deluge/po/ca.po

2908 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Progrés:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total baixat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total pujat:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Esborra completat"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Inicia / Pausa"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Desa totes les baixades a:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
#~ "il·limitat."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
#~ "mantenir les peces baixades fins ara."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Slots:"
#~ msgstr "Ranures de pujada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "UT PeX"
#~ msgstr "UT PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
#~ msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Negociació\n"
#~ "Qualsevol\n"
#~ "Tot el flux"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "StartPause"
#~ msgstr "IniciaPausa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cua"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Al principi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Al final"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicia"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplaçament"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
#~ "carregat un estat en blanc."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
#~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Destí on desar"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
#~ "la relació de compartició sigui:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzemament"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova des de:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Port actiu:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Comprova el port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Port TCP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Ranures de pujada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Ampla de banda "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestor de connectors"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "desplaçament"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descarregat:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
#, fuzzy
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Pujat:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació a compartir:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
#, fuzzy
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:486
#, fuzzy
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "Directori"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># de fitxers:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
#, fuzzy
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informarmació Torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:790
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Afegir Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812
msgid "Add _URL"
msgstr "Afegir _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:820
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Netejar Completats"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:853
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878
#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:913
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:930
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:939
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
msgid "Down Speed"
msgstr "Baixant a"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
msgid "Up Speed"
msgstr "Pujant a"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "Share Ratio"
msgstr "Relació a compartir"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1036
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1044
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajuda a traduir el programari"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1045
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tradueix Aquesta Aplicació..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Configuració guiada quan s'engega el primer cop"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1069
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Engega la Configuració Guiada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix el torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Puja"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Canviar les preferencies de Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Estàs segur que vols remoure el torrent(s) del "
"Deluge?</b></span>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Esborra els fitxers baixats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina el fitxer .torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Amaga"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Afegiu un torrent..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Esborra els finalitzats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Obre el fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselecciona-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
msgstr "No descarregar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Alt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Molt alta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Llistes de Rastreig Barrejades de Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent ja ha sigut detectat a Deluge. Voldries barrejar les llistes de "
"rastreig?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pregunta on desar cada baixada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guarda les descarregues a:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:108
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El número de torrents actius que Deluge engega. Marca de -1 a il·limitat."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
#, fuzzy
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activa la selecció d'arxius per torrents abans de llegir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritza les primeres i últimes parts dels arxius al torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:207
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:245
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que és necessari pel "
"torrent i evita la fragmentació de disc"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:246
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usa Màxima Assignació"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:268
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Assignació compacta només reserva l'espai que es necessita"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usa Assignació Compacta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:289
#, fuzzy
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Assignaci&oacute</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:313
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:357
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'inicii.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:448
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escollirà automàticament un port diferent a usar cada vegada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:449
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports Aleatoris"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:466
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:492
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:504
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actiu:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:517
msgid "0000"
msgstr "000"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:556
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activa la línia principal DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:569
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
#, fuzzy
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:604
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
#, fuzzy
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Protocol de Mapeig de Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:619
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Intercanvi µTorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:635
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:653
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extres de Xarxa</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Desactivat\n"
"Activat\n"
"Forçat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
msgid "Outbound:"
msgstr "Sortida:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir xifrar tot el flux"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Xoc de mans\n"
"Corrent complet\n"
"Qualsevol"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Encua els nous torrents per sobre dels finalitzats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:919
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Eliminar automàticaments els torrents que arribin a la tasa de distribució "
"màxima"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>S'està compartint</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El nombre màxim d'espais de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per "
"a ilimitats."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
"ilimitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La velocitat màxima de descàrrega per a tots els torrents. Assignar -1 per a "
"ilimitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat Màxima de Descàrrega (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat Màxima de Pujada (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
#, fuzzy
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Màxims Espais de Pujada:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ús d'Ample de Banda Global</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El nombre màxim d'espais de pujada per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El nombre màxim de conexions per torrent. Assignar -1 per a ilimitats."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Copy text \t \n"
"<b>Per Ample de Banda Utilitzat pel Torrent</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampla de banda"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de parells"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Cap\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 amb/ Aut\n"
"HTTP\n"
"HTTP amb/ Aut"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Usuari"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipus de proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
#, fuzzy
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
#, fuzzy
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
#, fuzzy
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
#, fuzzy
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
#, fuzzy
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
#, fuzzy
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
#, fuzzy
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
#, fuzzy
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
#, fuzzy
msgid "Start in tray"
msgstr "Inicia a la plata"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Obrir directori amb:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendiment</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge comprovarà als nostres servidors si hi ha una nova versió i l'avisarà "
"en cas que sigui així."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Avisa'm quan hi hagi una nova versió"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Copy text \t \n"
"<b>Actualitzacions</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ajuda a millorar Deluge i lliura'ns les teves versions de\n"
" Pyton i PyGTK. Sistemes operatius i tipus de processador, \n"
"Cap altre informació serà enviada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Copy text \t \n"
"<b>Informació de Sistema</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "Re_sume"
msgstr "Intenta_de_nou"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
#, fuzzy
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Edita Rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eliminia Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
msgid "_Queue"
msgstr "_Enqua"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Top"
msgstr "_Dalt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
msgid "_Up"
msgstr "_Puja"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
msgid "_Down"
msgstr "_Baixa"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
msgid "_Bottom"
msgstr "_Avall"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Obre Carpeta Contenidora"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
#, fuzzy
msgid "_Resume All"
msgstr "_Continua amb Tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
#, fuzzy
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa-ho Tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Edita Rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Edició de Rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selecció d'Arxius de Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
#, fuzzy
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El torrent no serà distribuït sobre la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
#, fuzzy
msgid "Set the private flag"
msgstr "Marca la bandereta com a privada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Primer Llença la Configuració"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Aquest assistent t'ajudarà a configurar Deluge als teus enllaços. Si ets nou "
"a Deluge, si us plau fixa't que la majoria de les funcionalitats i "
"característiques de deluge venen en forma de plugins -programets afegits-, "
"els quals poden ser activats quan els activem al menú d'Editar o a la barra "
"d'eines."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge necessita un rang de ports que intentarà escoltar per les connexions "
"entrants. Els ports per defecte per bittorrent són 6881-6889, els quals, la "
"majoria de proveïdors d'internet bloquegen. Per aquest motiu és convenient "
"seleccionar uns altres ports entre 49152 i 65535. Alternativament pots "
"deixar que el programa Deluge seleccioni automàticament i aleatòria els "
"ports."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usa_Ports Aleatoris"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Voldries que Deluge baixès automàticament d'un lloc predefinit, o voldries "
"escriure el lloc de descàrrega cada cop?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Pregunta on desar cada arxiu."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Guarda totes les descàrregues a: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Número Màxim de Torrents Actius:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "La teva Velocitat de la Línia de Baixada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Ajuda'ns a millorar Deluge i lliurans les teves versions de Python \n"
"and PyGTK, Sistema Operatiu i tipus de processador. Assegurem que \n"
"cap altre tipus d'informació serà enviada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:291
msgid "Activated"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:357
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de Descàrrega (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:383
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de Pujada (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:415
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
"Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya"
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:575
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:613
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:618
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1136
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1213
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1240
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el "
"fitxer .torrent sigui corrupte."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1270
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1272
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1273
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1290
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1294
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1355
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "S'està comprovant"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metadata en descàrrega"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessaris"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Sol·licitat per un torrent que no exisxteix"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
msgstr "Anunci lliurat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Anunci Correcte"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "Codi HTTP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
msgstr "temps en una columna"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La prioritat d'arxiu només pot ser configurada quan \n"
"s'usa la reserva d'espai total -full allocation-.Si us plau, canvia les "
"preferències per desactivar l\n"
"a reserva compacta -compact allocation-, llavorselimina el torrent i torna'l "
"a afegir."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:68
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:70
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Launchpad Contributions:\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Xavi de Moner https://launchpad.net/~linuxcompulsive\n"
" spin_555 https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:429
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge és un programari lliure. Tu pots distribuir-lo i/o \n"
"modificar-lo sota els termes GNU General Public\n"
" La llicència ha estat publicada com a Free Software Foundation.\n"
"així com la versió 2 de la Llicència. o altre versió posterior.\n"
"Deluge és distribuït amb l'esperança que sigui útil, \n"
"però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA.\n"
"Mira la GNU General Public License per més detalls.\n"
" Tu hauries d'haver rebut una còpia del document \n"
"GNU General Public License amb l'arxiu del programari Deluge,\n"
"però si no és així escriu a Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:469
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:474
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:478
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/common.py:90
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:96
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GIB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:101
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:203
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Instrucció externa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:204
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
#: src/common.py:240
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Aquesta és la més nova versió de Deluge. Voldries ser enviat al nostre lloc "
"de descàrregues?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de llista de blogeig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarrega i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
"\n"
"Actualment aquest plugin pot funcionar amb PeerGuardian (binari i text):\n"
"Llistes SafePeer i Emule. No estan suportats els formatsPeerGuardian i \n"
"7zip. Els fitxers poden ser determinats per URLs o per l'adreça al \n"
"sistema d'arxius local.\n"
"La pàgina amb el punter a la llista de llocs de descarrega bloquejats està "
"\n"
"disponible al wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
"Peer GuardiCopy text \t \n"
"PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Zip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de la llista de bloquejats"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Descarrega a l'inici"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
#, fuzzy
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Llegeix i instal·La la llista de bloqueig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "No coincideix la línia"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "codi màgic invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "versió invàlida"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporció Desitjada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Marca la proporció desitjada pel torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentatge acabat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
"Copy text \t \n"
"<b>Fitxer Torrent</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentaris</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Com més petita sigui la peça, més eficient serà la transferència, però el "
"\".torrent\" actual serà més llarg."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Mida de la Peça:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr ""
"Copy text \t \n"
"<b>Avançat</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin de creació de torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nou Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nou Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Desa el fitxer com a..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nom del Filtre:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
#, fuzzy
msgid " Feed: "
msgstr " ProveÏr: "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval d'Actualització (segons): "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
#, fuzzy
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Comprova els \"feeds\" al principi de Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
#, fuzzy
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Comprova\"Feeds\" Ara"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
msgstr "RSS simple"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"\n"
"Els Torrents Descarregats automàticament per SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Afegeix RSS feeds a l'etiqueta \"Feeds\", llavors afegeix els filtres per TV "
"Shows ( o semblant) a l'etiqueta \"Filters\". Pica dos cops a les entrades "
"de l'etiqueta \"Torrents\" per descarregar arxius torrents extra dels "
"\"feeds\". Les Opcions són clarament explicative\n"
"\n"
"Si us plau, envieu-me un missatge (SatNav) als forums i informeu-me de com "
"us va.\n"
"\n"
"Que us agradi!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
#, fuzzy
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Última Data Entrada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Data"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
#, fuzzy
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr "SimpleRSS Agafador de banda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Nou Filtre"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferencies de Notificació del Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
msgstr "Activa l'arxiu de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Arxius de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
#, fuzzy
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer Bloquejat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#, fuzzy
msgid "Block finished"
msgstr "Bloqueig finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
#, fuzzy
msgid "Block downloading"
msgstr "Descarregant bloqueig"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Peça finalitzada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
#, fuzzy
msgid "Storage moved"
msgstr "S'ha mogut el mitjà d'emmagatzematge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Alarma del recercador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta del recercador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Resposta del recercador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Registre d'Events"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afegeix una etiqueta amb el registre dels incidents seleccionats.\n"
"\n"
"Els missatges d'incidències venen de les alertes libtorrent.\n"
"Si tu vols que això es tradueixi al teu local.\n"
"tú has de comunicar aquest succés a libtorrent, no a deluge.\n"
"\n"
"Respecte als arxius de registre, els registres són salvats a\n"
"un directori dins el directori de configuració de deluge. Els missatges\n"
"d'incidències per torrents concrets són salvats a arxius de registres "
"individuals\n"
"nomenats amb el mateix que l'arxiu associat .torrent,\n"
"Els missatges d'events de cap torrent específic són salvats \n"
"a registres nomenats després de les incidències.\n"
"(exemple: peer_messages.log).\n"
"Els missatges d'incidències en els arxius de registre també poden incloure "
"la data.\n"
"L'usuari és responsable de netejar els arxius de registre.\n"
"\n"
"A la versió v0.2\n"
"Les incidències ara són tallats a la pantalla. Els arxius de registre no.\n"
"Les incidències nous ara són visionats al principi.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'incidències"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "missatge d'incidències: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Missatge d'intercanvi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adreça ip: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "índex de peça: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codi d'estat: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Temps a una filera: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "índex de blogueig: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitador de Velocitat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat de Descàrrega del Torrent (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Cercar Cadena de Text"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
#, fuzzy
msgid "Search "
msgstr "Cercar "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
#, fuzzy
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gràfic d'Activitat de la Xarxa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Conector del Gràfic d'Activitat de la Xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Llocs"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
#, fuzzy
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Recorda automàticament configuracions rellevants per a diferents "
"localitzacions.\n"
"\n"
"Quan aquest conector està activat, recordarà gran quantitat d'informació "
"útil de les preferencies específiques de la xarxa, com es límits de "
"descàrrega i pujada, ports oberts i informació dels proxis. Tansols canvia "
"les preferencies per a ajustar-les a cada localització mentres estàs "
"conectat, i Deluge utilitzarà automàticament aquestes configuracions la "
"pròxima vegada que et conectis a aquella localització. No cal cap altra "
"configuració.\n"
"\n"
"El conector determina la localització determinant la adreça única MAC de La "
"Pasarela de Sortida emprada per a la conexió. També és possible tenir "
"diferents configuracions per a casa, la feina, o per banda ampla, 3G i "
"conexió en vol.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar l'arxiu."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Fitxers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest plugin et mostra els arxius dins el torrent i et permet determinar "
"les prioritats per a ells i triar quins vols or quins no vols \n"
"descarregar.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total baixat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total pujat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents Completats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Moure Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escull un directori per moure-hi els fitxers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""