# Catalan translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 07:36+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Total baixat:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "S'ha baixat en aquesta sessió:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Resposta del rastrejador:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Total pujat:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "S'ha pujat en aquesta sessió:" #~ msgid "Use compact allocation:" #~ msgstr "Utilitza l'assignació compacta:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Esborra completat" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Esborra els torrents finalitzats" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Inicia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Desa totes les baixades a:" #~ msgid "" #~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "" #~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " #~ "the pieces downloaded so far." #~ msgstr "" #~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a " #~ "mantenir les peces baixades fins ara." #~ msgid "Use compact storage allocation" #~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte" #~ msgid "Compact Allocation" #~ msgstr "Assignació compacte" #~ msgid "Upload Slots:" #~ msgstr "Ranures de pujada:" #~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat." #~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):" #~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):" #~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Bandwidth Usage" #~ msgstr "Ampla de banda utilitzada" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Max number of DHT connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:" #~ msgid "UT PeX" #~ msgstr "UT PeX" #~ msgid "Network Extras - Always on" #~ msgstr "Extres de xarxa - Sempre activat" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Negociació\n" #~ "Qualsevol\n" #~ "Tot el flux" #~ msgid "StartPause" #~ msgstr "IniciaPausa" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Actualitza el rastrejador" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al principi" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al final" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha " #~ "carregat un estat en blanc." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?" #~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." #~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge." #~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download." #~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada." #~ msgid "_Manage Plugins" #~ msgstr "_Configura els connectors" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte:" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Temps restant estimat:" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Diàleg de preferències" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Destí on desar" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Atura els torrents llavors quan\n" #~ "la relació de compartició sigui:" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Emmagatzemament" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova des de:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Port actiu:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Comprova el port" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 significa il·limitat)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum number of Downloads:" #~ msgstr "Número màxim de baixades:" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Ranures de pujada" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Ampla de banda " #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestor de connectors" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "D/L" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "U/L" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Share %" #~ msgstr "% compartit" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "offset" #~ msgstr "desplaçament" #~ msgid "download?" #~ msgstr "baixa?" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?" #~ msgid "You have " #~ msgstr "Teniu " #~ msgid " active torrent" #~ msgstr " torrents actius" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity." #~ msgstr "" #~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius." #~ msgid "Loaded torrents from previous session" #~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia" #~ msgid "No torrent is selected" #~ msgstr "Cap torrent està seleccionat" #~ msgid "Connections: " #~ msgstr "Connexions: " #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:" #~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:" #~ msgid "Select Torrent" #~ msgstr "Seleccioneu el torrent" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "infinit" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segon" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 setmana" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setmanes" #~ msgid "No plugin is selected" #~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat" #~ msgid "You must activate a plugin before configuring it" #~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo" #~ msgid "no information is listed for this plugin" #~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector" #~ msgid "The torrent file does not contain valid information." #~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida." #~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un " #~ "fitxer torrent." #~ msgid "The selected torrent is already present in the system." #~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema." #~ msgid "N-A" #~ msgstr "N-D" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid " is updating its tracker" #~ msgstr " està actualitzant el rastrejador" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "Waiting to check" #~ msgstr "S'està esperant per comprovar" #~ msgid "Downloading (T?)" #~ msgstr "S'està baixant (T?)" #~ msgid "Downloading Meta" #~ msgstr "S'està baixant les metadades" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "INF" #~ msgstr "INF" #~ msgid "Hash failed" #~ msgstr "El resum ha fallat" #~ msgid "Peer banned" #~ msgstr "Client prohibit" #~ msgid "Fastresume rejected" #~ msgstr "Resum ràpid refusat" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Mark 'Do Not Download'" #~ msgstr "Marca 'No baixar'" #~ msgid "Mark 'Download'" #~ msgstr "Marca 'Baixar'" #~ msgid "Percentage Done:" #~ msgstr "Percentatge realitzat:" #~ msgid "Add a Torrent from File..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..." #~ msgid "Add a Torrent from URL..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..." #~ msgid "Deluge Support _Forums" #~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge" #~ msgid "Force Pause/Resume Torrent" #~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent" #~ msgid "New Torrent..." #~ msgstr "Nou torrent..." #~ msgid "Open the online support forums in your web browser" #~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador" #~ msgid "Queue Torrent to Bottom" #~ msgstr "Encua el torrent" #~ msgid "Remove selected Torrent" #~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat" #~ msgid "Show/Hide the Details Pane" #~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Advanced Network Options:" #~ msgstr "Opcions avançades de xarxa:" #~ msgid "Bandwidth (KB/s):" #~ msgstr "Amplada de banda (KB/s):" #~ msgid "Save Location:" #~ msgstr "Destí a desar:" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "S'està compartint:" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzemament:" #~ msgid "TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP:" #~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:" #~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:" #~ msgid "Mainline DHT" #~ msgstr "Línia principal DHT" #~ msgid "Maximum number of Uploads:" #~ msgstr "Número màxim de pujades:" #~ msgid "Maximum number of connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions:" #~ msgid "Select a save location for each download" #~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada" #~ msgid "Use compact storage allocation (save space)" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)" #~ msgid "" #~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a " #~ "restart!" #~ msgstr "" #~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament " #~ "després de reiniciar!" #~ msgid "Force Pause" #~ msgstr "Fés una pausa" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Afegiu un torrent" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualitza els rastrejadors" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:" #~ msgstr "" #~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de " #~ "qualsevol dels anteriors:" #~ msgid "CPU Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU" #, no-c-format #~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):" #~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):" #, no-c-format #~ msgid "Warning CPU % (notification only):" #~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):" #~ msgid "" #~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:" #~ msgstr "" #~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es " #~ "visualitzaran:" #~ msgid "Popup Notifier Configuration" #~ msgstr "Configuració del notificador emergent" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "Notificació emergent" #~ msgid "SafeDeluge Configuration" #~ msgstr "Configuració SafeDeluge" #~ msgid "Use custom blocklist URL:" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:" #~ msgid "Use default blocklist URL" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Cerca una cadena" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " #~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " #~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or " #~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n" #~ "For example, a Google search would be:\n" #~ "Name: Google\n" #~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en" #~ msgstr "" #~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, " #~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu " #~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final " #~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n" #~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n" #~ "Nom: Google\n" #~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Descarregat:" #: glade/delugegtk.glade:218 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Llavors:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Relació a compartir:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Clients:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Temps estimat:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: glade/delugegtk.glade:389 #, fuzzy msgid "Availability:" msgstr "Disponibilitat:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: glade/delugegtk.glade:486 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Directori" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estat del rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Següent comunicat:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "# de fitxers:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: glade/delugegtk.glade:723 #, fuzzy msgid "Torrent Info" msgstr "Informarmació Torrent" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Afegir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Afegir _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Netejar Completats" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Mida" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Estat" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Llavors" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Baixant a" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Pujant a" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Relació a compartir" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajuda a traduir el programari" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Tradueix Aquesta Aplicació..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Configuració guiada quan s'engega el primer cop" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Engega la Configuració Guiada" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Suprimeix el torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Puja el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Puja" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Baixa el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Baixa" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Canviar les preferencies de Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: glade/dgtkpopups.glade:41 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Estàs segur que vols remoure el torrent(s) del " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Esborra els fitxers baixats" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina el fitxer .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Afegiu un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Esborra els finalitzats" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Obre el fitxer" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Sel·lecciona-ho tot" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deselecciona-ho tot" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "No descarregar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Alt" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Molt alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Llistes de Rastreig Barrejades de Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 #, fuzzy msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent ja ha sigut detectat a Deluge. Voldries barrejar les llistes de " "rastreig?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferències del Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pregunta on desar cada baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guarda les descarregues a:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Lloc de baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 #, fuzzy msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents actius que Deluge engega. Marca de -1 a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 #, fuzzy msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activa la selecció d'arxius per torrents abans de llegir" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritza les primeres i últimes parts dels arxius al torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que és necessari pel " "torrent i evita la fragmentació de disc" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usa Màxima Assignació" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Assignació compacta només reserva l'espai que es necessita" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usa Assignació Compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:289 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima " "vegada que el Deluge s'inicii." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge escollirà automàticament un port diferent a usar cada vegada." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Ports Aleatoris" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprova el port actiu" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Port actiu:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activa la línia principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 #, fuzzy msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 #, fuzzy msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Protocol de Mapeig de Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Intercanvi µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Extres de Xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivat\n" "Activat\n" "Forçat" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Sortida:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir xifrar tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Xoc de mans\n" "Corrent complet\n" "Qualsevol" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Encua els nous torrents per sobre dels finalitzats" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 #, fuzzy msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automàticaments els torrents que arribin a la tasa de distribució " "màxima" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El nombre màxim d'espais de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per " "a ilimitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Assignar -1 per a " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocitat màxima de descàrrega per a tots els torrents. Assignar -1 per a " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat Màxima de Descàrrega (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número màxim de connexions:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat Màxima de Pujada (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Màxims Espais de Pujada:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Ús d'Ample de Banda Global" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El nombre màxim d'espais de pujada per torrent. Assignar -1 per a ilimitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El nombre màxim de conexions per torrent. Assignar -1 per a ilimitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "" "Copy text \t \n" "Per Ample de Banda Utilitzat pel Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampla de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de parells" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Cap\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 amb/ Aut\n" "HTTP\n" "HTTP amb/ Aut" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Nom d'Usuari" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Tipus de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 #, fuzzy msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 #, fuzzy msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 #, fuzzy msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 #, fuzzy msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 #, fuzzy msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimitza a la safata al tancar" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 #, fuzzy msgid "Start in tray" msgstr "Inicia a la plata" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Obrir directori amb:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Personalitzar:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 #, fuzzy msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 #, fuzzy msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge comprovarà als nostres servidors si hi ha una nova versió i l'avisarà " "en cas que sigui així." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Avisa'm quan hi hagi una nova versió" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "" "Copy text \t \n" "Actualitzacions" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ajuda a millorar Deluge i lliura'ns les teves versions de\n" " Pyton i PyGTK. Sistemes operatius i tipus de processador, \n" "Cap altre informació serà enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "" "Copy text \t \n" "Informació de Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Altres" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "Re_sume" msgstr "Intenta_de_nou" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Actualitza el rastrejador" #: glade/torrent_menu.glade:66 #, fuzzy msgid "_Edit Trackers" msgstr "Edita Rastrejadors" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Eliminia Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Enqua" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Dalt" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Puja" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Baixa" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Avall" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Obre Carpeta Contenidora" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 #, fuzzy msgid "_Resume All" msgstr "_Continua amb Tot" #: glade/tray_menu.glade:38 #, fuzzy msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa-ho Tot" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edita Rastrejadors" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edició de Rastrejadors" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selecció d'Arxius de Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 #, fuzzy msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "El torrent no serà distribuït sobre la xarxa sense rastrejadors (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Marca la bandereta com a privada" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Primer Llença la Configuració" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Aquest assistent t'ajudarà a configurar Deluge als teus enllaços. Si ets nou " "a Deluge, si us plau fixa't que la majoria de les funcionalitats i " "característiques de deluge venen en forma de plugins -programets afegits-, " "els quals poden ser activats quan els activem al menú d'Editar o a la barra " "d'eines." #: glade/wizard.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necessita un rang de ports que intentarà escoltar per les connexions " "entrants. Els ports per defecte per bittorrent són 6881-6889, els quals, la " "majoria de proveïdors d'internet bloquegen. Per aquest motiu és convenient " "seleccionar uns altres ports entre 49152 i 65535. Alternativament pots " "deixar que el programa Deluge seleccioni automàticament i aleatòria els " "ports." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usa_Ports Aleatoris" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Voldries que Deluge baixès automàticament d'un lloc predefinit, o voldries " "escriure el lloc de descàrrega cada cop?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pregunta on desar cada arxiu." #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Guarda totes les descàrregues a: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Número Màxim de Torrents Actius:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "La teva Velocitat de la Línia de Baixada:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajuda'ns a millorar Deluge i lliurans les teves versions de Python \n" "and PyGTK, Sistema Operatiu i tipus de processador. Assegurem que \n" "cap altre tipus d'informació serà enviada." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitada" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de Descàrrega (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de Pujada (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "El Deluge està bloquejat" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "El Deluge està protegit amb contrasenya.\n" "Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya" #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Temps estimat" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "" #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el " "fitxer .torrent sigui corrupte." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "" #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Espai necessari:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Espai disponible:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "A la cua" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadata en descàrrega" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "S'està destinant" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessaris" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "El fitxer no s'ha trobat" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Sol·licitat per un torrent que no exisxteix" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Anunci lliurat" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Anunci Correcte" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "Codi HTTP" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "temps en una columna" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La prioritat d'arxiu només pot ser configurada quan \n" "s'usa la reserva d'espai total -full allocation-.Si us plau, canvia les " "preferències per desactivar l\n" "a reserva compacta -compact allocation-, llavorselimina el torrent i torna'l " "a afegir." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Xavi de Moner https://launchpad.net/~linuxcompulsive\n" " spin_555 https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero" #: src/dialogs.py:429 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge és un programari lliure. Tu pots distribuir-lo i/o \n" "modificar-lo sota els termes GNU General Public\n" " La llicència ha estat publicada com a Free Software Foundation.\n" "així com la versió 2 de la Llicència. o altre versió posterior.\n" "Deluge és distribuït amb l'esperança que sigui útil, \n" "però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA.\n" "Mira la GNU General Public License per més detalls.\n" " Tu hauries d'haver rebut una còpia del document \n" "GNU General Public License amb l'arxiu del programari Deluge,\n" "però si no és així escriu a Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GIB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Instrucció externa" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Aquesta és la més nova versió de Deluge. Voldries ser enviat al nostre lloc " "de descàrregues?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de llista de blogeig" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarrega i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n" "\n" "Actualment aquest plugin pot funcionar amb PeerGuardian (binari i text):\n" "Llistes SafePeer i Emule. No estan suportats els formatsPeerGuardian i \n" "7zip. Els fitxers poden ser determinats per URLs o per l'adreça al \n" "sistema d'arxius local.\n" "La pàgina amb el punter a la llista de llocs de descarrega bloquejats està " "\n" "disponible al wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" "Peer GuardiCopy text \t \n" "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de la llista de bloquejats" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Descarrega a l'inici" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 #, fuzzy msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Llegeix i instal·La la llista de bloqueig" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completa" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 #, fuzzy msgid "Couldn't match on line" msgstr "No coincideix la línia" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder invàlid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "codi màgic invàlid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "versió invàlida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporció Desitjada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Marca la proporció desitjada pel torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentatge acabat" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Directori:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "" "Copy text \t \n" "Fitxer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 #, fuzzy msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Com més petita sigui la peça, més eficient serà la transferència, però el " "\".torrent\" actual serà més llarg." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Mida de la Peça:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "" "Copy text \t \n" "Avançat" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin de creació de torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nou Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nou Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Desa el fitxer com a..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nom del Filtre:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 #, fuzzy msgid " Feed: " msgstr " ProveÏr: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval d'Actualització (segons): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 #, fuzzy msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Comprova els \"feeds\" al principi de Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 #, fuzzy msgid "Check Feeds Now" msgstr "Comprova\"Feeds\" Ara" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "RSS simple" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Els Torrents Descarregats automàticament per SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Afegeix RSS feeds a l'etiqueta \"Feeds\", llavors afegeix els filtres per TV " "Shows ( o semblant) a l'etiqueta \"Filters\". Pica dos cops a les entrades " "de l'etiqueta \"Torrents\" per descarregar arxius torrents extra dels " "\"feeds\". Les Opcions són clarament explicative\n" "\n" "Si us plau, envieu-me un missatge (SatNav) als forums i informeu-me de com " "us va.\n" "\n" "Que us agradi!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 #, fuzzy msgid "Last Entry Date" msgstr "Última Data Entrada" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 #, fuzzy msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Agafador de banda" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nou Filtre" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferencies de Notificació del Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completat" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Activa l'arxiu de registre" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Arxius de registre" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 #, fuzzy msgid "Peer blocked" msgstr "Peer Bloquejat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #, fuzzy msgid "Block finished" msgstr "Bloqueig finalitzat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 #, fuzzy msgid "Block downloading" msgstr "Descarregant bloqueig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Peça finalitzada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 #, fuzzy msgid "Storage moved" msgstr "S'ha mogut el mitjà d'emmagatzematge" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Alarma del recercador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta del recercador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta del recercador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Fitxer erroni" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Sol·licitud invàlida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalitzat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Registre d'Events" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Afegeix una etiqueta amb el registre dels incidents seleccionats.\n" "\n" "Els missatges d'incidències venen de les alertes libtorrent.\n" "Si tu vols que això es tradueixi al teu local.\n" "tú has de comunicar aquest succés a libtorrent, no a deluge.\n" "\n" "Respecte als arxius de registre, els registres són salvats a\n" "un directori dins el directori de configuració de deluge. Els missatges\n" "d'incidències per torrents concrets són salvats a arxius de registres " "individuals\n" "nomenats amb el mateix que l'arxiu associat .torrent,\n" "Els missatges d'events de cap torrent específic són salvats \n" "a registres nomenats després de les incidències.\n" "(exemple: peer_messages.log).\n" "Els missatges d'incidències en els arxius de registre també poden incloure " "la data.\n" "L'usuari és responsable de netejar els arxius de registre.\n" "\n" "A la versió v0.2\n" "Les incidències ara són tallats a la pantalla. Els arxius de registre no.\n" "Les incidències nous ara són visionats al principi.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Registre d'incidències" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "missatge d'incidències: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Missatge d'intercanvi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adreça ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "índex de peça: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "codi d'estat: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Temps a una filera: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "índex de blogueig: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitador de Velocitat" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de Descàrrega del Torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Cercar Cadena de Text" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 #, fuzzy msgid "Search " msgstr "Cercar " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Configura els motors de cerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 #, fuzzy msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gràfic d'Activitat de la Xarxa" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Conector del Gràfic d'Activitat de la Xarxa\n" "\n" "Escrit per Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Llocs" #: plugins/Locations/__init__.py:21 #, fuzzy msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Recorda automàticament configuracions rellevants per a diferents " "localitzacions.\n" "\n" "Quan aquest conector està activat, recordarà gran quantitat d'informació " "útil de les preferencies específiques de la xarxa, com es límits de " "descàrrega i pujada, ports oberts i informació dels proxis. Tansols canvia " "les preferencies per a ajustar-les a cada localització mentres estàs " "conectat, i Deluge utilitzarà automàticament aquestes configuracions la " "pròxima vegada que et conectis a aquella localització. No cal cap altra " "configuració.\n" "\n" "El conector determina la localització determinant la adreça única MAC de La " "Pasarela de Sortida emprada per a la conexió. També és possible tenir " "diferents configuracions per a casa, la feina, o per banda ampla, 3G i " "conexió en vol.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar l'arxiu." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Fitxers torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Aquest plugin et mostra els arxius dins el torrent i et permet determinar " "les prioritats per a ells i triar quins vols or quins no vols \n" "descarregar.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total baixat" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total pujat" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completats" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Moure Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escull un directori per moure-hi els fitxers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr ""