# French translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 07:31+0000\n" "Last-Translator: Matrik \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:27+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "démarrer ou mettre en pause le torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Déplacer le torrent vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Déplacer le torrent vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Choisir des greffons" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_ Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter _un URL" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Greffons" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Statut" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Vitesse d'envoi" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Taux de partage" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application..." #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Statut du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Parties :" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Temps restant estimé :" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taux de partage :" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents " "sélectionnés de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers telechargés" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Montrer/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer terminés" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "Cocher" #: glade/file_tab_menu.glade:81 msgid "Uncheck Selected" msgstr "Décocher" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" "Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour " "illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver " "les parties téléchargées." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Allocation Compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargmeent est terminé" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur taux de partage atteint:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité" #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité" #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre à -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Nombre maximum de connections:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slots d'émission:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximum d'envoi (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Utilisation de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain " "redémarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Port Actif:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le Port Actif" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr " DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 #, fuzzy msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Echange de clients µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:884 #, fuzzy msgid "µTorrent-PeX" msgstr "Echange µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "Extras Reseau" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivée\n" "Activée\n" "Forcée" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer le cryptage du flux entier." #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecter les clients bittorrent réguliers" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au " "tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec " "SOCKS5)" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet " "que si le proxy supporte l'UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Barre des Tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Autre" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Actualiser Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Fille d'attente" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Effacer les torrents terminés" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Limite de _téléchargement" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Limide d'_envoi" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "_Greffons" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Erreur : aucun navigateur détecté" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "octects nécessaires" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Le torrent recherché n'existe pas." #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos " "préferences." #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Autres..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par mot de passe.\n" "Pour montrer la fenêtre Deluge, entrez votre mot de passe." #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Temps Restant" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Mettre en pause / Reprendre" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: src/interface.py:722 #, fuzzy msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier .torrent soit corrompu." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "Le torrent que vous avez ajouté semble déjà être dans Deluge." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "Contributeurs" #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers Torrent" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Progression"