deluge/po/ro.po

2603 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-06-27 20:32:37 +00:00
# Romanian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 20:44+0000\n"
"Last-Translator: leandrud <Unknown>\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-06-18 22:14:32 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Adaugă torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Elimină torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Elimină torrent-ele complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Șterge"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Pornește sau reia torrent-ul"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Reia"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Întrerupe torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "Pauză"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Mută torrent-ul în sus"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "În sus"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Mută torrent-ul în jos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "În jos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Schimbă setările Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Preferințe"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Module"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "_Fișier"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "_Adaugă torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Adaugă _URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Șterge torenții _compleți"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Edit"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "_Modifică"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Module"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Torent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_View"
2008-03-25 01:49:30 +00:00
msgstr "_Afișare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Bară de unelte"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Detalii"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Coloane"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Surse Complete"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Upload"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Timp Rămas"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Disponibilitate"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Raţia"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Donate to Deluge Development"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "Doneaza pentru dezvoltarea Deluge"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "_Donați"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Pagina principală"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Întrebări frecvente"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Comunitate"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ajutati la traducerea acestei aplicatii"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Traduceti Aceasta Aplicatie"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Porneste ajutorul de configurare initiala"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Po_rneste Ajutorul de Configurare"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descărcate:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Trimise:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Surse Complete:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Raţia</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Parteneri:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Timp Estimat:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Porţiuni:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitate:</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistici</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># fișiere:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mărime Totală:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stare Tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Următoarea Actualizare:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nume:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cale:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informație torent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Sunteti sigur ca vreti sa stergeti torentele "
"selectate?</b></span>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Şterge fişierele descărcate"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Sterge fisierul .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Arată/Ascunde"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adaugă un Torrent..."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Înlatură Torrentele Descărcate"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Deschide Fisier"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Selectează tot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deselectează tot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nu downloada"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Normal"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Inalt"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Cel mai inalt"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge Îmbina Listele de Trackere"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torentul deja exista in Deluge, ati dori sa imbinati listele de trackere?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Setări Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Întreabă unde să salvez fiecare descărcare"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selectează Un Director"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salveaza fisierele de tip torrent in:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
#, fuzzy
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvează toate descarcările in:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Locaţie Descarcari</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Incarca automat toate fisierele de tip torrent din:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autoincarca</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Numărul de torente activi concomitent. Setaţi -1 pentru nelimitat."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Numărul maxim de torente active concomitent:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Activeaza opţiunea de selectare a fisierelor inainte de incarcare."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Arată numai dacă torrentul are mai mult de un fişier"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Mareste prioritatea primelor si ultimelor parti ale fisierelor din torent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Porneşte Torrentele în starea de pauză"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Torente</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Alocarea completa aloca dinainte tot spatiul necesar torentului si previne "
"fragmentarea discului."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Foloseste Alocarea In Intregime"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alocarea compacta aloca spatiu dupa cum este necesar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Foloseste Alocarea Compacta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Alocare</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Descărcări"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Atentie - Schimbarea acestor setari va fi aplicata doar dupa ce reporniti "
"Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "De la:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Către:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge va alege sa foloseasca un port diferit de fiecare data."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Porturi aleatorii"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Verifica Portul Activ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Portul Activ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Tabela hash distribuita ar putea imbunatati numarul de conexiuni active."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Activeaza DHT Mainline"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Protocolul de alocare a porturilor NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Schimb intre parteneri"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Detecteaza parteneri locali"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Optiuni suplimentare de retea</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "La Primire"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Dezactivat\n"
"Activat\n"
"Fortat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "La expediere"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Prefera a cripta intregul flux"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nivel:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Handshake\n"
"Intregul Flux\n"
"Oricare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Criptare</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Reţea"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Plaseaza torentele la fund cand incepe furnizarea lor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Plaseaza torentele noi deasupra celor terminate"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Opreste furnizarea torentelor cand ratia lor ajunge la:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Inlatura automat torentele care ajung la ratia maxima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-06-01 23:35:52 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "Opreste insamintarea torrentului cin cind timpul expira"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Număr de ore"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "Sterge torrentul automat cind saminta ajunge la timpul maxim"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Furnizare</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Furnizare"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Numarul maxim de incercari pe secunda. O valoare mare poate duce la cedarea "
"unor rutere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Numarul maxim de incercari de conexiune pe secunda:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Numarul maxim de sloturi de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru "
"nelimitat."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
#, fuzzy
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Viteza maxima de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru nelimitat."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Viteza maxima de descarcare pentru toate torentele. Setati -1 pentru "
"nelimitat."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza maxima de descarcare (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Numarul maxim de conexiuni permis. Setati -1 pentru nelimitat."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
#, fuzzy
msgid "Maximum Connections:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Numarul maxim de conexiuni:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza maxima de upload (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numarul maxim de sloturi de upload:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"Numarul maxim de conexiuni semi-deschise. O valoare mare ar putea sa "
"blocheze unele routere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
#, fuzzy
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Numarul maxim de conexiuni semi-deschise."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Intrebuintarea globala a largimii de banda</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Numarul maxim de sloturi de upload per torent. Setati -1 pentru nelimitat."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
#, fuzzy
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Numarul maxim de conexiuni per torent. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Intrebuintarea largimii de banda per torent</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Largime de banda"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Afecteaza parteneri uzuali bittorrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Proxy parteneri"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Nici unul\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv6 cu Autentificare\n"
"HTTP\n"
"HTTP cu autentificare"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Nume"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tip Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Proxy parteneri</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Proxy Tracker"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Proxy Tracker</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Proxy DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Proxy furnizare Web"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Proxy furnizare Web</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Proxiuri"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activează iconiţa din tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizează in tray la închidere"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Porneste in tray"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Tray protejat cu parola"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Parola:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Tray</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Foloseste bara de progres avansata (foloseste ceva mai mult CPU/RAM)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>Bara de Progres Detaliata</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge va verifica serverele si va va informa daca a fost lansata o noua "
"versiune"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Stati la curent cu noile versiuni"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Update-uri</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ajutati-ne sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile voastre\n"
"Python si PyGTK, ale sistemului de operare si tipurile procesoarelor.\n"
"Nici un fel de alta informatie nu este trimisa."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Informatii despre sistem</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Altele"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forteaza verificarea integritatii datelor"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re_sume"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Continua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Intrerupe"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Ste_rge Torent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Opţiuni tracker"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Act_ualizare Tracker"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Modifica Track_ere"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
2008-06-01 23:35:52 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Scrape Tracker"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "Rade tracker-ul"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Coada"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Varf"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Sus"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Jos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Baza"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deschide Directorul continator"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Afiseaza Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Continua Toate"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Intrerupe Toate"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Viteza limita descarcare"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Viteza limita upload"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ieşire"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Modifica Trackerele"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Modificare Tracker"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge Selectare fisiere"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torentul nu va fi distribuit pe reteaua fara trackere (DHT)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Setarea optiunii privat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Configurare Lansare Initiala"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Acest program va va ajuta sa setati Deluge dupa preferintele dumneavoastra. "
"Daca nu ati mai folosit Deluge, luati in seama ca cea mai mare parte a "
"functionalitatii si a caracteristicilor Deluge vin sub forma extensiilor "
"care pot fi accesate dand click pe Extensii in meniul Editare."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge are nevoie de o raza de porturi pe care va incerca sa astepte "
"conexiuni noi. Porturile standard pentru bittorrent sunt 6881-6889, totudi, "
"cei mai multi furnizori Internet blocheaza aceste porturi, asadar va "
"recomandam sa alegeti unele noi, intre 49152 si 65535. Alternativ, puteti "
"seta Deluge sa aleaga porturi aleator pentru dumneavoastra."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Foloseste Porturi Aleatoare"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ati dori ca Deluge sa descarce automat intro locatie aleasa dinainte, sau "
"ati dori sa specificati locatia de fiecare data?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Intreaba unde sa salvez fiecare fisier"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Salveaza toate descarcarile in: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Va rugam sa selectati viteza de upload pentru conexiunea dumneavoastra, "
"aceasta fiind folosita automat pentru a va recomanda setarile de mai jos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Numarul maxim de torente active:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Viteza d-voastra de upload:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ajutatine sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile dumneavoastra\n"
"Python si PyGTK, a sistemului de operare si a tipului de procesor.\n"
"Nici un alt fel de informatie nu va fi trimisa."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Copy text \t \n"
"KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nelimitat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Activat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alta..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Descarcare (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Upload (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge este incuiat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge este protejat prin parola.\n"
"Pentru a afisa fereastra Deluge va rugam sa introduceti parola"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nescunoscut"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Timp estimat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Disp."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Raţie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Intrerupt %s"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "La coadă %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Exista o versiune noua Deluge. Ati dori sa fiti trimis la site-ul nostru de "
"download?"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiuni"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descărcat"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Incarcare"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Client Bittorrent Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Alege un director pentru descărcare"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"S-a intamplat o eroare in timp ce se incerca adaugarea torentului. Se poate "
"ca fisierul dumneavoastra .torrent sa fie corupt."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Eroare necunoscuta de torent duplicat."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Spatiu necesar:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Spatiu disponibil:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adaugă torrent din URL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Adaugă URL-ul .torrent-ului de descărcat"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Atenţie - toate fişierele descărcate ale acestui torrent vor fi şterse!"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Sunteti sigur ca vreti sa inlaturati toate torentele in furnizare?"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "In asteptare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Verifica"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Conectare"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Descarcare Metadata"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Descarcare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Terminat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alocare"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "octeti necesari"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Anunt trimis"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Anunt OK"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alerta"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "cod HTTP"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "repetari consecutive"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Avertisment"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Prioritate"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Prioritatea fisierelor se poate seta doar folosind alocare completa.\n"
"Va rugam sa schimbati optiunea pentru a dezactiva alocarea compacta si apoi\n"
"sa inlaturati si sa adaugati din nou acest torent."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Extensie"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Alege un fişier .torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
msgstr "Fişiere torrent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Comanda externa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "nu s-a gasit"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Descarca si importa diverse blocklist-uri de IP.\n"
"\n"
"Actualmente aceasta extensie suporta PeerGuardian (binar si text),\n"
"SafePeer si liste Emule. Fisierele in format PeerGuardian 7zip nu\n"
"sunt suportate. Fisierele pot fi specificate ca URL-uri sau ca locatii\n"
"pe sistemul de fisiere local.\n"
"\n"
"O pagina cu informatii despre site-uri de download de blocklist-uri\n"
"este disponibila la wiki-ul:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PeerGuardian Text (Necomprimat)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Lista IP Emule (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "SafePeer Text (comprimat cu Zip)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nu descarca URL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nu s-a putut deschide fisierul blocklist"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Importate"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "IP-uri"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Blocklist"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "inregistrare"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL Blocklist"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "zile"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Incarca si instaleaza blocklist"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Importa"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Terminat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Leader invalid"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Cod magic invalid"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Versiune invalida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Seteaza ratia dorita pentru un torent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ratie dorita"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Nesetat"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nesetat"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratie dorita"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Aici sunt afisati partenerii asociati cu fiecare torent si IP-ul, tara, "
"clientul, procentul de descarcare si vitezele de descarcare si de upload.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent Descărcare"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent Creator"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Creator Torent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un singur fisier"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Fisier"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un director"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Director:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Sursa</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Salveaza fisierul torent ca:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Incarca acest torent in Deluge pentru furnizare"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Adauga torent nou la coada"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Fisier torent</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Trackere</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>Seederi Web</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Comentarii</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Seteaza campul \"privat\""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Cu cat sunt mai mici partile, cu atat vor fi mai eficiente transferurile, "
"dar fisierul \".torrent\" in sine va fi mai mare"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Marime Parti:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Avansat</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "A torrent creator plugin"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Extensie de creare torente"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torent _Nou"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torent Nou"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Creaza Torent Nou"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Salveaza fisierele ca..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Trebuie sa selectati o sursa pentru torent."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Trebuie sa selectati un fisier unde sa se salveze torentul."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Optiuni de notificare pentru torente"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Activeaza sunete pentru evenimente (necesita pygame, nu este disponibil pe "
"Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Activeaza pictograma clipitoare"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Activeaza notificari popup (necesita python-notify, nu este disponibil pe "
"Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Determina sa clipeasca pictograma cand torentul se dermina de descarcat "
"si/sau afiseaza un notificare popup"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torent terminat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Extensie de monitorizare a starii retelei\n"
"\n"
"Scris de Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "[Stare: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Optiuni de monitorizare a evenimentelor"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Activeaza fisiere de monitorizare"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Fisiere monitorizare"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Partener blocat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Blocare completata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Descarcare block"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Parte terminata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Stocare mutata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Avertizare tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alerta tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Raspuns tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Anunt tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Eroare Fastresume respins"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Eroare ban partener"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Eroare hash esuat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Eroare fisier"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Cerere invalida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Mesaje partener"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torent terminat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Selectati evenimentele de monitorizat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Adauga un tab cu un monitor al evenimentelor selectate.\n"
"\n"
"Mesajele cu evenimente vin de la alerte libtorrent.\n"
"Daca vreti ca aceste texte sa fie traduse in limba\n"
"dumneavoastra va trebui sa raportati problema la libtorrent,\n"
"nu deluge.\n"
"\n"
"In privinta fisierelor de monitorizare, acestea sunt salvate\n"
"intr-un director din directorul de configurare deluge. Mesajele\n"
"cu evenimente pentru torente specifice sunt salvate in\n"
"fisiere individuale numite la fel ca si fisierul .torrent asociat.\n"
"Mesajele cu evenimente ce nu sunt specifice unui anumit\n"
"torrent sunt salvate in fisierele numite dupa evenimentele\n"
"respective (ex: peer_messages.log).\n"
"Mesajele cu evenimente din fisierele de monitorizare au\n"
"incluse de asemenea un camp cu timpul. Utilizatorului\n"
"ii revine responsabilitatea de a sterge fisierele cand este\n"
"cazul.\n"
"\n"
"Incepand cu v0.2\n"
"Evenimentele sunt despartite pe ecran. In fisiere nu.\n"
"Evenimentele noi sunt afisate deasupra acum.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Monitor Evenimente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "mesaj eveniment: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "torent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Mesaj partener"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "adresa ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "client: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "index parte: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "cod stare: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Repetari consecutive: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "index bloc: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "viteza partener: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Selectati limita de viteza per torent."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza _Descarcare Torent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Upload Torent"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Upload Torent (KiB/s);"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Viteza Descarcare Torent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Extensie Grafic de activitate a retelei\n"
"\n"
"Scrisa de Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S-a produs o eroare incercand sa lansam fisierul."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Acest plugin iti arata fisierele dintr-un torrent si iti permite sa setezi "
"prioritati pentru ele si sa alegi ce vrei sa downloadezi.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Muta torentul"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Alege un director in care sa mutati fisierele"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Muta downloadurile terminate in:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Acest plugin permite userilor sa adauge seederi web la torrente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "_Adauga Seederi Web"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Adauga Seederi Web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Setări programate"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2008-02-10 21:58:00 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Verde reprezinta limita superioara, galben reprezinta limita inferioara si "
"rosu este oprit."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Dacă limita este setată -1,atunci e nelimitat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configureaza WebUi"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "Portul"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Parola noua"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Parola noua (Confirma)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Stil buton"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "https://"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Text si imagine"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Doar imagine"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Doar text"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Parolă Confirmată <> Parolă Nouă\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "tradu ceva"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Alege un URL sau un torrent, nu amandoua"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "fără date."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Numarul de fisiere"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Despre"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
msgstr "Adauga torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Ava"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
msgstr "Configureaza"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Sterge fisierele descarcate."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Dezactivează"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Descărcat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Activează"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Eroare"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "ETA"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Conectare"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Deconectare"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Urmatorul Anunt"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Dezactivat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Parola e gresita, incearca din nou"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Bucati"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Position"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Up"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Reannounce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Şterge Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Aplica"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitezã"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Start"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Trimite"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista torrentelor"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Mărimea totală"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgstr "Stare tracker"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr "Uploadeaza torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploadat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Url"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "secunde"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed-uri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informaţii</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "Modele"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De la"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Nu Se Potriveşte"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "An"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Introduce Torrent La capătul Coyii"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Inlocuitor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Rescrierea linkurilor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "Delunge implicit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
#, fuzzy
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Continutul va fi downloadat in directorul specificat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Alege:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
#, fuzzy
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
"Copy text \t \n"
"<b>Rezultat</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
#, fuzzy
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Arata o pictograma FlexRSS in toolbar"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
#, fuzzy
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Arata buton in toolbar"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfata</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Feedurile vor fi aduse si parsate in threaduri proprii. Aplicatia nu va fi "
"blocata, dar poate fi nesigura."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
#, fuzzy
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Aranjeaza extensii de cautare"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adauga un nou motor de cautare introducand un Numa si un URL. Pentru Nume, "
"introduceti numele motorului de cautare ce va fi folosit. Pentru URL, "
"introduceti url-ul paginii de cautare. Interogare utilizatorului va inlocui "
"toate campurile $(query} din URL.\n"
"De exemply, o cautare Google ar fi:\n"
"Nume: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Text cautare"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Alegeti un motor de cautare"
#: plugins/Search/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Manage Engines"
msgstr "Aranjeaza Motoare"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Cauta "