deluge/po/ca.po

1119 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 02:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:49+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-27 20:28:09+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:87
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Progrés:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:101
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:180
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:194
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "<b>Llavors:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:206
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Total baixat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:230
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:278
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:290
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:366
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Total pujat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:404
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:272 glade/delugegtk.glade:291
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:418
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:480
msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:562 glade/delugegtk.glade:825
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:589 glade/delugegtk.glade:869
#: glade/dgtkpopups.glade:37 src/interface.py:345
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:618
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:653
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: glade/delugegtk.glade:692
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699 glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:196
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add Torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723 glade/delugegtk.glade:993
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:81
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix el torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:737
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Completed"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Esborra completat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:771
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:788 glade/delugegtk.glade:1090
#: glade/dgtkpopups.glade:221 src/interface.py:199
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:808
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Visualitza"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:816
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Toolbar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Barra d'eines"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:834
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Columnes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:842 glade/dgtkpopups.glade:10 src/interface.py:342
#: src/interface.py:485
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:851 glade/dgtkpopups.glade:19 src/interface.py:343
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Estat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:860 glade/dgtkpopups.glade:28 src/interface.py:344
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878 src/interface.py:346 src/interface.py:483
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:887 src/interface.py:347 src/interface.py:640
#: src/interface.py:652
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:896 glade/dgtkpopups.glade:64
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Temps restant"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:905 glade/dgtkpopups.glade:73
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Relació a compartir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:922
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1006
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1028
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Start / Pause"
msgstr "Inicia / Pausa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1041
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1054
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1077
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:97
msgid ""
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
msgstr ""
"<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
#: glade/dgtkpopups.glade:107
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
#: glade/dgtkpopups.glade:167
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Mostra/Amaga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:175
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afegiu un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:191 src/interface.py:197
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Esborra els finalitzats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:212
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
#: glade/dgtkpopups.glade:242
msgid "gtk-quit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "gtk-quit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:53
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pregunta on desar cada baixada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Save all downloads to:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:95
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:126
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
"il·limitat."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:156
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:184
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
"mantenir les peces baixades fins ara."
#: glade/preferences_dialog.glade:185
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
#: glade/preferences_dialog.glade:195
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:226
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir"
#: glade/preferences_dialog.glade:238
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>S'està compartint</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
#: glade/preferences_dialog.glade:315
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Ranures de pujada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:342
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:365
msgid "Maximum Download Speed (KB/s):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:373
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
"il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "Maximum Upload Speed (KB/s):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:403
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
"il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:425
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:450
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: glade/preferences_dialog.glade:495
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'inicii.</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:537
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:560
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:585
msgid "Active Port:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "Port actiu:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Port TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:665
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:666
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activa la línia principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:678
msgid "Max number of DHT connections:"
msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
#: glade/preferences_dialog.glade:709
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:743
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:768
msgid "UT PeX"
msgstr "UT PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:784
msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:824
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:833 glade/preferences_dialog.glade:855
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivat\n"
"Activat\n"
"Forçat"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortida:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir xifrar tot el flux"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:885
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:894
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Negociació\n"
"Qualsevol\n"
"Tot el flux"
#: glade/preferences_dialog.glade:915
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:946
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:986
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:999
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
#: glade/preferences_dialog.glade:1020
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
#: glade/preferences_dialog.glade:1036
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1078
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1137
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendiment</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1165
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "StartPause"
msgstr "IniciaPausa"
#: glade/torrent_menu.glade:27
msgid "Update Tracker"
msgstr "Actualitza el rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:44
msgid "Queue"
msgstr "En cua"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:54
msgid "Top"
msgstr "Al principi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "Up"
msgstr "Puja"
#: glade/torrent_menu.glade:85
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
#: glade/torrent_menu.glade:101
msgid "Bottom"
msgstr "Al final"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/common.py:44 src/interface.py:323
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Infinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/common.py:108
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Error: no webbrowser found"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:316
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:195
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show / Hide Window"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:237
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
"Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:333
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:348
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
#: src/interface.py:349
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Relació"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:424
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/interface.py:427 src/interface.py:695
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.py:471
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Adreça IP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:472
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:473
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Percentatge acabat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:474
msgid "Down Speed"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:475
msgid "Up Speed"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:484
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Filename"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Nom del fitxer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:487
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/interface.py:622
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid ""
"For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
"has been loaded for you."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
"carregat un estat en blanc."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:624
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:650
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:849
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el "
"fitxer .torrent sigui corrupte."
#: src/interface.py:851
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
#: src/interface.py:855
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
#: src/interface.py:856
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
#: src/interface.py:857
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
#: src/interface.py:866
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:870
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:935
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:128
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: src/dialogs.py:130
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/dialogs.py:236
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:241
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Fitxers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:245
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Destí on desar"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
#~ "la relació de compartició sigui:"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "S'està compartint"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzemament"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova des de:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Port actiu:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Comprova el port"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Port TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
#~ msgid "Maximum Download Speed:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Ranures de pujada"
#~ msgid "Maximum Upload Speed:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Ampla de banda "
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestor de connectors"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "A la cua"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "S'està comprovant"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "Allocating"
#~ msgstr "S'està destinant"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "Sol·licitud invàlida"
#~ msgid "File error"
#~ msgstr "Fitxer erroni"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
#~ msgid "_Update Tracker"
#~ msgstr "_Actualitza el rastrejador"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Ampla de banda"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Manage Search Plugins"
#~ msgstr "Configura els motors de cerca"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"