deluge/po/fr.po

2970 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, © 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 11:57+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Effacer les torrents terminés"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Poignée de main\n"
#~ "Peu importe\n"
#~ "Flux complet"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Gestionnaire de fichier du système</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "Limite globale de _réception"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "Limite globale d'_envoi"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les notifications par info-bulle (nécessite « python-notify » )"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "Autoriser les sons sur évènements (nécessite « pygame »)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "Préférence du greffon pièces"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "Choisissez le nombre de colonnes"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "Choisissez la taille de la police"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "Préférence du greffon clients"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "Activer les drapeaux"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "Choisissez la taille du drapeau"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "Pièce partagée avec le(s) fichier(s) suivant(s)"
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "Pièces de torrent"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'onglet « Pièces » montre désormais le pourcentage à la place de barres de "
#~ "progression. Il n'y a également plus aucune info-bulle.\n"
#~ "\n"
#~ "La vitesse par client utilise les symboles suivants :\n"
#~ "+ pour rapide\n"
#~ "= pour moyenne\n"
#~ "- pour lente\n"
#~ "\n"
#~ "Une police monospace est requise pour que les colonnes soient alignées.\n"
#~ "\n"
#~ "La taille de la police et le nombre de colonnes sont configurables dans les "
#~ "préferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Les torrents terminés ne montrent aucune information sur les pièces, "
#~ "seulement un message signalant que le téléchargement est terminé.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas déplacer le torrent vers une partition différente. "
#~ "Veuillez vérifier vos préférences. Ou peut-être essayez-vous de déplacer les "
#~ "fichiers vers le dossier ou ils sont déjà stockés ?"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
#~ msgstr "Echange de clients µTorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "µTorrent-PeX"
#~ msgstr "Echange µTorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " AlSim https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail\n"
#~ " Commandant https://launchpad.net/~gabriel-oger\n"
#~ " Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil\n"
#~ " Frédéric Perrin https://launchpad.net/~fredericperrin\n"
#~ " Giovanni Rapagnani https://launchpad.net/~matteo666\n"
#~ " Green Fish https://launchpad.net/~lgardent\n"
#~ " Henry Goury-Laffont https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail\n"
#~ " Id2ndR https://launchpad.net/~fabien-id\n"
#~ " Matrik https://launchpad.net/~matrik-utbm\n"
#~ " Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
#~ " Pierre Quillery https://launchpad.net/~harrold-the-barrel\n"
#~ " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
#~ " Pumy https://launchpad.net/~pumy\n"
#~ " The Jedi https://launchpad.net/~the-jedi\n"
#~ " Théophane Anestis https://launchpad.net/~theophane-anestis\n"
#~ " Tom https://launchpad.net/~thomas-leissing\n"
#~ " Tribaal https://launchpad.net/~tribaal\n"
#~ " Turtle.net https://launchpad.net/~tortue-net\n"
#~ " antou https://launchpad.net/~antoou+inscriptions\n"
#~ " bigx https://launchpad.net/~xavier-seignard\n"
#~ " di0rz` https://launchpad.net/~rdelsalle\n"
#~ " glen https://launchpad.net/~webplate\n"
#~ " guillaume https://launchpad.net/~pourmonpoussin\n"
#~ " helios91 https://launchpad.net/~florian-plaza-deactivatedaccount\n"
#~ " Éric Lassauge https://launchpad.net/~rpmfarm"
#~ msgid "Format error in blocklist"
#~ msgstr "Erreur de format dans le filtre"
#~ msgid "Couldn't match on line"
#~ msgstr "Pas de concordance sur la ligne"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "32 KiB\n"
#~ "64 KiB\n"
#~ "128 KiB\n"
#~ "256 KiB\n"
#~ "512 KiB\n"
#~ "1024 KiB\n"
#~ msgstr ""
#~ "32 Kio\n"
#~ "64 Kio\n"
#~ "128 Kio\n"
#~ "256 Kio\n"
#~ "512 Kio\n"
#~ "1024 Kio\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
#~ msgstr "Préférences de l'agrégateur RSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Feed Name:"
#~ msgstr "Nom du flux :"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "URL du flux :"
#~ msgid "Filter Exp:"
#~ msgstr "Expression du filtre :"
#~ msgid "Filter Name:"
#~ msgstr "Nom du filtre :"
#~ msgid " Feed: "
#~ msgstr " Flux : "
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrents"
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
#~ msgstr "Relever les flux au démarrage"
#~ msgid "Check Feeds Now"
#~ msgstr "Relever les flux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Simple RSS"
#~ msgstr "Simple RSS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
#~ "explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Telechargez automatiquement des torrents provenant des flux SimpleRSS.\n"
#~ "\n"
#~ "Ajoutez un flus RSS dans l'onglet « Flux », puis ajoutez des filtres pour "
#~ "des séries TV (ou n'importe quoi d'autre) dans l'onglet « Filtres ». Double-"
#~ "cliquez sur les entées de l'onglet « Torrents » pour télécharger d'autres "
#~ "torrents en provenance de ce flux. Les options sont relativement auto-"
#~ "explicatives.\n"
#~ "\n"
#~ "Envoyer moi (SatNav) un message sur le forum pour me dire comment vous vous "
#~ "en sortez…\n"
#~ "\n"
#~ "Amusez vous bien !"
#~ msgid "Last Entry Date"
#~ msgstr "Date de la dernière entrée"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
#~ msgstr "Agrégateur SimpleRSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nouveau filtre"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid ""
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
#~ "\n"
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarde automatique des paramètres de Deluge selon la connexion "
#~ "utilisée.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque ce greffon est activé, il permet la sauvegarde de nombreuses "
#~ "préférences liées au réseau, telles les limites d'up et/ou download, la "
#~ "configuration des ports ou encore la configuration du proxy. Il vous suffit "
#~ "de modifier vos préférences selon l'endroit duquel vous vous connectez, et "
#~ "Deluge retiendra et utilisera « automagiquement » ces paramètres lors de "
#~ "votre prochaine connexion depuis cet endroit. Il n'y a plus rien d'autre à "
#~ "configurer.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce plugin détermine l'endroit de connexion selon l'adresse MAC de la "
#~ "passerelle utilisée pour la connexion. Il est ainsi possible d'avoir "
#~ "différentes configurations, activables à la volée, selon l'endroit de "
#~ "connexion (maison, travail, amis,…) et/ou le type de connexion (ADSL, 56K, "
#~ "3G,…).\n"
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
#~ msgstr "Ouvrir les préferences du répertoire de destination"
#~ msgid "Limit download to:"
#~ msgstr "Limiter le téléchargement à :"
#~ msgid "Limit upload to:"
#~ msgstr "Limiter l'envoi à :"
#~ msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Jaune signifie limité, rouge signifie arrêté et vert signifie illimité."
#~ msgid ""
#~ "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
#~ "be obeyed."
#~ msgstr ""
#~ "Si défini à 1(illimité), les limites appliquées seront celles des "
#~ "préférences de Deluge."
#: glade/delugegtk.glade:147
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Pièces :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps restant :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Ratio :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:447
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:503
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Chemin :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:537
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:599
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:671
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Nombre de fichiers :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:740
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Infos torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:805
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Ajouter un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Ajouter une _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:835
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:868
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Édition"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:893
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Greffons"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:928
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afficha_ge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:945
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:954
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Réception"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Envoi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1016
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilité"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1051
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Aide"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1059
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1060
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application…"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Lancer l'assistant de configuration intial"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1084
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Lancer l'assistant de configuration"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1184
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Nettoyer les torrents en source"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Démarrer ou reprendre un torrent"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1221
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1235
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Monter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1248
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1270
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1271
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Cacher"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Ajouter un torrent…"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effacer les terminés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Ouvrir le fichier"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tout déselectionner"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
msgstr "Ne pas télécharger"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
msgstr "Haute"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"tracker ?"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:112
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Stocker tous les torrents dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:182
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Charger automatiquement les torrents contenu dans :"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Chargement automatique</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
"illimité."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Démarrer les torrents en pause"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et "
"permet d'éviter la fragmentation du disque"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation complète"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utiliser l'allocation compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocation</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Téléchargements"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain "
"démarrage de Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "À :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports aléatoires"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Tester le port actif"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actif :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"actives."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activer la DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Échange de client"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Recherche locale de pairs"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrée :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Désactivé\n"
"Activé\n"
"Forcé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortie :"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Poignée de main\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Flux complet\n"
"L'un ou l'autre"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cryptage</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour "
"illimitée."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nombre maximum de connexions :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximum de slots d'émission :"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le maximum de connexions demi-ouvertes. Une valeur élevée peut faire planter "
"certains routeurs bon marché. Mettre -1 pour illimité."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximum de connexions demi-ouvertes :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages généraux de la bande passante</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 "
"pour illimité."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages par torrent de la bande passante</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Affecte les clients bittorent normaux"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy client"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 + auth.\n"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
"HTTP\n"
"HTTP + auth."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy client</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy tracker</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy Web Seed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Web Seed</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "Démarer dans la barre des tâches"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Protéger par un mot de passe"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Open folder with:"
msgstr "Ouvrir le dossier avec :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Auto-détection (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Gestionnaire de bureau</b> - Pour toutes les plateformes hors Windows"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performances</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Utiliser les barres de progression détaillées (utilise plus de CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barres de progression détaillées</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est "
"disponible"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Vérifier les nouvelles versions"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Mises à jour</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n"
"et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Aucune autre information ne sera transmise."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informations système</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forcer la vérification"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "Re_prendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Mettre en pause"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualiser le tracker"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Éditer les trackers"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Mettre en attente"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Reprendre tout"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Suspendre tout"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite de _téléchargement"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite d'_envoi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Éditer les trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Édition des trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Sélection des fichiers"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Utiliser le drapeau privé"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuration du premier lancement"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si "
"c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu "
"Edition ou dans la barre d'outils."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter "
"les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, "
"vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. "
"Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Utiliser un port _aléatoire"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire "
"prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximum de torrents actifs :"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Votre vitesse d'émission :"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne "
"sera envoyée."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Autres…"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deluge est verrouillé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Temps restant"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
msgstr "Dispo."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
#, python-format
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Réception"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Émission"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"fichier « .torrent » soit corrompu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1379
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Il n'a a pas assez d'espace disque disponible pour finir votre "
"téléchargement."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1381
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espace nécessaire :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1382
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espace disponible :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1399
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1403
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1480
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "octets nécessaires"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Vous n'avez plus de place sur votre disque dur !\n"
"Il est nécessaire de stopper au moins un torrent."
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
msgstr "Annonce envoyée"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
msgstr "Annonce valide"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
msgstr "Code HTTP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
msgstr "fois d'affilée"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation "
"complète.\n"
"Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis "
"supprimer et rajouter ce torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"selon les termes de la GNU\n"
"General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce "
"soit sous sa version 2\n"
"ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, "
"mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"devriez en avoir recu une\n"
"copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Free Software Foundation Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
"Boston, MA 02110\n"
"1301 USA"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:500
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:505
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fichiers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le "
"site de téléchargement ?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importer une liste noire d'IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
"\n"
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
"\n"
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
"des listes noires :\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Mauvais type de fichier ou liste noire corrompue"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste noire"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Charger et installer une liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
#, fuzzy
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Exception de foramt du fichier zip :"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Un fichier n'est pas du type attendu (gzip), ou bien il est corrompu. "
"Veuillez revoir les préferences de la liste noire."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Leader invalide"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Code magique invalide"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Version invalide"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _désiré"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non réglé"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Non réglé"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Clients torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, "
"pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de "
"réception.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Créateur de torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichier torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Auteur</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marquer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"le « .torrent » sera plus gros."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"32 KiO\n"
"64 KiO\n"
"128 KiO\n"
"256 KiO\n"
"512 KiO\n"
"1024 KiO\n"
"2048 KiO\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Un greffon pour créer des torrents."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Préférences de notification des torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non "
"disponible pour win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notification des torrents"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine "
"et/ou afficher une info-bulle de notification."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent terminé"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de notification de la santé du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Santé : OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Préférences de la journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Activer les fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Client bloqué"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloc terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Téléchargement d'un bloc"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Pièce terminée"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Fichier déplacé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerte du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Réponse du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annonce du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erreur de reprise rapide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erreur de banissement client"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Erreur de calcul du hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Requête invalide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messages des clients"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Journalisation des évènements"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez "
"que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter "
"cela à libtorrent, pas à Deluge.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un "
"répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les "
"messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous "
"un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront "
"enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. "
"peer_message.log).\n"
"Les messages d'évènements incluent une date.\n"
"L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"v0.2\n"
"Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n"
"Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Journal d'évènements"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "message : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Message client"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "Adresse IP : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Client : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Index de la pièce : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "Code d'état : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Nombre de fois successives : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Index de bloc : "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "vitesse client : "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limiteur de vitesse"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Vitesse de _Téléchargement"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Vitesse d'_Envoi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Recherche de torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Recherche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gérer les greffons de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, "
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page "
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les "
"occurrences de ${querry} dans l'URL.\n"
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
"Nom : Google\n"
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Fichiers torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet "
"de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non "
"télécharger.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Statistiques étendues"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n"
"total d'octet téléchargés\n"
"total d'octet envoyés\n"
"ratio absolu\n"
"torrents terminés\n"
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"peut être modifié dans les préférences du greffon.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session "
"courante.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total téléchargé"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Total Envoyé"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Ratio absolu"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents terminés"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Temps d'utilisation"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Préferences des statistiques étendues"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Déplacer le torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"différent sans avoir à supprimer puis à rajouter le torrent. Cette "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n"
"De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés "
"vers un répertoire différent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Déplacer le torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déplacer un torrent vers une partition différente. "
"Veuillez verifier vos préférences. Il est également impossible de déplacer "
"un torrent vers un dossier où il se situe déjà, ou avant qu'au moins l'un de "
"ses fichiers n'ait été créé."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web seed"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Ajouter un web seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Ajouter un Web Seed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Paramètres du plannificateur"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite haute de téléchargement :"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite haute d'envoi :"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite basse de téléchargement :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limite basse d'envoi :"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La valeur en vert est la limite haute, celle en jaune la valeur basse et "
"celle en rouge est la valeur stoppée."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Une limite de -1 signifie illimité."
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuration de l'interface Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr "Port n°"
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr "Style des bouttons"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr "Mettre les modèles en cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Texte et images"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Images seulement"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seulement"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Mot de passe confirmé <> Nouveau mot de passe\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr "traduire quelquechose"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Choisissez une url ou un torrent, pas les deux."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr "pas de données."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "le raffraichissement doit être >0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite de téléchargement"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Vitesse limite d'emission"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Raffraichissement auto :"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "Temps restant"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Prochaine annonce"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Mot de passe invalide, essayez encore."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Ajouter à la suite"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Ajouter en premier"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Raffraichir la page tous les :"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Regler la temporisation"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Liste des torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Taille Totale"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Etat du Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Envoyer un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Envoyé"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Les flux seront relevés automatiquement, suivant l'intervalle de mise à jour."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Les flux doivent être rafraichis manuellement."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Saison"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserer le torrent en haut de la file."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Mettre en pause."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Téléchargement</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Réécriture du lien</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Le contenu sera sauvegardé dans le répertoire par défaut de Deluge. S'il n'a "
"pas été défini un message d'invite apparaîtra."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Paramètres par défaut de Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"Le contenu sera automatiquement téléchargédans le répertoire spécifié."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Choisissez :"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Sortie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Afficher une icône de FluxRSS dans la barre d'outils de Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Montrer les boutton dans la barre d'outils."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"