deluge/po/ca.po

2691 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Xavi de Moner <linuxcompulsive@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Neteja els torrents llavors"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Inicia o reprèn un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Fes una pausa a un torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Puja"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Canvia les preferències del Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Afegeix un torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afegeix un _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Neteja els completats"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Connectors"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació de compartició"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina inicial"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Comunitat"
#: glade/delugegtk.glade:497
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:498
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:521
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:522
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Executa l'assistent de configuració"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:659
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:683
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:711
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Número de fitxers:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:748
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:783
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:847
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:916
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informació del torrent</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1078
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Pujat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1128
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació de compartició:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1225
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1263
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1304
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Llançar principal de manera externa"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Llançar principal"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Llança el peu externament"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "Llança el peu"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, "
"introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu "
"l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part "
"de la ${query} en l'URL.\n"
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
"Nom: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats "
"del Deluge?</b></span>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Mostra/Oculta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afegeix un torrent..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Neteja els finalitzats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Obre un fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desselecciona-ho tot"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Don't download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No ho baixis"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alt"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Highest"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "La més alta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels "
"rastrejadors?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Demana on desar cada baixada"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona una carpeta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Carrega automàticament</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a "
"il·limitat."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Inicia els torrent en pausa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"torrent i evita la fragmentació de disc"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza la màxima assignació"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza l'assignació compacta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Assignació</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'iniciï.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada "
"vegada."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ports aleatoris"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actiu:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita la línia principal DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Integració automàtica universal"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercanvi de clients"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Cerca de clients locals"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Extres de xarxa</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit d'entrada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Inhabilitat\n"
"Habilitat\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Forçat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de sortida:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Prefereix xifrar tot el flux"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Negociació\n"
"Flux complet\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Qualsevol"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de "
"compartició"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Llavor</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeding"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llavor"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns "
"routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Número màxim de ranures de pujada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 "
"per a il·limitats."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
"El nombre màxim d'intents de connexió per segon. Un valor elevat pot trencar "
"alguns routers barats. Introdueix -1 per il·limitats intents."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "Intents màxims de connexions per segon:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda global</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a "
"il·limitats."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda per torrent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Bandwidth"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Amplada de banda"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afecta als clients bittorrent normals"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari de clients"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipus de servidor intermediari"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Cap\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Socksv5 W/ Auth\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"HTTP\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"HTTP W/ Auth"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari de clients</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Rastrejador de servidors intermediaris</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari DHT</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Web Seed Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari de llavors web"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari de llavors web</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxies"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidors intermediaris"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Inicia a la safata"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Obre la carpeta amb:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Detecció automàtica (xdg-open)\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<b>Gestor de fitxers de l'escriptori</b> - només per plataformes que no "
"siguin Windows"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progrés detallada</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Utilitza i mostra l'explorador intern anònim"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador intern</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Mostra la barra de cerca en la barra d'eines"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Barra de cerca</b> - es necessita tornar a iniciar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova "
"disponible"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Be alerted about new releases"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Updates</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Actualitzacions</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Information</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Informació del sistema</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Força la comprovació"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Reprèn"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Suprimeix un torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Opcions"
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Edita els rastrejadors"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape Tracker"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Enqua"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Top"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Superior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Puja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Baixa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Inferior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Open Containing Folder"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta contenidora"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Mostra el Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Reprèn-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Fes una _pausa a tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de _pujada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Edita els rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Edició dels rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecció de fitxers del Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix el senyalador privat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Configuració de la primera execució"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, "
"fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge "
"venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a "
"Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions "
"entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot "
"i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu "
"us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. "
"Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica "
"ports aleatoris."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza _ports aleatoris"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu "
"especificar el lloc de baixada cada cop?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Demana on desar cada fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desa totes les baixades a: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que "
"s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Número màxim de torrents actius:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada de la línia:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Executa el navegador"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"Incapaç de mostrar l'estat del navegador. Assegura't de tenir python-gnome2-"
"extras instal·lat o prova de configurar les variables LD_LIBRARY_PATH i "
"MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Activated"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilitat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:407
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:464
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:467
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:626
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:667
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Avail."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Disp."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:977
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "En pausa %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "A la cua %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1281
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Baixada"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Pujada"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Client bittorrent Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1371
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1420
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que "
"el fitxer .torrent sigui corrupte."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1448
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1487
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1548
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1564
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Cercar una cadena"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Seleccioneu un motor"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestiona els motors"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Checking"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comprovació"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'està baixant les metadades"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessaris"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:397
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:440
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:664
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce sent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat enviat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:668
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce OK"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat correcte"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:674
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:675
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "Codi HTTP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:676
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "times in a row"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "cops en una fila"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:683
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima "
"assignació.\n"
"Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors "
"suprimiu i torneu a afegir el torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enabled"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilitat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:462
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n"
"modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n"
"de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n"
"en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n"
"posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n"
"sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n"
"garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n"
"A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n"
"pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n"
"de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n"
"escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:503
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:508
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GIB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:213
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "External command"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ordre externa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:214
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n"
"(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n"
"fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n"
"o pel lloc al sistema de fitxers local.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"disponible al wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Text SafePeer (Zip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Couldn't download URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No s'ha pogut baixar la URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
"Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llista de bloqueig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "entries"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "entrades"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llista de bloqueig URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Baixa en iniciar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Completat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer "
"està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid magic code"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Codi màgic invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid version"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Versió invàlida"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Desired Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació _desitjada"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Not Set"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Sense establir"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Not Set"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Sense establir"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Relació desitjada"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, "
"client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Percentatge completat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Creator"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Creador del torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Source</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Font</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Save Torrent File As:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desa el fitxer torrent com a:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Fitxer torrent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Llavors web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentaris</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix un senyalitzador privat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les "
"transferències, però el «.torrent» serà més llarg"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Mida de la Peça:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Avançat</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent _nou"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent nou"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Create New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Crea un torrent nou"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Save file as..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Anomena i desa..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu una font per al torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències del notificació del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible "
"en Win32)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent "
"i/o hi hagi una notificació emergent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "[Salut: D'acord]"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita els fitxers de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Fitxers de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Client bloquejat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Bloc finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'està baixant el bloc"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Peça finalitzada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Alerta del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Resposta del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en reprendre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Missatges del client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n"
"Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n"
"problema al libtorrent, no al Deluge.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n"
"directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n"
"Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n"
"a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n"
"associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n"
"específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n"
"després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n"
"Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n"
"inclouen la data.\n"
"L'usuari és responsable de netejar els registres.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"A la versió v0.2\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es "
"tallen.\n"
"Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Event Log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Registre d'esdeveniments"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "missatge d'esdeveniments: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Missatge d'un client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adreça ip: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "índex de la peça: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codi d'estat: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Temps a una fila: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "índex del bloc: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "velocitat del client: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de _baixada del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de _pujada del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir "
"les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n"
"Afegeix aquests estats.\n"
"bytes totals baixats\n"
"bytes totals pujats\n"
"relació global\n"
"torrents completats\n"
"\n"
"Tots aquests estats venen amb parelles:\n"
"a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n"
"Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar "
"amb el connector de preferències.\n"
"\n"
"les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n"
"ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n"
"significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total baixat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total pujat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació global"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrents completats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Temps d'execució"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències d'estats extra"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent "
"sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica "
"es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n"
"A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a "
"una carpeta diferent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Moure Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les "
"preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on "
"estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun "
"dels seus fitxers."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Mou les baixades completades a:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Afegeix una llavor web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Afegeix una llavor web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Propietats del planificador de tasques"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High download limit:"
msgstr "Límit superior de baixada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High upload limit:"
msgstr "Límit superior de pujada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low download limit:"
msgstr "Límit inferior de baixada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Límit inferior de pujada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell "
"és aturat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuració del WebUi"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "Número del port"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Contrasenya nova"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Contrasenya nova (confirmació)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "Estil del botó"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "Plantilles de la memòria cau"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "Text i imatge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "Només imatge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "tradueix alguna cosa"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "sense data."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refresc ha de ser superior a 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Número de fitxers"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Refresc automàtic:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
msgstr "Configura"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurant: bolcat de dades"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Inhabilitat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
msgstr "T. Est."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Fi de sessió"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
msgstr "Següent comunicat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
msgstr "Fes una pausa a tot"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Peces"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr "Baixa a la cua"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "En cua la posició"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Up"
msgstr "Puja a la cua"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Reannounce"
msgstr "Torna a comunicar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Refresca la pàgina cada:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
msgstr "Reprèn-ho tot"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
msgstr "Estableix el temps d'espera"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Transmet"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
msgstr "Llista de torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estat del rastrejador"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr "Puja el torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
msgstr "Pujat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
msgstr "URL"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval "
"d'actualització."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval d'actualització"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Llavors"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Llavor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informació</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrons</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A través de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restricció històrica</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Prova</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Estableix l'estat a en pausa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Baixa</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplaç"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Torna a escriure l'enllaç</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es "
"preguntarà si no n'hi ha cap establert."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge per defecte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Selecciona:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Sortida</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no "
"es bloquejarà, però no és molt fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "En fils (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupera la llavor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"