deluge/po/es.po

694 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 02:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Germán Heusdens <morgoth510@yahoo.com.ar>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-26 18:08:25+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:87
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Progreso:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:101
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:180
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Clientes:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:194
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Semillas:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:206
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño Total:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Total Descargado:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:230
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Descargado en esta sesión:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:278
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:290
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Respuesta del Rastreador:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Estado del Rastreador:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anuncio:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:366
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Total Subido:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:404
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje compartido:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:418
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Subido en esta sesión:</b >"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:480
msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
msgstr "<b>Use asignación compacta:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:504
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Download Rate:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Velocidad de Descarga</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:528
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Upload Rate:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Velocidad de Subida</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:562 glade/delugegtk.glade:825
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:589 glade/delugegtk.glade:869
#: glade/dgtkpopups.glade:37 src/interface.py:345
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Peers"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Clientes"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:618
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:653
msgid "Log"
msgstr "Registro"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:692
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:699 glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:196
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add Torrent from URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Añadir Torrent desde URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723 glade/delugegtk.glade:993
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:81
msgid "Remove Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Eliminar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:737
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Completed"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Limpiar Completados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:771
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:788 glade/delugegtk.glade:1090
#: glade/dgtkpopups.glade:221 src/interface.py:199
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Plugins"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Complementos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:808
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:816
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:834
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:842 glade/dgtkpopups.glade:10 src/interface.py:342
#: src/interface.py:485
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:851 glade/dgtkpopups.glade:19 src/interface.py:343
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:860 glade/dgtkpopups.glade:28 src/interface.py:344
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semillas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878 src/interface.py:346 src/interface.py:483
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:887 src/interface.py:347 src/interface.py:640
#: src/interface.py:652
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:896 glade/dgtkpopups.glade:64
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo Restante"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:905 glade/dgtkpopups.glade:73
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de Compartición"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:922
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1006
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1028
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Start / Pause"
msgstr "Iniciar / Pausar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1041
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1054
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1077
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:46
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidad de Descarga"
#: glade/dgtkpopups.glade:55
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidad de Subida"
#: glade/dgtkpopups.glade:97
msgid ""
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"<b>¿Está seguro que desea eliminar el(los) Torrent(s) seleccionados de "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Deluge?</b>"
#: glade/dgtkpopups.glade:107
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:167
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:175
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Añadir un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:191 src/interface.py:197
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpiar Terminados"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:212
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "gtk-preferences"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "gtk-preferences"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:242
msgid "gtk-quit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "gtk-quit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:53
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Preguntar donde salvar cada descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Save all downloads to:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:95
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:126
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo torrents activos a la vez:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"El número de torrents activos que Deluge ejecutará. Escribe 0 para "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:156
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:184
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para "
"mantener los pedazos descargados hasta ahora."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:185
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:195
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Espacio compacto</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:226
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Poner en cola abajo los torrents cuando comiencen a compartir"
#: glade/preferences_dialog.glade:238
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Parar de compartir torrents cuando su proporción de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones Máximas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:315
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
#, fuzzy
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Puestos de carga:"
#: glade/preferences_dialog.glade:342
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Máximo número de puestos de carga. Coloque -1 para puestos de carga "
"ilimitados"
#: glade/preferences_dialog.glade:365
msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
msgstr "Máxima proporción de descarga (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:373
#, fuzzy
msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Máxima proporción de descarga para todos los torrents. -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
msgstr "Máxima proporción de subida (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:403
#, fuzzy
msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Máxima proporción de subida para todos los torrents. -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:425
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ancho de banda usado</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:450
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:495
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:537
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:560
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:585
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testear puertos activos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Puerto TCP</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:665
#, fuzzy
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:666
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678
msgid "Max number of DHT connections:"
msgstr "Número máximo de conexiones DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:709
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:743
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:768
msgid "UT PeX"
msgstr "UT PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:784
msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
msgstr "<b>Extras de red</b> - Siempre activado"
#: glade/preferences_dialog.glade:824
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante"
#: glade/preferences_dialog.glade:833 glade/preferences_dialog.glade:855
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:885
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:894
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Apretón de manos.\n"
"Cualquiera\n"
"Corriente Llena."
#: glade/preferences_dialog.glade:915
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:946
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:986
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:999
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:1020
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:1036
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1078
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1137
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1165
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "StartPause"
msgstr "ComenzarPausa"
#: glade/torrent_menu.glade:27
msgid "Update Tracker"
msgstr "Actualizar tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:44
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:54
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Al principio"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: glade/torrent_menu.glade:85
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: glade/torrent_menu.glade:101
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Al final"
#: src/common.py:44 src/interface.py:323
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/common.py:108
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Error: no webbrowser found"
msgstr "Error: navegador no encontrado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:316
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "El archivo no fue encontrado"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:195
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show / Hide Window"
msgstr "Mostrar / Ocultar Ventana"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:237
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:333
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:348
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/interface.py:349
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:424
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/interface.py:427 src/interface.py:695
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.py:471
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:472
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:473
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Download Rate"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Velocidad de Descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Upload Rate"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Velocidad de Subida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:484
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Offset"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Compensar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:487
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: src/interface.py:622
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid ""
"For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
"has been loaded for you."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Por alguna razón, el estado anterior no pudo ser cargado, así que se ha "
"cargado un estado en blanco para usted."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:624
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"¿Le gustaría volver a intentar reiniciar las descargas de la sesión anterior?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:650
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:849
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el "
"fichero .torrente este corrupto."
#: src/interface.py:851
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
msgstr "El torrent que acabas de añadir parece que ya está en Deluge."
#: src/interface.py:855
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
#: src/interface.py:856
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: src/interface.py:857
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: src/interface.py:866
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:870
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:935
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
#: src/dialogs.py:128
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/dialogs.py:130
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:236
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elija un archivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:241
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:245
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elija un directorio de descarga"