2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
# Catalan translation for deluge
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 02:22-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:49+0000\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-27 20:28:09+0000\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:87
|
|
|
|
msgid "<b>Progress:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Progrés:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:101
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:180
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Clients:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:194
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Llavors:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:206
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mida total:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Total baixat:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:230
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:278
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:290
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Peces:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:366
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Total pujat:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:404
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
|
|
|
|
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:272 glade/delugegtk.glade:291
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:418
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:480
|
|
|
|
msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:562 glade/delugegtk.glade:825
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:589 glade/delugegtk.glade:869
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:37 src/interface.py:345
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:618
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:653
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:692
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:699 glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:196
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add Torrent from URL"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:723 glade/delugegtk.glade:993
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:81
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix el torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:737
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Esborra completat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:771
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:788 glade/delugegtk.glade:1090
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:221 src/interface.py:199
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Connectors"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:808
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:816
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:834
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Columnes"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:842 glade/dgtkpopups.glade:10 src/interface.py:342
|
|
|
|
#: src/interface.py:485
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:851 glade/dgtkpopups.glade:19 src/interface.py:343
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Estat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860 glade/dgtkpopups.glade:28 src/interface.py:344
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
msgstr "Llavors"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:878 src/interface.py:346 src/interface.py:483
|
|
|
|
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:887 src/interface.py:347 src/interface.py:640
|
|
|
|
#: src/interface.py:652
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:896 glade/dgtkpopups.glade:64
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:905 glade/dgtkpopups.glade:73
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Relació a compartir"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:922
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1006
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1028
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Start / Pause"
|
|
|
|
msgstr "Inicia / Pausa"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1041
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja el torrent de la cua"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1054
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1077
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:107
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
|
|
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:167
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra/Amaga"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:175
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Afegiu un torrent..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:191 src/interface.py:197
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Esborra els finalitzats"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:212
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:242
|
|
|
|
msgid "gtk-quit"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "gtk-quit"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:8
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències del Deluge"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:53
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta on desar cada baixada"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:65
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Save all downloads to:"
|
|
|
|
msgstr "Desa totes les baixades a:"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:95
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:126
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
|
|
|
|
"il·limitat."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:156
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
|
|
|
|
"mantenir les peces baixades fins ara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:185
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:195
|
|
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:226
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
|
|
msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:238
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:272
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>S'està compartint</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:315
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
|
|
msgstr "Ranures de pujada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:342
|
|
|
|
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:365
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KB/s):"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:373
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KB/s):"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:403
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:425
|
|
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:450
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:495
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima "
|
|
|
|
"vegada que el Deluge s'inicii.</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:537
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Des de:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:560
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:585
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Port actiu:"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "0000"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "000"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:613
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
|
|
msgstr "Comprova el port actiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
|
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Port TCP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:665
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
|
|
|
|
"actives."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:666
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
|
|
msgstr "Activa la línia principal DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:678
|
|
|
|
msgid "Max number of DHT connections:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:709
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:743
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:768
|
|
|
|
msgid "UT PeX"
|
|
|
|
msgstr "UT PeX"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:784
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
|
|
|
|
msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:824
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:833 glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactivat\n"
|
|
|
|
"Activat\n"
|
|
|
|
"Forçat"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
|
|
msgstr "Sortida:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
|
|
msgstr "Preferir xifrar tot el flux"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:885
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivell:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:894
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
"Either\n"
|
|
|
|
"Full Stream"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negociació\n"
|
|
|
|
"Qualsevol\n"
|
|
|
|
"Tot el flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:915
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Xifratge</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:946
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:986
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:999
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1020
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
|
|
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1036
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1078
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
|
|
msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1137
|
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rendiment</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1165
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
|
|
msgid "StartPause"
|
|
|
|
msgstr "IniciaPausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:27
|
|
|
|
msgid "Update Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza el rastrejador"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:44
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
msgstr "En cua"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:54
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Al principi"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:85
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:101
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Al final"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:44 src/interface.py:323
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Infinity"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Infinit"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:108
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error: no webbrowser found"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:316
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:195
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show / Hide Window"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:237
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
|
|
msgstr "El Deluge està bloquejat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
|
|
|
|
"Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:333
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:348
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "Temps estimat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:349
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Relació"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:424
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:427 src/interface.py:695
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:471
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "IP Address"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:472
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:473
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Percentatge acabat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:474
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de baixada"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:475
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de pujada"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:484
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:487
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:622
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
|
|
|
|
"has been loaded for you."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
"Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
|
|
|
|
"carregat un estat en blanc."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:624
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:639 src/interface.py:651
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:650
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:849
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el "
|
|
|
|
"fitxer .torrent sigui corrupte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:851
|
|
|
|
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
|
|
|
|
msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:855
|
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:856
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
|
|
msgstr "Espai necessari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:857
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
|
|
msgstr "Espai disponible:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:866
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:870
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:935
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
|
|
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:128
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:130
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:236
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:241
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:245
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:262
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Manage Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Configura els connectors"
|
|
|
|
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me where to save each download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Destí on desar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Stop seeding torrents when\n"
|
|
|
|
#~ "their share ratio reaches:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
|
|
|
|
#~ "la relació de compartició sigui:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està compartint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Emmagatzemament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prova des de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port actiu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprova el port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP Port"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port TCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
|
|
|
|
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Speed:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ranures de pujada"
|
|
|
|
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Speed:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth "
|
|
|
|
#~ msgstr "Ampla de banda "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D/L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U/L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share %"
|
|
|
|
#~ msgstr "% compartit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
|
|
#~ msgstr "ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
|
|
#~ msgstr "mida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "download?"
|
|
|
|
#~ msgstr "baixa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have "
|
|
|
|
#~ msgstr "Teniu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " active torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr " torrents actius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No torrent is selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexions: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "infinity"
|
|
|
|
#~ msgstr "infinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 segon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
|
|
#~ msgstr "hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 day"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
|
|
#~ msgstr "dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 week"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "weeks"
|
|
|
|
#~ msgstr "setmanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No plugin is selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
|
|
|
|
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
|
|
|
|
#~ "fitxer torrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N-A"
|
|
|
|
#~ msgstr "N-D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " is updating its tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
|
|
#~ msgstr "En pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
|
|
#~ msgstr "A la cua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està comprovant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading (T?)"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Meta"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està destinant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "INF"
|
|
|
|
#~ msgstr "INF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud invàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxer erroni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "El resum ha fallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer banned"
|
|
|
|
#~ msgstr "Client prohibit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fastresume rejected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Download'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nou torrent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encua el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translate This Application..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Actualitza el rastrejador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-about"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-about"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ampla de banda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mainline DHT"
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia principal DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a save location for each download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
|
|
|
|
#~ "restart!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
|
|
|
|
#~ "després de reiniciar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fés una pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
|
|
|
|
#~ "qualsevol dels anteriors:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
|
|
|
|
#~ "visualitzaran:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificació emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default blocklist URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerca una cadena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
|
|
|
|
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
|
|
|
|
#~ "For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
#~ "Name: Google\n"
|
|
|
|
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
|
|
|
|
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
|
|
|
|
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
|
|
|
|
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
|
|
|
|
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
|
|
|
|
#~ "Nom: Google\n"
|
|
|
|
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura els motors de cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|