deluge/po/es.po

1582 lines
40 KiB
Plaintext

# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Rodrigo Donado <rodrigodonado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:08:54+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: glade/delugegtk.glade:780
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:802
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eliminar completados"
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: glade/delugegtk.glade:860
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/delugegtk.glade:879
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:886
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:894
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: glade/delugegtk.glade:903
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnas"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
msgid "Seeders"
msgstr "Semillas"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempo restante"
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#: glade/delugegtk.glade:992
msgid "Share Ratio"
msgstr "Índice de compartición"
#: glade/delugegtk.glade:1009
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: glade/delugegtk.glade:1017
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
#: glade/delugegtk.glade:1018
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpiar los Torrents finalizados"
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Eliminar"
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar o pausar el torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: glade/delugegtk.glade:1203
#, fuzzy
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir el menú de complementos"
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Añadir un torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Eliminar terminados"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Lista de rastreadores de Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea incluirlo en la lista de rastreadores?"
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:103
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:140
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
"ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:177
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo torrents activos a la vez:"
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para "
"mantener los pedazos descargados hasta ahora."
#: glade/preferences_dialog.glade:270
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:281
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Espacio compacto</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:308
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: glade/preferences_dialog.glade:353
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:396
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: glade/preferences_dialog.glade:419
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos Aleatorios"
#: glade/preferences_dialog.glade:463
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprobar puertos activos"
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
#: glade/preferences_dialog.glade:554
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:567
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:602
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:603
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:617
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:618
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:633
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:652
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de red</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante"
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:764
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Negociado\n"
"Cualquiera\n"
"Flujo completo"
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:818
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:819
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:830
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP "
"son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:831
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de Rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:845
#, fuzzy
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo "
"tiene algún efecto si el proxy soporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:846
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:873
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:880
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:891
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:903
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (con Autenticación)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (con Autenticación)"
#: glade/preferences_dialog.glade:948
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:959
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de "
"compartición"
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Máximo global de puertos de carga:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexiones Máximas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ancho de banda usado</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:69
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Editar _Rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Elimina_r Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:113
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:155
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: glade/torrent_menu.glade:171
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "Eliminar _Finalizados"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "_Bajar Límite de Velocidad Global"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "_Subir Límite de Velocidad Global"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:377
msgid "File was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
#: src/core.py:425
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus "
"preferencias."
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Anuncio enviado"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "veces en una fila"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: src/interface.py:221
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Descarga (KiB/s):"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidad de Subida (KiB/s):"
#: src/interface.py:341
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
#: src/interface.py:343
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
#: src/interface.py:486
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/interface.py:507
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/interface.py:509
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/interface.py:628
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/interface.py:629
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/interface.py:630
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: src/interface.py:712
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:943
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
#: src/interface.py:1085
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el "
"fichero .torrente este corrupto."
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
#: src/interface.py:1107
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
#: src/interface.py:1108
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
#: src/interface.py:1109
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: src/interface.py:1123
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL"
#: src/interface.py:1127
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
#: src/interface.py:1181
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
#: src/dialogs.py:276
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/dialogs.py:278
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/dialogs.py:346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto <https://launchpad.net/~albertomi>\n"
" Alberto Ferrer <https://launchpad.net/~albertoferrer>\n"
" Alvaro Carrillanca P. <https://launchpad.net/~alvarock>\n"
" Christian Kopac <https://launchpad.net/~teatang>\n"
" Dexae <https://launchpad.net/~venraiker>\n"
" Felipe Lerena <https://launchpad.net/~lipe>\n"
" Germán Heusdens <https://launchpad.net/~morgoth510>\n"
" José Lou C. <https://launchpad.net/~obake>\n"
" Marcos Escalier <https://launchpad.net/~mescalier>\n"
" Marcos Pinto <https://launchpad.net/~markybob>\n"
" Mario César Señoranis <https://launchpad.net/~mariocesar>\n"
" Martin Iglesias <https://launchpad.net/~websites-obzftw>\n"
" MrBlonde <https://launchpad.net/~scajal>\n"
" Rodrigo Donado <https://launchpad.net/~frezeeer>\n"
" Santi <https://launchpad.net/~santiycr>\n"
" Santi Martínez Cantelli <https://launchpad.net/~cantelli>\n"
" Sargate Kanogan <https://launchpad.net/~sargate>\n"
" Shironeko <https://launchpad.net/~patrick-sasuke>\n"
" alejf <https://launchpad.net/~alejandro-ejf>\n"
" antoniojreyes <https://launchpad.net/~antoniojreyes>\n"
" fosk <https://launchpad.net/~oscarrdg>\n"
" granjerox <https://launchpad.net/~granjerox>\n"
" julietgolf <https://launchpad.net/~julietgolf>\n"
" moonkey <https://launchpad.net/~germanbassi>\n"
" vicedo <https://launchpad.net/~soytuputofan>"
#: src/dialogs.py:386
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Elija un archivo .torrent"
#: src/dialogs.py:391
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
#: src/dialogs.py:395
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/dialogs.py:416
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
#: src/tab_files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación "
"completa.\n"
"Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, "
"entonces borre y vuelva a agregar este torrent."
#: src/tab_files.py:161
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Búsqueda de Torrents"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
#, fuzzy
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escoge un Motor"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestionar Motores"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creador de Torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear nuevo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichero"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvar Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichero Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
"\".torrent\" actual será más largo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño de la Pieza"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _Deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor de Estado de la Red"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de Estado de la Red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Receptor de RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Descarga Torrents automáticamente de Fuentes RSS.\n"
"\n"
"Última versión de mi autodescargador de RSS, que usa el analizador Universal "
"Feed (http://feedparser.org/). Añade fuentes RSS en la pestaña 'Fuentes', "
"luego añade un filtro en la pestaña 'Filtros'. Finalmente hacer doble "
"pulsación en las entradas de la pestaña 'Torrents' para descargar torrents "
"extra de las fuentes. Las opciones son suficientemente autoexplicativas.\n"
"\n"
"Por favor envíame un mensaje en los foros y te explicaré como hacerlo.\n"
"\n"
"¡Disfrutad!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Fecha de la Ultima Entrada"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
msgstr "Origen"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo Filtro"
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nombre de la Fuente"
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL de la Fuente:"
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Exp. a filtrar:"
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nombre del Filtro"
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
msgstr " Fuente: "
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): "
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Comprobar Fuentes Ahora"
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de Listas de Bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Bajar al iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "No se encontró en la red"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión inválida"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Porción no empezada"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "bloques acabados"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "velocidad del par: desconocida"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidad del par "