnej listy"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Importowanie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ukończono"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Otrzymano wyjątek formatowania dla pliku zip:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Oczekiwano pliku gzip, ale nie otrzymano go, lub plik jest uszkodzony. Zmień "
"swoje ustawienia Czarnej Listy."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Błędny prowadnik"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
2008-02-10 21:58:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Niepoprawny kod magiczny"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Żądane Ratio"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Nie ustawiono"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nie ustawiono"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Żądane ratio"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
"Pokazuje klientów ściągających dany torrent, pokazuje ich IP, kraj, wersję "
"klienta, kompletność pliku oraz prędkość ściągania i wysyłania.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kreator torrentów"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ten torrent będzie stworzony z pojedynczego pliku"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Katalog:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Źródło</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapisz torrent jako:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć rozsiewanie"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Plikt .torrent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
#, fuzzy
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Tryb Web Seed</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Komentarze</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ustaw jako prywatny"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Im mniejsze będą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale "
"właściwy plik .torrent będzie większy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar części:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Nowy plik .torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nowy plik .torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Stwórz nowy plik .torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapisz plik jako..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"Włącz sygnalizację dźwiękiem wydarzenia (wymaga pygame, niedostępne pod "
"Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy torrent zostanie pobrany"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zakończono pobieranie torrenta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr ""
"Wtyczka Monitora Kondycji Sieci\n"
"\n"
"Napisana przez Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "[Kondycja: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ustawienia logowania zdarzeń"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Włącz dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Pobierający zablokowany"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Blok skończony"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Blok pobierany"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Część ukończona"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Zasób przeniesiony"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Alarm trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Odpowiedź trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zapowiedź trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Błąd szybkiego wznawiania"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Błąd blokowania pobierającego"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Błąd nieudanego hasha"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Błąd pliku"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wiadomości uczestników"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrent ukończony"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wybierz zdarzenia do logowania"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"\n"
"Dodaje zakładkę z dziennikiem wybranych zdarzeń.\n"
"\n"
"Zdarzenia pochodzą z alertów libtorrenta.\n"
"Jeżeli chcesz przetłumaczyć te wiadomości na Polski,\n"
"zgłoś tą sugestie do twórców libtorrenta, nie deluge.\n"
"\n"
"Odnośnie plików dziennika: są one przechowywanie w\n"
"katalogu w którym jest przechowywana konfiguracja deluge\n"
"Zdarzenia powiązane z poszczególnymi torrentami są przechowywane\n"
"w dziennikach o tej samej nazwie co nazwa pliku .torrent\n"
"Zdarzenia nie powiązane z żadnych szczególnym torrentem\n"
"są zachowywane do dzienników o nazwach zdażeń (np.\n"
"peer_messages.log).\n"
"Wiadomości zdarzeń w plikach dziennika są zapisywane z datą\n"
"Użytkownik jest odpowiedzialny za czyszczenie logów.\n"
"\n"
"Od wersji 0.2:\n"
"Treść zdarzenia są przycinanie przy wyświetlaniu, jednak w plikach dziennika "
"tak nie jest.\n"
"Nowe zdarzenia są wyświetlane na szczycie listy.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dziennik zdarzeń"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "treść zdarzenia: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wiadomość klienta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "adres ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "klient: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "numer części: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "kod statusu: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Razy z żędu "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "numer bloku: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "prędkość pobierającego "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Ustaw żądany limit prędkości na torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość _pobierania torrenta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość _wysyłania torrenta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość wysyłania torrenta (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość pobierania torrenta (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Wtyczka Wykresu Aktywności Sieci\n"
"\n"
"Napisana przez: Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wykres"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Postęp"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchamiania pliku."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"\n"
"Ta wtyczka pokazuje jakie pliki znajdują się wewnątrz torrenta i pozwala Ci "
"ustawić dla nich priorytety oraz określić, które pliki chcesz pobrać, a "
"które nie.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Przenieś torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Nie możesz przenieść torrenta do innej partycji. Proszę sprawdź swe "
"ustawienia. Dodatkowo, nie możesz przenieść plików torrentów do tego samego "
"katalogu w którym jest on już przechowywany czy też przenieść plików "
"torrentów przed tym jak jakikolwiek plik zostanie utworzony."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ta wtyczka pozwala użytkownikom dodać Web Seedy do swych torrentów"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "_Dodaj Web Seed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Dodaj Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Sloty dla wysyłania:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramu"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Zielony oznacza wysoki limit, żółty - niski, czerwony oznacza - wstrzymano"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Jeżeli limit jest ustawiony na -1, to wtedy nie ma ograniczeń."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Port numer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nowe hasło"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nowe hasło(powtórz)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Szablon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Styl przycisków"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Przechowuj szablony"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
msgstr "https://"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tekst i grafika"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tylko grafika"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Tylko tekst"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Potwierdzono hasło <> Nowe hasło\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "przetłumacz coś"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wybierz adres lub torrent, nie oba."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "brak danych."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "odświeżanie musi być > 0"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "# Plików"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "O programie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Dodaj torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Zastosuj"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Automatyczne odświeżanie:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Dost."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ustawienia"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Debug:Zrzut danych"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Usuń pobrane pliki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wyłącz"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Pobrano"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Włącz"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Błąd"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Pozostało"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Zaloguj się"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wyloguj się"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Następna zapowiedź"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wyłączony"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Hasło jest niepoprawne, spróbuj ponownie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wstrzymaj wszystko"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Fragmentów"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Pozycja w kolejce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Reannounce"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ponownie zgłoś zapowiedź"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Odśwież stronę co:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wznów wszystkie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ustaw czas aktywności"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Prędkość"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Zacznij"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Lista torrentów"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Całkowity rozmiar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Stan trackera"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr "Wyślij torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłane"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Url"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Kanał RSS będzie pobierany automatycznie, zależnie od czasu odświeżania."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Kanał RSS musi być odświeżany ręcznie."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wyłączone"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Czas odświeżania"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "900"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Typ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Informacje</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Wzory</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Od"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Sezon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Odcinek"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Przez"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>Restrykcje historii</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Nie pasuje"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Rok"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Miesiąc"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Dzień"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Test</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wstaw torrent na górę kolejki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ustaw stan jako wstrzymany."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Usuń filtr gdy znaleziono pasujące."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Pobieranie</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zamiana"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wzór"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Zamiana odnośników</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Zawartość będzie zapisana w domyślnym katalogu Deluge, lub pojawi się "
"wybrania ścieżki, jeżeli nie ustawiono żadnego."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Domyślne Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Zawartość będzie automatycznie ściągana do określonego katalogu."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wybierz:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Wyjście</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Pokaż ikonę FlexRSS na pasku narzędzi Deluge."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Pokaż przycisk na pasku narzędzi."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Interfejs</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Kanały RSS będą pobierane i odczytywane w swoich własnych wątkach. Aplikacja "
"nie będzie zablokowana, ale może stać się niestabilna."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Wielowątkowe (eksperymentalne)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "<b>Pobieranie kanałów RSS</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Domena"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Ścieżka"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Wartość"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Konfiguracja"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Dodaj nową wyszukiwarkę podając Nazwę i URL. Dla Nazwy wybierz najlepiej "
"nazwę serwisu wykorzystywaną do wyszukiwania torrentów. Jako URL, wpisz "
"adres prowadzący do strony wyszukiwania. Żądanie użytkownika zastąpi pole "
"${query} w URLu.\n"
"Na przykład, wyszukiwanie z pomocą google powinno wyglądać następująco:\n"
"Nazwa: Google\n"
"URL: http://www.google.pl/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Wyszukiwany tekst"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wybierz silnik"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Zarządzaj silnikami"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Szukaj "