# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:16+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Donado \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:08:54+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje de compartición:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidad:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Información del torrent" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Añadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eliminar completados" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "Com_plementos" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "Co_lumnas" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo restante" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de compartición" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpiar los Torrents finalizados" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Eliminar" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Iniciar o pausar el torrent" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: glade/delugegtk.glade:1203 #, fuzzy msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar las preferencias" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Abrir el menú de complementos" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el/los " "torrent(s) seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar archivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Eliminar terminados" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "No descargar" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Lista de rastreadores de Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea incluirlo en la lista de rastreadores?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para " "mantener los pedazos descargados hasta ahora." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Espacio compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Puertos Aleatorios" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprobar puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de red" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Negociado\n" "Cualquiera\n" "Flujo completo" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP " "son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:845 #, fuzzy msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo " "tiene algún efecto si el proxy soporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy de DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ninguno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (con Autenticación)\n" "HTTP\n" "HTTP (con Autenticación)" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de " "compartición" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Máximo global de puertos de carga:" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones Máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ancho de banda usado" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar el rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Editar _Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Elimina_r Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Mo_strar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Eliminar _Finalizados" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "_Bajar Límite de Velocidad Global" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "_Subir Límite de Velocidad Global" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Com_plementos" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Descargando metadatos" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Asignando" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necesarios" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Busca un torrent que no existe" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus " "preferencias." #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Anuncio enviado" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Anuncio correcto" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "veces en una fila" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Precaución" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de Descarga (KiB/s):" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de Subida (KiB/s):" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el " "fichero .torrente este corrupto." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent." #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto \n" " Alberto Ferrer \n" " Alvaro Carrillanca P. \n" " Christian Kopac \n" " Dexae \n" " Felipe Lerena \n" " Germán Heusdens \n" " José Lou C. \n" " Marcos Escalier \n" " Marcos Pinto \n" " Mario César Señoranis \n" " Martin Iglesias \n" " MrBlonde \n" " Rodrigo Donado \n" " Santi \n" " Santi Martínez Cantelli \n" " Sargate Kanogan \n" " Shironeko \n" " alejf \n" " antoniojreyes \n" " fosk \n" " granjerox \n" " julietgolf \n" " moonkey \n" " vicedo " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación " "completa.\n" "Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, " "entonces borre y vuelva a agregar este torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Búsqueda de Torrents" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 #, fuzzy msgid "Choose an Engine" msgstr "Escoge un Motor" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestionar Motores" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Búsqueda " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Administrar plugins de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como " "Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, " "introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario " "reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n" "Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n" "Nombre: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creador de Torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin para crear torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será creado de un directorio." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será creado de un único fichero." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fichero" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Origen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Fichero Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero " "\".torrent\" actual será más largo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamaño de la Pieza" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio Deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _Deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_No fijado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "No fijado" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor de Estado de la Red" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Monitor de Estado de la Red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Receptor de RSS" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Descarga Torrents automáticamente de Fuentes RSS.\n" "\n" "Última versión de mi autodescargador de RSS, que usa el analizador Universal " "Feed (http://feedparser.org/). Añade fuentes RSS en la pestaña 'Fuentes', " "luego añade un filtro en la pestaña 'Filtros'. Finalmente hacer doble " "pulsación en las entradas de la pestaña 'Torrents' para descargar torrents " "extra de las fuentes. Las opciones son suficientemente autoexplicativas.\n" "\n" "Por favor envíame un mensaje en los foros y te explicaré como hacerlo.\n" "\n" "¡Disfrutad!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Fecha de la Ultima Entrada" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Origen" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Nuevo Filtro" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Preferencias del receptor de RSS" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Nombre de la Fuente" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "URL de la Fuente:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Exp. a filtrar:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Nombre del Filtro" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Fuente: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Comprobar Fuentes Ahora" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de Listas de Bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n" "\n" "Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n" "(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n" "no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n" "localizaciones en el sitema de ficheros local.\n" "\n" "Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista IP de Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No se puede descargar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Bajar al iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "No se encontró en la red" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder no válido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versión inválida" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Porción acabada" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Porción no empezada" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "bloques acabados" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "velocidad del par: desconocida" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "medio" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "velocidad del par "