deluge/po/ca.po

2632 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 19:37+0000\n"
"Last-Translator: spin_555 <epsilonmajorquezero@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:57+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Descarregat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Pujat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b># de fitxers:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Informarmació Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Afegir Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Afegir _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Netejar Completats"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Visualitza"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Estat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:950
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Temps restant"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:968
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Relació a compartir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:985
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:993
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:994
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1067
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix el torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1094
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1095
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Esborrar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1117
#, fuzzy
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Activar o Pausar torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1118
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1131
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1144
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Puja"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1179
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Canviar les preferencies de Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1180
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Estàs segur que vols remoure el torrent(s) del "
"Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Elimina el fitxer .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Mostra/Amaga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afegiu un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Esborra els finalitzats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocitat"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Obre el fitxer"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deselecciona-ho tot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "No descarregar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:59
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pregunta on desar cada baixada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:110
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:147
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:210
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:320
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:365
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'inicii.</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:408
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:431
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge escollirà automàticament un port diferent a usar cada vegada."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ports Aleatoris"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:475
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:501
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:513
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actiu:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "000"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:566
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activa la línia principal DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:615
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:630
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:646
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:664
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:705
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Activat\n"
"Forçat"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:727
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortida:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:754
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir xifrar tot el flux"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:776
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Negociació\n"
"Qualsevol\n"
"Tot el flux"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:797
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:934
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Eliminar automàticaments els torrents que arribin a la tasa de distribució "
"màxima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>S'està compartint</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
"ilimitada."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
#, fuzzy
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Màxims Espais de Pujada:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat Màxima de Pujada (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"La velocitat màxima de descàrrega per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
"ilimitada."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat Màxima de Descàrrega (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"El nombre màxim d'espais de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per "
"a ilimitats."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Ús d'Ample de Banda Global</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"El nombre màxim de conexions per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"El nombre màxim d'espais de pujada per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampla de banda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
msgid "Proxy type"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
msgid "Username"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
msgid "Password"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
msgid "Server"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
msgid "Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
#, fuzzy
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
#, fuzzy
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Obrir directori amb:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendiment</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge comprovarà als nostres servidors si hi ha una nova versió i l'avisarà "
"en cas que sigui així."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Avisa'm quan hi hagi una nova versió"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:128
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr ""
#: src/update.py:21
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Altres..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:329
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocitat de Descàrrega (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:353
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocitat de Pujada (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:382
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:384
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
"Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:529
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:550
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:552
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Relació"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:753
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:975
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:998
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1096
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el "
"fitxer .torrent sigui corrupte."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1114
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1118
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1119
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1120
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1140
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1192
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr ""
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:134
msgid "bytes needed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:431
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:632
msgid "Announce sent"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce OK"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:642
msgid "Alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Alerta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "HTTP code"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Codi HTTP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:644
msgid "times in a row"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "Warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Atenció"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Prioritat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:67
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:69
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:413
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Joan Duran <https://launchpad.net/~jodufi>\n"
" spin_555 <https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:454
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Fitxers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:463
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr ""
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr ""
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Importat"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge acabat"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Directori:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Fitxer:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Comentaris</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Desa el fitxer com a..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Filtres"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Interval d'Actualització (segons): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "RSS simple"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferencies de Notificació del Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completat"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent finalitzat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "adreça ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Limitador de Velocitat"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocitat de Descàrrega del Torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Cercar Cadena de Text"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Cercar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network Activity Graph"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Gràfic d'Activitat de la Xarxa"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Conector del Gràfic d'Activitat de la Xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Parts"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr ""
#: plugins/Locations/__init__.py:21
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Recorda automàticament configuracions rellevants per a diferents "
"localitzacions.\n"
"\n"
"Quan aquest conector està activat, recordarà gran quantitat d'informació "
"útil de les preferencies específiques de la xarxa, com es límits de "
"descàrrega i pujada, ports oberts i informació dels proxis. Tansols canvia "
"les preferencies per a ajustar-les a cada localització mentres estàs "
"conectat, i Deluge utilitzarà automàticament aquestes configuracions la "
"pròxima vegada que et conectis a aquella localització. No cal cap altra "
"configuració.\n"
"\n"
"El conector determina la localització determinant la adreça única MAC de La "
"Pasarela de Sortida emprada per a la conexió. També és possible tenir "
"diferents configuracions per a casa, la feina, o per banda ampla, 3G i "
"conexió en vol.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Seleccionar el nombre de columnes"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total baixat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total pujat"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Aquest conector permet als usuaris moure el torrent a un altre directory "
"sense haver de remoure i tornar a afegir el torrent. Aquesta aplicació la "
"podeu trobar fent click dret a un torrent.\n"
"Encara més, permet els usuaris moure els torrents acabats a un altre "
"directori automàticament."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Moure Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escull un directori per moure-hi els fitxers"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"No pots moure un torrent a una altra partició. Siusplau comprova les "
"preferencies. Pot ser que estiguis intentant moure un fitxer torrent al "
"mateix directori on ja estan enmagatzemats?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Progrés:</b>"
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total baixat:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total pujat:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Esborra completat"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Puja"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Inicia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Desa totes les baixades a:"
#~ msgid ""
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
#~ "il·limitat."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
#~ "mantenir les peces baixades fins ara."
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#~ msgid "Upload Slots:"
#~ msgstr "Ranures de pujada:"
#~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
#~ msgid "UT PeX"
#~ msgstr "UT PeX"
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
#~ msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
#~ msgid "StartPause"
#~ msgstr "IniciaPausa"
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cua"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Al principi"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Al final"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicia"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
#~ "carregat un estat en blanc."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
#~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Destí on desar"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
#~ "la relació de compartició sigui:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzemament"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova des de:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Port actiu:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Comprova el port"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Port TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Ranures de pujada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Ampla de banda "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestor de connectors"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "desplaçament"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "gtk-remove"