deluge/po/es.po

2584 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 00:43+0000\n"
"Last-Translator: crom <colaetxeam@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Eliminar torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Eliminar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Despejar Torrents Compartidos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Despejar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Iniciar o reanudar torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Pausar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Subir en la cola"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "Bajar en la cola"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Añadir torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Eliminar completados"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Complementos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Barra de herramientas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semillas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tiempo restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Índice de compartición"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Donar al Desarrollo de Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
msgstr "_Comunidad"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje compartido:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo restante estimado:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Número de archivos:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Añadir un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Eliminar terminados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Abrir archivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deseleccionar todo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "Alta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Preguntar dónde guardar cada descarga"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Almacenar todos los archivos torrent en:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Autocargar todos los archivos torrent de:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autocargar</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"ilimitados."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrar sólo si el torrent tiene más de 1 archivo"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Priorizar primera y última parte de los archivos del torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Iniciar los torrents pausados"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
"datos y así previene la fragmentación del disco"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Usar asignación completa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Usar asignación compacta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos aleatorios"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Comprobar puertos activos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercambio de clientes"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Búsqueda de clientes locales"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Extras de red</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Entrante:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Saliente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Negociado\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Flujo completo\n"
"Ninguno"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Red"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Despejar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
"compartición"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
"Detener torrents compartidos cuando su tiempo de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Número de horas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
2008-05-19 16:04:54 +00:00
"Automáticamente eliminar torrents que han llegado a su tiempo de "
"compartición máximo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"El máximo número de intentos de conexión por segundo. Un valor alto puede "
"bloquear algunos routers baratos. Poner -1 para ilimitado."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Máximos intentos de conexión por segundo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Conexiones máximas:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo número de puestos de subida:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"La máxima cantidad de conexiones half-open. Un valor alto puede bloquear "
"algunos routers baratos. Use -1 si desea ilimitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Máximas conexiones half-open:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uso global del ancho de banda"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
"ilimitados."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uso del ancho de banda por torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de cliente"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Socksv5 (c/autent.)\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"HTTP\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"HTTP (c/autent.)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy del cliente"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de rastreador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "Proxy del tracker"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de semillas web"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy de semillas web</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Contraseña:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar la barra de progreso avanzada (usa ligeramente más CPU/RAM)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progreso detallada</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
"versión"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada en absoluto."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forzar la comprobación"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opciones del ras_treador"
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr "_Editar rastreadores"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr "Ra_spar rastreador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Reanudar todo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Pausar todo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Límite de velocidad de descarga"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Límite de velocidad de subida"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Editar rastreadores"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Edición de rastreadores"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Marcar como privado"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuración de primer inicio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo "
"usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de "
"funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario "
"de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el "
"menú Editar."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones "
"entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, "
"muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione "
"otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge "
"seleccione los puertos aleatoriamente."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar pue_rtos aleatorios"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea "
"especificarlo para cada descarga?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Almacenar todas la descargas en: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, "
"automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximos torrents activos:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocidad de subida de tu línea:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n"
"y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"No ha sido possible encontrar el navegador. Asegurese de tener el paquete "
"python-gnome2-extras instalado o atribuya a las variables de ambiente "
"LD_LIBRARY_PATH y MOZILLA_FIVE_HOME el valor /usr/lib/firefox"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de subida (KB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dispon."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Seleccione un directorio a donde mover la fuente del torrent"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Eliminar el código del torren antiguo?"
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "En cola %s"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"el archivo .torrent esté corrupto."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para completar tu descarga."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Añadir torrent desde dirección URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"¿Esta seguro que deseas borrar todos los torrents que estas subiendo?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "Anuncio enviado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "veces en una fila"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación "
"completa.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, "
"luego elimine y vuelva a añadir este torrent."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"License publicada por la Free Software Foundation,\n"
"versión 2 de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la\n"
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO PARTICULAR.\n"
"Lea la GNU General Public License para mayores detalles.\n"
"Deberías haber recibido una copia de GNU General Public\n"
"License con Deluge, pero si no es así, escribe a Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elija un archivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"no está soportado. Los archivos deben ser especificados como URLs o\n"
"rutas en el sistema de archivos local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "No se puede abrir el archivo de lista de bloqueo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tipo de archivo de lista de bloqueo erróneo o corrupto."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Descargar una nueva lista de bloqueo cada"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "días"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Se obtuvo una excepción de formato del archivo zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"Esperábamos un archivo gzip, pero no lo obtuvimos o el archivo está "
"corrupto. Por favor edite las preferencias de su lista de bloqueo."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ratio _deseado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio deseado"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa "
"cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Creador de torrents"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Este torrent será creado a partir de un único archivo."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Archivo:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Este torrent será creado a partir de un directorio."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Guardar torrent como:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Archivo torrent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Semillas Web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marcar como privado"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"Cuanto más pequeñas sean las partes, más eficiente será la transferencia, "
"pero el archivo \".torrent\" real será más grande"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Tamaño de la parte:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Nuevo torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nuevo torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Crear nuevo torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en "
"Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Plugin Monitor de estado de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferencias de registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Par bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloque finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloque descargando"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Almacenamiento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Advertencia del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Alerta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Respuesta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Anuncio del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error de par prohibido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error por fallo en hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mensajes de pares"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Seleccionar eventos a registrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
"\n"
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"tendrás que reportar el problema a libtorrent, no a deluge.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en\n"
"un directorio de registros dentro del directorio de configuración de\n"
"deluge. Los mensajes de eventos de torrents específicos se guardan\n"
"en archivos de registro individuales con el mismo nombre que el archivo\n"
".torrent asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a\n"
"ningún torrent se guardan en registros con el nombre de los eventos\n"
"(por ejemplo, peer_messages.log).\n"
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además\n"
"una marca de tiempo.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
"\n"
"Sobre v0.2\n"
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
"no.\n"
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "mensaje de evento: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensaje del cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "dirección ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "cliente: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "índice de partes: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "código de estado: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Veces seguidas: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "índice de bloques: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidad del par "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de _descarga del torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Velocidad de subida del torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Plugin Gráfico de actividad de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent, permite "
"establecer su prioridad y elegir cuáles quieres descargar y cuáles no.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Este complemtento permite a los usuarios mover un torrent a un directorio "
"distinto sin la necesitdad de volver a a añadirlo. Esta característica puede "
"ser encontrada haciendo click derecho sobre un torrent..\n"
"Además, permite al usuario mover torrents terminados a un directorio "
"distinto automáticamente.\n"
"Nota: Los archivos solo pueden ser movidos dentro de la misma partición."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Mover torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Cambiar fuente del Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Elige un directorio al que mover los archivos"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"No puedes mover el torrent a una partición diferente. Por favor comprueba "
2007-12-29 22:01:26 +00:00
"tus preferencias. Además, no puedes mover los archivos del torrent al mismo "
"directorio donde ya están almacenados ni moverlos antes de que hayan sido "
"creados."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Añadir semilla web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Añadir semilla web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Límite de subida:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
msgstr "Torrents activos:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Puestos de Subida:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
msgstr "Máximas Conexiones:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Opciones del planificador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verdes los límites máximos, amarillos los mínimos y rojo si está parado."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si un límite se establece en -1, es ilimitado."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configurar WebUI"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "Número de puerto"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nueva contraseña(confirmar)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "Aspecto del botón"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Cachear las plantillas"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
msgstr "https://"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagen"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "Sólo imagen"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Sólo texto"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "traducir algo"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Elige una url o un torrent, pero no los dos"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "sin datos"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refresco debe ser > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de archivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
msgstr "Añadir torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto refrescar:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurar:Volcado de datos"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Borrar ficheros descargados"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activado"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
msgstr "T.Est."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Cerrar sesión"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Siguiente anuncio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Desactivado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Contraseña no válida, inténtalo otra vez"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar todo"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr "Bajar cola"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Posición en la cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir cola"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Reannounce"
msgstr "Reanunciar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Actualizar pág. cada:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Reanudar todo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Definir"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
msgstr "Establecer tiempo de espera"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Iniciar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado del rastreador"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr "Subir torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
msgstr "Url"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"La alimentación puede ser recuperada automáticamente, basado en un intervalo "
"de actualización."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "La alimentación será actualizada manualmente."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Inhabilitado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "Información"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrón</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A través de"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Limitar la historia</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Prueba</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Insertar el torrent al principio de la cola."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Establecer estado a pausado."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Borrar el filtro cuando coincida."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Descargar</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescritura del enlace</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
2008-05-19 16:04:54 +00:00
"El contenido será guardado al directorio predeterminado de Deluge, o un "
"mensaje aparecerá si ninguno está configurado."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Predeterminado de Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El contenido será automáticamente descargado al directorio especificado."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Elige:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Salida</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar el icono de FlexRSS en la barra de herramientas de Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrar botón en la barra de herramientas."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Las fuentes pueden ser recuperadas y analizadas en sus propios hilos. La "
"aplicación no será bloqueada, pero puede ser poco fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Multitarea (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar fuente</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Búsqueda por torrents anónimamente"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escoge un motor"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestionar motores"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "