deluge/po/fr.po

877 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# French translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-07-18 14:45:27 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Matrik <matrik.utbm@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:27+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "démarrer ou mettre en pause le torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Choisir des greffons"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:185
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_File"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_ Ajouter un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ajouter _un URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:215
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Effacer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:248
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Édition"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:284
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:291
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afficha_ge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:299
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:308
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Statut"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635
#: src/interface.py:939 src/interface.py:953
msgid "Down Speed"
msgstr "Vitesse de réception"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636
#: src/interface.py:940 src/interface.py:954
msgid "Up Speed"
msgstr "Vitesse d'envoi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taux de partage"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:405
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Aide"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:413
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:414
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application..."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:549
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:570
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Statut du tracker :</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:592
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:613
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parties :</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:634
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:656
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:753
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "Infos torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:807
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps restant estimé :</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:828
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taux de partage :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:924
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "Envoyé"
#: glade/delugegtk.glade:942
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "Téléchargé"
#: glade/delugegtk.glade:1054
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1079
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/delugegtk.glade:1137
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents "
"sélectionnés de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Supprimer les fichiers telechargés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montrer/Cacher"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ajouter un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Effacer terminés"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:12
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Unselect All"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tout déselectionner"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Check Selected"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Cocher"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:81
msgid "Uncheck Selected"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Décocher"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:56
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:100
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:101
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans:"
#: glade/preferences_dialog.glade:135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
"illimité."
#: glade/preferences_dialog.glade:172
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:220
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
"les parties téléchargées."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:250
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:261
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Allocation Compacte</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:294
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargmeent est terminé"
#: glade/preferences_dialog.glade:305
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:321
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur taux de partage atteint:"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:371
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Partage</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre à -1 pour illimité."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:480
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Maximum Connections:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nombre maximum de connections:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:498
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Upload Slots:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Slots d'émission:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:518
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (KiB/s):"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:538
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Vitesse maximum d'envoi (KiB/s):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:582
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Téléchargements"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:627
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain "
"redémarrage de Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:670
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "De:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "A:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Port Actif:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:746
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tester le Port Actif"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:768
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Port TCP</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:800
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections "
"actives."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:801
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activer DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:817
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b> DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:852
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:853
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
#, fuzzy
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange de clients µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:884
#, fuzzy
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:902
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Extras Reseau</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Entrée:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Désactivée\n"
"Activée\n"
"Forcée"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:965
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Sortie:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:992
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Préférer le cryptage du flux entier."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Niveau:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1014
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cryptage</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1068
#, fuzzy
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Affecter les clients bittorrent réguliers"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1069
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy client"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1079
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au "
"tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec "
"SOCKS5)"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy tracker"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet "
"que si le proxy supporte l'UDP."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "DHT Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy DHT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1127
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1149
#, fuzzy
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Socksv5 W/ Auth\n"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
"HTTP\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"HTTP W/ Auth"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1192
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1203
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1247
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1274
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1315
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protéger par mot de passe"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Mot de passe:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1411
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Barre des Tâches</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performances</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Actualiser Tracker"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Editer les trackers"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Fille d'attente"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgstr "Limite de _téléchargement"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Limide d'_envoi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Greffons"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:54 src/interface.py:458
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:68
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#, python-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:71
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#, python-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:73
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:122
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Error: no webbrowser found"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Erreur : aucun navigateur détecté"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:128
msgid "bytes needed"
msgstr "octects nécessaires"
#: src/core.py:349
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:397
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas."
#: src/core.py:569 src/interface.py:815
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
"préferences."
#: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284
#: src/interface.py:308
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309
#: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:217
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
#: src/interface.py:292
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse:"
#: src/interface.py:335
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deluge est verrouillé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:337
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge est protégé par mot de passe.\n"
"Pour montrer la fenêtre Deluge, entrez votre mot de passe."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:466
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:487
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Temps Restant"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:488
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Resume"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Reprendre"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:580
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Pause/Resume"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Mettre en pause / Reprendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:632
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:633
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:634
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:722
#, fuzzy
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:939 src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:952
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1095
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
"fichier .torrent soit corrompu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1097
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Le torrent que vous avez ajouté semble déjà être dans Deluge."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1102
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espace nécessaire:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1103
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espace disponible:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1128
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1132
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:1201
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:238
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:306
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "translator-credits"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Contributeurs"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:346
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:351
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Fichiers Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:355
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:376
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/files.py:71
msgid "Download"
msgstr "Réception"
#: src/files.py:72
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
#: src/files.py:76
msgid "Progress"
msgstr "Progression"