deluge/po/fr.po

2193 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>, © 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 16:25+0000\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Last-Translator: Pumy <pumy_t_fu@hotmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:10:44+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Ratio :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Restant :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Pièces :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Nombre de fichiers :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>État du tracker :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Infos torrent</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Ajouter un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Ajouter une _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Édition"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:877
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afficha_ge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:885
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Réception"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Envoi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilité"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1000
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Aide"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application…"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1097
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1109
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: glade/delugegtk.glade:1132
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1146
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1159
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Monter"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1173
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1194
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1195
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Choisir des greffons"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) "
"sélectionné(s) de Deluge ?</b></span>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Cacher"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Ajouter un torrent…"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effacer les terminés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ouvrir un fichier"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tout déselectionner"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
"tracker ?"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même partition uniquement*) :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
"illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
"les parties téléchargées."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocation compacte</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Téléchargements"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain "
"démarrage de Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "À :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports aléatoires"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Tester le port actif"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actif :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"actives."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activer la DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange de clients µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras réseau</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrée :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Désactivé\n"
"Activé\n"
"Forcé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortie :"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Poignée de main\n"
"Peu importe\n"
"Flux complet"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cryptage</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal"
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour "
"illimité."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Nombre maximum de connexions :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximum de slots d'emission :"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages généraux de la bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 "
"pour illimité."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Réglages par torrent de la bande passante</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Affecte les clients bittorent normaux"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy client"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 + auth.\n"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
"HTTP\n"
"HTTP + auth."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy client</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy tracker</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy Web Seed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Web Seed</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Protéger par un mot de passe"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Barre des tâches</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr "Ouvrir le dossier avec :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Gestionnaire de fichier du système</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performances</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge va vérifier ses serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est "
"disponible"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Vérifier les nouvelles versions"
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Mises à jour</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n"
"et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n"
"Aucune autre information de sera transmise."
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informations système</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Re_prendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Mettre en pause"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualiser le tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Editer les trackers"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Mettre en attente"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reprendre tous"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tous"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Limite globale de vitesse de _réception"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Limite globale de vitesse d'_envoi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:138
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Greffons"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/update.py:21
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Une nouvelle version de Deluge est disponible. Voulez-vous aller sur le site "
"de téléchargement ?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: src/interface.py:279
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Autres…"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:342
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:366
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:395
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deluge est verrouillé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:397
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/interface.py:543
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/interface.py:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Temps restant"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr "Dispo."
#: src/interface.py:566
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/interface.py:776
#, python-format
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
"préferences."
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total téléchargé"
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total chargé"
#: src/interface.py:1111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
"fichier .torrent soit corrompu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1129
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1133
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1134
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espace nécessaire :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espace disponible :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1149
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1153
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1205
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Allocation"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "octets nécessaires"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Annonce envoyée"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Annonce valide"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "Code HTTP"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "fois d'affilée"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Il est impossible de changer les priorités avec l'allocation compacte "
"activée.\n"
"Désactivez-la dans les préférences, puis supprimez et rouvrez ce torrent."
#: src/dialogs.py:362
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: src/dialogs.py:364
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/dialogs.py:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AlSim <https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail>\n"
" Doyen Philippe <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Pumy <https://launchpad.net/~pumy>\n"
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
" Théophane Anestis <https://launchpad.net/~theophane-anestis>\n"
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
" bigx <https://launchpad.net/~xavier-seignard>\n"
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>\n"
" Éric Lassauge <https://launchpad.net/~rpmfarm>"
#: src/dialogs.py:477
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Sélection d'un .torrent à ouvrir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fichiers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importer une liste noire d'IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
"\n"
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
" PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
"\n"
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
"des listes noires :\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Charger et installer une liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Pas de concordance sur la ligne"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "leader invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Code magique invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Version invalide"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non réglé"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non réglé"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Clients torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est juste l'onglet « Clients » sous forme de greffon.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Créateur de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichier torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Auteur</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
"le « .torrent » sera plus gros."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 Kio\n"
"64 Kio\n"
"128 Kio\n"
"256 Kio\n"
"512 Kio\n"
"1024 Kio\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un greffon pour créer des torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Préférences de l'agrégateur RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nom du flux :"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Expression du filtre :"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Flux : "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Relever les flux au démarrage"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Relever les flux"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr "Simple RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Telechargez automatiquement des torrents provenant des flux SimpleRSS.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Ajoutez un flus RSS dans l'onglet 'Flux', puis ajoutez des filtres pour des "
"séries TV (ou n'importe quoi d'autre) dans l'onglet 'Filtres'. Double-"
"cliquez sur les entées de l'onglet 'Torrents' pour télécharger d'autres "
"torrents en provenance de ce flux. Les options sont relativement auto-"
"explicatives.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Envoyer moi un message sur le forum pour me dire comment vous vous en "
"sortez...\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Amusez vous bien ! SatNav"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Date de la dernière entrée"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "Agrégateur SimpleRSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tous"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Préférences de notification des torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Autoriser les sons sur évènements (nécessite « pygame »)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr ""
"Autoriser les notifications par info-bulle (nécessite « python-notify » )"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notification des torrents"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine "
"et/ou afficher une info-bulle de notification."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de notification de la santé du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Santé : OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Préférences de la journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Activer les fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Fichiers de journalisation"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Client bloqué"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Bloc terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Téléchargement d'un bloc"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Pièce terminée"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Fichier déplacé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerte du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Réponse du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Annonce du tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erreur de reprise rapide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erreur de banissement client"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Erreur de calcul du hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Requête invalide"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Messages des clients"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent terminé"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Journalisation des évènements"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez "
"que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter "
"cela à libtorrent, pas à Deluge.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un "
"répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les "
"messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous "
"un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront "
"enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. "
"peer_message.log).\n"
"Les messages d'évènements incluent une date.\n"
"L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"v0.2\n"
"Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n"
"Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Journal d'évènements"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "message : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Message client"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "Adresse IP : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "Client : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "Index de la pièce : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "Code d'état : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Nombre de fois successives : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "Index de bloc : "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "vitesse client : "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limiteur de vitesse"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Vitesse de _Téléchargement"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Vitesse d'_Envoi"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Recherche de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents."
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Recherche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gérer les greffons de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, "
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page "
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les "
"occurrences de ${querry} dans l'URL.\n"
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
"Nom : Google\n"
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
"\n"
"Écrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Pièce partagée avec le(s) fichier(s) suivant(s)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Pièces de torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Sauvegarde automatique des paramètres de Deluge selon la connexion "
"utilisée.\n"
"\n"
"Lorsque ce greffon est activé, il permet la sauvegarde de nombreuses "
"préférences liées au réseau, telles les limites d'up et/ou download, la "
"configuration des ports ou encore la configuration du proxy. Il vous suffit "
"de modifier vos préférences selon l'endroit duquel vous vous connectez, et "
"Deluge retiendra et utilisera « automagiquement » ces paramètres lors de "
"votre prochaine connexion depuis cet endroit. Il n'y a plus rien d'autre à "
"configurer.\n"
"\n"
"Ce plugin détermine l'endroit de connexion selon l'adresse MAC de la "
"passerelle utilisée pour la connexion. Il est ainsi possible d'avoir "
"différentes configurations, activables à la volée, selon l'endroit de "
"connexion (maison, travail, amis,…) et/ou le type de connexion (ADSL, 56K, "
"3G,…).\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Fichiers torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est juste l'onglet « Fichiers » sous forme de greffon.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr "Statistiques absolues"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
"\n"
"Affiche dans l'info-bulle de la barre des tâche les statistiques absolues,\n"
"telles que les quantitées transferées, le ratio, le nombre de torrents "
"terminés\n"
"ainsi que le temps d'utilisation du programme (absolu et de la session).\n"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr "Temps d'utilisation"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr "Téléchargé en tout"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr "Envoyé en tout"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr "Ratio absolu"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr "Torrents terminés"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr "Temps d'utilisation absolu"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Préférence du greffon pièces"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Choisissez la taille de la police"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Préférence du greffon clients"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Activer les drapeaux"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Choisissez la taille du drapeau"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Éditer trackers"
#~ msgid "Tracker Editing"
#~ msgstr "Édition trackers"
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
#~ msgstr "Nombre maximal de slots d'envoi :"
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
#~ msgstr "Agrégateur RSS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Télécharger automatiquement les torrents depuis des flux RSS.\n"
#~ "\n"
#~ "La dernière version de mon greffon de téléchargement automatique RSS, qui "
#~ "utilise Universal Feed Parser (http://feedparser.org/). Ajoutez les flux RSS "
#~ "dans l'onglet « Flux », puis ajoutez des filtres pour les séries télévisées "
#~ "(ou autre) dans l'onglet « Filtres ». Double-cliquez sur les flux dans "
#~ "l'onglet « Torrents » pour télécharger des torrents supplémentaires. Le rôle "
#~ "des options est assez évident.\n"
#~ "\n"
#~ "Écrivez-moi via le forum pour me dire comment vous vous débrouillez, merci.\n"
#~ "\n"
#~ "Amusez-vous bien, SatNav."
#~ msgid "Piece not started"
#~ msgstr "Pièce non démarrée"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lente"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyenne"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnue"
#~ msgid "blocks finished"
#~ msgstr "blocs terminés"
#~ msgid "peer speed: unknown"
#~ msgstr "vitesse : inconnue"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
#~ "Each piece is represented by a small progress bar.\n"
#~ "\n"
#~ "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
#~ "but this does not represent percentage done. \n"
#~ "\n"
#~ "More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
#~ "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
#~ "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
#~ "\n"
#~ "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
#~ "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
#~ "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
#~ "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin supports multifile torrents. If a file is skipped, it does not\n"
#~ "show up in the pieces tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ajoute un onglet « Pièces » qui montre la progression pièce par pièce du "
#~ "torrent,\n"
#~ "chaque pièce étant représentée par une petite barre de progression.\n"
#~ "\n"
#~ "Les pièces actuellement téléchargées sont représentées comme des barres en\n"
#~ "parties remplies mais cela ne représente pas le pourcentage complété.\n"
#~ "\n"
#~ "Plus d'information pour chaque pièce est donnée par une info-bulle.\n"
#~ "Pour les pièces en cours de téléchargement, l'info-bulle contient le nombre\n"
#~ " de blocs terminés ainsi que la vitesse pour cette pièce.\n"
#~ "\n"
#~ "Quand le greffon s'initialise, comme lorsque vous l'activez ou que vous \n"
#~ "sélectionnez un torrent différent, le CPU aura un pic d'utilisation. Ce qui "
#~ "est \n"
#~ "normal puisque l'initialisation doit récupérer sur toutes les pièces depuis "
#~ "libtorrent,\n"
#~ "le CPU redescendra lorsque ces information auront étées collectées.\n"
#~ "\n"
#~ "Le greffon supporte de multiples torrents. Si un fichier est sauté, il ne "
#~ "sera\n"
#~ "pas montré dans cet onglet.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a temporary page used while the pieces tab gets built.\n"
#~ "When operations are complete this will automatically become the\n"
#~ "pieces tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ceci est une page temporaire utilisée lors de la création de l'onglet « "
#~ "pièces ».\n"
#~ "Quand cette opération sera terminée elle deviendra automatiquement\n"
#~ "l'onglet « pièces ».\n"