deluge/po/es.po

884 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 18:06+0000\n"
"Last-Translator: antoniojreyes <antoniojreyes@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:25+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar o Pausar el Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
#, fuzzy
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
#, fuzzy
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir el menú de complementos"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:185
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Añadir Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:215
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eliminar Completados"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:248
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Com_plementos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:284
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:291
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Herramientas"
#: glade/delugegtk.glade:308
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semillas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635
#: src/interface.py:939 src/interface.py:953
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636
#: src/interface.py:940 src/interface.py:954
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: glade/delugegtk.glade:379
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo Restante"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de Compartición"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:405
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:413
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:414
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:549
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:570
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:592
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:613
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:634
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:656
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:753
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:807
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:828
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:924
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1054
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1079
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:1137
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Añadir un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Eliminar Terminados"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:12
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Check Selected"
msgstr "Marcar la Selección"
#: glade/file_tab_menu.glade:81
msgid "Uncheck Selected"
msgstr "Desmarcar la Selección"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Complementos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:56
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una Carpeta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:100
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):"
#: glade/preferences_dialog.glade:101
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"ilimitados."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:172
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo torrents activos a la vez:"
#: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204
#, fuzzy
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de cargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:220
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para "
"mantener los pedazos descargados hasta ahora."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:250
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:261
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Espacio compacto</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:294
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:305
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:321
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de "
"compartición"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:371
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Máximo número de puestos de subida. Coloque -1 para puestos de subida "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"ilimitados"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:480
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones Máximas:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:498
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Puestos de Subida:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:518
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:538
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ancho de banda usado</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:582
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:627
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:670
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:746
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Comprobar puertos activos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:768
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Puerto TCP</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:800
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:801
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:817
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:852
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:853
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeo de Puerto NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:868
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:884
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:902
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Red</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:965
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:992
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1014
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Negociado\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Cualquiera\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Flujo completo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1068
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1079
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP "
"son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
#, fuzzy
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo "
"tiene algún efecto si el proxy soporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:1094
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1127
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:1138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1149
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (con Autenticación)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (con Autenticación)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1192
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1203
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1247
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1274
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1315
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1411
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editar _Rastreadores"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Ultimo"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "Eliminar _Finalizados"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Límite de Velocidad de _Descarga"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "S_ubir límite de velocidad"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/common.py:54 src/interface.py:458
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:68
#, python-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/common.py:71
#, python-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/common.py:73
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/common.py:122
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Error: no webbrowser found"
msgstr "Error: navegador no encontrado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:128
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:349
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "El archivo no fue encontrado"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:397
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
#: src/core.py:569 src/interface.py:815
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus "
"preferencias."
#: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284
#: src/interface.py:308
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309
#: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/interface.py:217
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: src/interface.py:292
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:335
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:337
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:466
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:487
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:488
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:580
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Continuar"
#: src/interface.py:632
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:633
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:634
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:722
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:939 src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1095
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el "
"fichero .torrente este corrupto."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1097
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
msgstr "El torrent que acabas de añadir parece que ya está en Deluge."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1102
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1103
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1128
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1132
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1201
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:238
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:306
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dexae <venraiker@gmail.com>, Alberto Ferrer <albertoferrer@gmail.com>, Jorge "
"Acosta <sargate@gmail.com>, Antonio J. Reyes <antoniojreyes@gmail.com>"
#: src/dialogs.py:346
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elija un archivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:351
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:355
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:376
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/files.py:71
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/files.py:76
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"