2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
# Spanish translation for deluge
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Donado <rodrigodonado@gmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:08:54+0000\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Descargado:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Subido:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Semillas:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Clientes:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:524
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:552
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estado del rastreador:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:575
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:597
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:655
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:739
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:780
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Archivo"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Añadir torrent"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:802
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
|
|
msgstr "Añadir _URL"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:810
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Eliminar completados"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Editar"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
|
|
msgstr "Com_plementos"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:886
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:894
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:903
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
msgstr "_Detalles"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:912
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
|
|
|
msgstr "Co_lumnas"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Seeders"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Semillas"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
|
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de descarga"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
|
|
|
|
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de subida"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Índice de compartición"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1009
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1017
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
|
|
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1018
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
|
|
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1091
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Añadir torrent"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Torrent"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1106
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar los Torrents finalizados"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1119
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1141
|
|
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o pausar el torrent"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Reanudar"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1155
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1167
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1181
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1182
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1203
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar las preferencias"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1204
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1216
|
|
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
|
|
msgstr "Abrir el menú de complementos"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
|
|
|
|
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Añadir un torrent..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar terminados"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Don't download"
|
|
|
|
msgstr "No descargar"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
|
|
msgstr "Lista de rastreadores de Deluge"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
"lists?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea incluirlo en la lista de rastreadores?"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de complementos"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de Deluge"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
|
|
msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"ilimitados."
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
|
|
msgstr "Máximo torrents activos a la vez:"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
|
|
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para "
|
|
|
|
"mantener los pedazos descargados hasta ahora."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Espacio compacto</b>"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Descargas"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
|
|
|
|
"reinicie Deluge.</b>"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Desde:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:445
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
|
|
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:446
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
|
|
msgstr "Puertos Aleatorios"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:463
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprobar puertos activos"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:489
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
|
|
msgstr "Puerto activo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:514
|
|
|
|
msgid "0000"
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:553
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:554
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
|
|
msgstr "Activar linea principal DHT"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:567
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:602
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:617
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:633
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
|
|
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
msgstr "µTorrent-PeX"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:652
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Extras de red</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desactivado\n"
|
|
|
|
"Activado\n"
|
|
|
|
"Forzado"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
|
|
msgstr "Saliente"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
|
|
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
"Either\n"
|
|
|
|
"Full Stream"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"Negociado\n"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"Cualquiera\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"Flujo completo"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Encriptación</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
|
|
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:819
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy de Cliente"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:830
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP "
|
|
|
|
"son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:831
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy de Rastreador"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:845
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo "
|
|
|
|
"tiene algún efecto si el proxy soporta UDP."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
|
|
msgstr "Proxy de DHT"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Proxy"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:880
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:891
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:903
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ninguno\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
"Socksv5 (con Autenticación)\n"
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
"HTTP (con Autenticación)"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:948
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:959
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
|
|
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
|
|
msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de "
|
|
|
|
"compartición"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2007-07-26 06:29:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
|
|
msgstr "Máximo global de puertos de carga:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2007-07-26 06:29:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones Máximas:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
|
2007-07-26 06:29:59 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-26 06:29:59 +00:00
|
|
|
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
|
|
"ilimitada."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ancho de banda usado</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
|
|
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:21
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:52
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
|
|
msgstr "Editar _Rastreadores"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Elimina_r Torrent"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:113
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Queue"
|
|
|
|
msgstr "_Cola"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
msgstr "Primero(_T)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "S_ubir"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:155
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
msgstr "_Bajar"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:171
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Inferior"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
|
|
msgstr "Mo_strar Deluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar _Finalizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "_Bajar Límite de Velocidad Global"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "_Subir Límite de Velocidad Global"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
|
|
msgstr "Com_plementos"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
msgstr "GiB"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
|
|
|
msgstr "Asignando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
|
|
msgstr "bytes necesarios"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:377
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "File was not found"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "El archivo no fue encontrado"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:425
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "Busca un torrent que no existe"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
|
|
"preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus "
|
|
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:613
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
|
|
msgstr "Anuncio enviado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:617
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
|
|
msgstr "Anuncio correcto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:623
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:624
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
|
|
msgstr "Código HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:625
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
|
|
|
msgstr "veces en una fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Precaución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
|
|
|
|
#: src/interface.py:312
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
|
|
|
|
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:221
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:296
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Descarga (KiB/s):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:320
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Subida (KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
|
|
msgstr "Deluge está bloqueado"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:343
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
|
|
|
|
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:486
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:507
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo estimado"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:509
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:628
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:629
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:630
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:712
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
|
|
msgstr "Pausado %s"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:940
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:943
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1085
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el "
|
|
|
|
"fichero .torrente este corrupto."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
|
|
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1107
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1108
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
|
|
msgstr "Espacio necesario:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1109
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
|
|
msgstr "Espacio disponible:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1127
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1181
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
|
|
|
|
"eliminados!"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:276
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:278
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
" Alberto <https://launchpad.net/~albertomi>\n"
|
|
|
|
" Alberto Ferrer <https://launchpad.net/~albertoferrer>\n"
|
|
|
|
" Alvaro Carrillanca P. <https://launchpad.net/~alvarock>\n"
|
|
|
|
" Christian Kopac <https://launchpad.net/~teatang>\n"
|
|
|
|
" Dexae <https://launchpad.net/~venraiker>\n"
|
|
|
|
" Felipe Lerena <https://launchpad.net/~lipe>\n"
|
|
|
|
" Germán Heusdens <https://launchpad.net/~morgoth510>\n"
|
|
|
|
" José Lou C. <https://launchpad.net/~obake>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
" Marcos Escalier <https://launchpad.net/~mescalier>\n"
|
|
|
|
" Marcos Pinto <https://launchpad.net/~markybob>\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
" Mario César Señoranis <https://launchpad.net/~mariocesar>\n"
|
|
|
|
" Martin Iglesias <https://launchpad.net/~websites-obzftw>\n"
|
|
|
|
" MrBlonde <https://launchpad.net/~scajal>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
" Rodrigo Donado <https://launchpad.net/~frezeeer>\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
" Santi <https://launchpad.net/~santiycr>\n"
|
|
|
|
" Santi Martínez Cantelli <https://launchpad.net/~cantelli>\n"
|
|
|
|
" Sargate Kanogan <https://launchpad.net/~sargate>\n"
|
|
|
|
" Shironeko <https://launchpad.net/~patrick-sasuke>\n"
|
|
|
|
" alejf <https://launchpad.net/~alejandro-ejf>\n"
|
|
|
|
" antoniojreyes <https://launchpad.net/~antoniojreyes>\n"
|
|
|
|
" fosk <https://launchpad.net/~oscarrdg>\n"
|
|
|
|
" granjerox <https://launchpad.net/~granjerox>\n"
|
|
|
|
" julietgolf <https://launchpad.net/~julietgolf>\n"
|
2007-07-26 06:29:59 +00:00
|
|
|
" moonkey <https://launchpad.net/~germanbassi>\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
" vicedo <https://launchpad.net/~soytuputofan>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Elija un archivo .torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:391
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos torrents"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:395
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:416
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Elija un directorio de descarga"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
"readd this torrent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación "
|
|
|
|
"completa.\n"
|
|
|
|
"Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, "
|
|
|
|
"entonces borre y vuelva a agregar este torrent."
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de Torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
|
|
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
msgstr "Escoge un Motor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
|
|
msgstr "Gestionar Motores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
|
|
msgid "Search "
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
|
|
|
|
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
|
|
|
|
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
|
|
|
|
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
|
|
|
|
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
|
|
|
|
"Nombre: Google\n"
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
|
|
msgstr "Creador de Torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
|
|
msgstr "Un plugin para crear torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Nuevo Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Crear nuevo Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
|
|
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
|
|
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
|
|
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Origen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Torrent como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
|
|
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
|
|
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fichero Torrent</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Comentarios</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
|
|
|
|
"\".torrent\" actual será más largo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de la Pieza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Avanzado</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio Deseado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
|
|
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio _Deseado"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
|
|
msgstr "_No fijado"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
|
|
msgstr "No fijado"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
|
|
msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
msgstr "Gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor de Estado de la Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plugin Monitor de Estado de la Red\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
|
|
msgstr "[Estado: OK]"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
msgstr "Receptor de RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enjoy!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Descarga Torrents automáticamente de Fuentes RSS.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Última versión de mi autodescargador de RSS, que usa el analizador Universal "
|
|
|
|
"Feed (http://feedparser.org/). Añade fuentes RSS en la pestaña 'Fuentes', "
|
|
|
|
"luego añade un filtro en la pestaña 'Filtros'. Finalmente hacer doble "
|
|
|
|
"pulsación en las entradas de la pestaña 'Torrents' para descargar torrents "
|
|
|
|
"extra de las fuentes. Las opciones son suficientemente autoexplicativas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por favor envíame un mensaje en los foros y te explicaré como hacerlo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"¡Disfrutad!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de la Ultima Entrada"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
|
|
msgid "RSS"
|
|
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo Filtro"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:86
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la Fuente"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:150
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL de la Fuente:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:282
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:412
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
|
|
msgstr "Exp. a filtrar:"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:441
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del Filtro"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:542
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:563
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid " Feed: "
|
|
|
|
msgstr " Fuente: "
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:616
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:659
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): "
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:728
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:780
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar Fuentes Ahora"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:835
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
|
|
msgstr "Importador de Listas de Bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
|
|
|
|
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
|
|
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
|
|
msgstr "No se puede descargar la URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
|
|
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
|
|
msgid "entries"
|
|
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
|
|
msgid "Download on start"
|
|
|
|
msgstr "Bajar al iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
|
|
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
|
|
msgstr "No se encontró en la red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
|
|
msgstr "Líder no válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Versión inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
|
|
|
|
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
|
|
|
|
"but this does not represent percentage done. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
|
|
|
|
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
|
|
|
|
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
|
|
|
|
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
|
|
|
|
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
|
|
|
|
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
|
|
msgstr "Porción acabada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
|
|
|
|
msgid "Piece not started"
|
|
|
|
msgstr "Porción no empezada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
|
|
|
|
msgid "blocks finished"
|
|
|
|
msgstr "bloques acabados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
|
|
|
|
msgid "peer speed: unknown"
|
|
|
|
msgstr "velocidad del par: desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
|
|
|
|
msgid "fast"
|
|
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
|
|
|
|
msgid "slow"
|
|
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
|
|
msgstr "velocidad del par "
|