deluge/po/he.po

2532 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Hebrew translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-01 23:32+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "הסר טורנט"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "פינוי טורנטים משתפים"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "התחל או הפעל מחדש טורנט"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
2008-04-13 22:57:14 +00:00
msgstr "המשך"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "השהה טורנט"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "העלה עדיפות"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "הורד עדיפות"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "למטה"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "שנה הגדרות"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "הגדרות"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_הוסף טורנט"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_הוסף כתובת"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_פינוי טורנטים שהושלמו"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_עריכה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "הר_חבות"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_הצגה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_סרגל כלים"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_פרטים"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_עמודות"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "נפח"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "מצב"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "מפיצים"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "משתפים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "מהירות הורדה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "מהירות העלאה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "זמן נותר"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "זמינות"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "יחס שיתוף"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_עזרה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "תרום לפיתוח דלוג'"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "_תרום"
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_שאלות נפוצות"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
msgstr "_קהילה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "עזרו בתרגום התוכנה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "תרגם את התוכנה הזו"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "מריץ את אשף ההפעלה הראשונה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "הרצת אשף ההפעלה הראשונה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>ירד:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>הועלה:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>מפיצים:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>יחס שיתוף:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>מהירות:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>זמן הורדה משוער:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>חלקים:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>זמינות:</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>סטטיסטיקה</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># מהקבצים:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>גודל כולל:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>טראקר:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>מצב טראקר:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>קריאה באה:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>נתיב:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>מידע על הטורנט</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>אתם בטוחים שאתם רוצים להסיר את הטורנט(ים)?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "מחק קבצים שהורדו"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "מחק קובץ .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "הצג/הסתר"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "הוסף טורנט..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "הסר טורנטים שהושלמו"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_פתיחת קובץ"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "בטל סימון"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
msgstr "לא להוריד"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
msgstr "גבוה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
msgstr "הגבוה ביותר"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "מיזוג רשימות טראקרים"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "נימצא שהטורנט כבר קיים, האם תירצו למזג בין רשימות הטקאקר?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "העדפות התוכנה"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "שאל בכל פעם לאן להוריד"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "אחסון כל קבצי הטורנט ב:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "שמור את כל ההורדות ל:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>מיקום ההורדה</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "טעינה אוטומטית של קבצי טורנט ב:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>טעינה אוטומטית</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "מספר הטורנטים הפעילים שירוצו ב- בתוכנה. -1 עבור מספר בלתי מוגבל."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "מספר הטורנטים הפעילים בו זמנית המקסימלי:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "הפעל אפשרות בחירת קבצים לטורנטים לפני הטעינה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "הצג רק אם לטורנט יש יותר מקובץ 1"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "קבע סדרי עדיפויות לחלקים הראשונים והאחרונים של הטורנט"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "התחל טורנטים במצב מושהה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>טורנטים</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"הקצאה מלאה מקצה מראש את כל המיקום הדרוש בשביל הטורנט ומונעת פיצול "
"(fragmentaion) מיותר של הדיסק."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "שימוש בהקצאה מלאה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "אחסון קומפקטי יוקצא רק לפי הצורך"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "שימוש באחסון קומפקטי"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>הקצאה</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>הערה - השינויים יחולו אחרי הפעלה מחדש של התוכנה.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "מ-:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "ל-:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge יבחר אוטומטית פורט שונה לשימוש בכל פעם."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "פורטים רנדומליים"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "בדוק פורט פעיל"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "פורט פעיל:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "סיפוק טבלת גיבוב (hash table) יכול לשפר את כמות החיבורים הפעילים."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "הפעל הזרקת DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Plug - Play אוניברסלי"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "פרוטוקול מיפוי פורט NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
msgstr "חילופי מקורות"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "זיהוי משתפים מקומיים"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>הרחבות רשת</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "כלפי פנים:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"כבוי\n"
"מופעל\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"מאולץ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "כלפי חוץ:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "העדפה להצפין את כל הזרם"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "רמה:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"לחיצת יד\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"שטף מלא\n"
"שניהם"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>הצפנה</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "רשת"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "הורד טורנטים לסוף הרשימה בזמן השיתוף"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "העלה עדיפות לטורנטים חדשים מעל אלה שהושלמו"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "הפסק לשתף טורנטים כשיחס השיתוף מגיע ל:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "פנה אוטומטית טורנטים שהגיעו ליחס השיתוף המקסימלי"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "חדל לזרוע טורנטים כאשר זמן הזריעה מגיע ל:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "מספר השעות"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "מחק טורנטים המגיעים לזמן הזרעה מקסימלי באופן אוטומטי"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>משתף</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "שיתוף"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"מספר ניסיונות התחברות מקסימלי לשנייה. ערך גבוהה עלול לגרום לנתבים זולים "
"לקרוס. רשמו -1 עבור בלתי מוגבל."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "מספר ניסיונות התחברות מקסימלי לשנייה:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר נקודות העלאה מקסימלי עבור כל הטורנטים. -1 עבור בלתי מוגבל"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "מהירות העלאה מקסימלית עבור כל הטורנטים. -1 עבור ללא הגבלה."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "מהירות הורדה מקסימלית עבור כל הטורנטים. -1 עבור ללא הגבלה."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות הורדה מקסימלית (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר החיבורים המקסימלי המותר. -1 עבור מהירות בלתי מוגבלת."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "מקסימום חיבורים:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות העלאה מקסימלית (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "מקסימום נקודות העלאה:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"מקסימום חיבורים חצי-פתוחים. ערך גבוהה עלול לגרום לנתבים ישנים לקרוס. -1 עבור "
"בלתי מוגבל."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "מקסימום חיבורים חצי-פתוחים:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>שימוש כללי בתעבורה</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "מקסימום נקודות העלאה לכל טורנט. -1 עבור בלתי מוגבל."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר המקסימלי של חיבורים לכל טורנט. -1 עבור בלתי מוגבל."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>שימוש בתעבורה לכל טורנט</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "רוחב פס"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "משפיע על חיבורי ביטורנט רגילים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "פרוקסי למשתפים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "מספר פורט"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "שרת"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"ללא\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "סוג פרוקסי"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי למשתפים</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "פרוקסי לטראקר"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי הטראקר</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "פרוקסי DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי DHT</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "פרוקסי לרשת מקורות"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי לרשת מקורות</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "פרוקסים"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "הפעל סמל במגש מערכת"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "הקטן למגש המערכת בסגירה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "התחל במגש המערכת"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "הגן בסיסמה על הסמל במגש המערכת"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>מגש מערכת</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "שימוש בפס התקדמות מתקדם (דורש קצת יותר CPU/RAM)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>פס התקדמות מפורט</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge יבדוק עכשיו את השרתים ויודיע לכם אם שוחררה גרסה חדשה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "הודיעו לי כאשר יש גרסה חדשה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>עדכונים</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"עזרו לנו להשתפר על ידי שליחת גרסאות ה-Python וה-PyGTK \n"
"שלכם, מערכת ההפעלה וסוג המעבד. כמובן ששום מידע\n"
"נוסף לא נשלח."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>מידע מערכת</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "אחר"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_הכרח בדיקה"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "המ_שך"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_השהייה"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_הסר טורנט"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "_אפשרויות טראקר"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_עדכן טראקר"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_ערוך טראקרים"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "_קיבוץ טראקר"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_העבר לתור"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_למעלה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_למטה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_תחתון"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_פתח תיקייה מכילה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_הצג"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_הפעל מחדש הכל"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_עצור הכל"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_הגבלת מהירות הורדה"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_הגבלת מהירות העלאה"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_סיים"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "עריכת טראקרים"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "עריכת טראקרים"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "בחירת קבצים של Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "הטורנט לא יופץ על ללא רשת טראקרים (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "קבעית דגל פרטי"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "הגדרות הפעלה ראשונה"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"האשף יעזור לכם להגדיר את Deluge בצורה הכי טובה עבורכם. אם אתם חדשים ל-"
"Deluge, שימו לב שרוב התכונות והפונקציות של התכנה באים בצורת הרחבות, שניתן "
"לגשת אליהם על ידי לחיצה על הרחבות בתפריט העריכה או על סרגל הכלים."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge צריכה תווך של פורטים שינסו לתקשר אם חיבורים נכנסים. כברירת מחדל "
"הפורטים לביטורנט הן 6881-6889, אבל, רוב ה-ISP חוסמים את הפורטים האלו, אז "
"מומלץ לבחור באחרים, בין 49152 ו-65535. או לחלופין אתם יכולים לקבוע ש-Deluge "
"יבחר פורטים אקראיים עבורכם."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "שימוש בפורטים _אקראיים"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"האם תרצו ש-Deluge אוטומטית יעביר את ההורדות למיקום מוגדר מראש, או שתרצו "
"לבחור מיקום לפני כל הורדה?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "שאל לאן לשמור כל קובץ"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "אחסון ההורדות ב: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"אנא בחרו את מהירות ההעלאה של החיבור שלכם, זה ישמש כדי לתת הצעות עבור "
"ההגדרות למטה"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "מקסימום טורנטים פעילים:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "גבול מהירות העלאה שלכם:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_עזרו לנו לשפר את Deluge על ידי שליחת הגרסה של Python ואת הגרסה של PyGTK,\n"
"מערכת ההפעלה וסוג המעבד. שם מידע אחר\n"
"לא ישלח."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"הפעלת הדפדפן נכשלה. נא לוודא ש-python-gnome2-extras מותקן או לנסות לקבוע את "
"ערכי המערכת LD_LIBRARY_PATH ו-MOZILLA_FIVE_HOME ל-/usr/lib/firefox"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "מופעל"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות הורדה (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות העלאה (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "התוכנה נעולה"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"התוכנה מוגנת בסיסמה.\n"
"כדי לפתוח את חלון התוכנה עליכם להכניס סיסמה"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "אינסוף"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "זמן משוער"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "זמינות"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "יחס"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "בחר ספרייה אליה יועברו הקבצים"
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "האם למחוק את הקבצים המקוריים?"
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "הושהה %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "%s בתור"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "יש גרסה חדשה של Deluge. אתם רוצים לעבור לעמוד ההורדות שלנו?"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "חיבורים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deluge - תוכנת ביטורנט"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "בחר תיקייה להורדות"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"התרחשה שגיאה כשניסיתם להוסיף את הטורנט. יכול להיות שקובץ הטורנט שלכם פגום."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "שגיאת טורנט כפול לא ידועה."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להשלים את ההורדה."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "מקום פנוי נידרש:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "מקום פנוי זמין:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "הוסף טורנט מכתובת"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "הכנס את הכתובת של הטורנט להורדה"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "אזהרה - כל הקבצים שהורדו בשביל הטורנט הזה ימחקו!"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "למחוק את כל הטורנטים המשתפים?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "ממתין"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "בודק"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "מוריד Metadata"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "מוריד"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "מקצה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
msgstr "בייטים נדרשים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי כדי להשלים את ההורדה."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
msgstr "קריאה נשלחה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
msgstr "קריאה תקינה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
msgstr "התראה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
msgstr "קוד HTTP"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
msgstr "פעמים בשורה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"ניתן להשתמש בעדיפות קבצים רק באחסון מלא.\n"
"אנא ערכו את ההגדרות שלכם ובטלו את האחסון הקומפקטי, אז הסירו והוסיפו מחדש את "
"הטורנט."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "מופעל"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge זו היא תוכנה חופשית: אתה יכול להפיצה ו/או\n"
"לשנותה על פי תנאי הרישיון הציבורי הכללי של גנו כפי שהם\n"
"מפורסמים על-ידי קרן התוכנה החופשית, בין אם גרסה 3 של הרישיון\n"
"או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
"Deluge מופצת בתקווה שתהיה שימושית אבל בלא כל אחריות; בלא\n"
"אפילו אחריות משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. \n"
"ראה את הרישיון הציבורי הכללי של גנו לפרטים נוספים.\n"
"אמור היית לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו ביחד עם Deluge. \n"
"אם לא, כיתבו למוסד לתוכנה חופשית., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-\n"
"1301 USA."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "בחר קובץ טורנט"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "קבצי טורנט"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "פקודה חיצונית"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "לא נמצא"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"הורדה ויבוא רשימות IP חסומות.\n"
"\n"
"כרגע ההרחבה הזו יכולה לעבוד עם PeerGuardian (בינארי וטקסט),\n"
"רשימות SafePeer ו-Emule. קבצי PeerGuardian 7zip לא נתמכים. ניתן לציים "
"כתובות של קבצים או מיקום על מערכת הקבצים המקומית.\n"
"\n"
"עמוד שמכוון לאתרים עם רשימות שחורות של כתובות IP זמין\n"
"בויקי:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "טקסט PeerGuardian (לא-מכווץ)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "רשימת IP מאימיול (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer טקסט (Zipped)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "הורדת הכתובת לא הצליחה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "פתיחת קובץ של רשימה שחורה לא הצליח"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "סוג קובץ שגוי או הקובץ פגום."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "ייובא"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "רשימת חסומים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "רשומות"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "כתובת רשימה שחורה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "הורד רשימת חסימות חדשב כל"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "ימים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "טעינה והתקנה של רשימה שחורה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "מייבא"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "הושלם"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "התקבלה תבנית ליוצאים מן הכלל בקובץ הזיפ"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"ציפינו לקבל קובץ gzip, אך קיבלנו קובץ אחר או שהקובץ פגום. אנא ערוך את הגדרות "
"רשימת החסימות שלך."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "leader לא תקין"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "קוד מג'יק לא תקין"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "גרסה לא תקינה"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "קיבוע את יחס השיתוף הרצוי לטורנט."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_יחס שיתוף רצוי"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_לא נקבע"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "לא נקבע"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "יחס שיתוף רצוי"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"זה מציג את המשתפים המשויכים עם כל טורנט ומראה לכם את כתובת ה-IP, המדינה, "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"לקוח הביטורנט, האחוז שהושלם ואת מהירויות ההעלאה וההורדה.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "אחוז הושלם"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "יוצר טורנטים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "הטורנט הזה ייווצר מקובץ בודד"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "הטורנט הזה ייווצר תיקייה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "תיקייה:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>מקור</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "שמור קובץ טוררנט בשם:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "טען הטורנט לתוך התוכנה רק עבור שיתוף"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "הוסף טורנטים חדשים לתור"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>קובץ טורנט</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>טראקרים</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>משתפי רשת</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>תגובות</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>יוצר</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "קביעת דגל פרטי"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"אם החלקים יהיו קטנים יותר, כך ההעברה תהיה יעילה יותר, אבל קובץ הטורנט עצמו "
"יהיה גדול יותר"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "גודל החלק:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>מתקדם</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "תוסף ליצירת טורנטים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_טורנט חדש"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "יצירת טורנט חדש"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "שמור קובץ בשם..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "חובה לבחור מקור עבור הטורנט."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "אתם חייבים לבחור קובץ כדי לשמור את הטורנט כך."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "העדפות התראות טורנט"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "אפשר צליל מאורע (דורש שימוש ב-pygame, לא זמין על-Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "הפעל הבהוב צלמית מגש המערכת"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "להפעיל התראת חלון-קובץ (python-notify נידרש, לא זמין על Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "הצלמית במגש המערכת תהבהב כשתסתיים הורדה ו/או תהייה התראה בחלון קובץ"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "התטורנט הושלם"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"תוסף פקח תקינות הרשת\n"
"\n"
"נכתב על ידי Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[תקינות הרשת: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "העדפות יוצר הלוגים"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "אפשר קבצי לוג"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "קבצי לוג"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "משתף נחסם"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "בלוק שהסתיים"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "בלוק יורד"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "חלקים שהושלמו"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "האחסון הועבר"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "אזהרת טראקר"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "התראת טראקר"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "תגובת טראקר"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "הכרזת טראקר"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "תקלה - חידוש מזורז נדחה"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "שגיאת חסימת משתף"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "שגיאת גיבוב שנכשל"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "שגיעת קובץ"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "בקשה לא תקפה"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "הודעות ממשתפים"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "טורנט הסתיים"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "בחרו אירוע עבור הלוג"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"לשונית עם לוג של אירועים נבחרים.\n"
"\n"
"התראות עם אירועים מגיעים מהתראות libtorrent.\n"
"אם אתם רוצים שהמחרוזות יתורגמו לשפה המקומית שלכם,\n"
"אז תצטרכו לדווח על הבעיה שלכם ל-libtorrent, לא ל-deluge.\n"
"\n"
"בנוקע לקבצי הלוג, קבצי הלוג ישמרו בתיקיית \n"
"הלוגים בתיקיית ההגדרות של deluge. הודעות אירועים\n"
"עבור טורנטים ספציפיים ישמרו כקבצי לוג אינדיבידואלים\n"
"עם השם של קובץ הטורנט המיועד. הודעות שלא נועדו \n"
"עבור שום טורנט ספציפי ישמרו לפי האירוע שהם מתעדים\n"
"(לדוגמה peer_messages.log).\n"
"הודעות אירועים בקבצי הלוג יכללו גם את התאריך.\n"
"המשתמש אחראי על פינוי הלוגים.\n"
"\n"
"הכל מ-v0.2\n"
"אירועים מוצגים קטועים בתצוגה. קבצי לוג לא.\n"
"אירועים חדשים כאת יוצר למעלה.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "רישום האירועים"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "הודעת אירוע "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "טורנט: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "הודעת משתף"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "כתובת IP: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "לקוח: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "אינדקס חלקים: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "קוד מצב: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "פעמים בשורה: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "אינדקס בלוקים: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "מהירות משתף: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "קבעו את גבול המהירות עבור כל טורנט."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "מהירות _הורדת טורנט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "מהירות העלאת _טורנט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות העלאת טורנט (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות הורדת טורנט (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"תוסף תרשים פעילות הרשת\n"
"\n"
"נכתב על ידי Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "גרף"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "ארעה שגיאה בנסיון להפעיל את הקובץ."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"ההרחבה מראה לכם את הקבצים בתוך טורנט ומאפשר לכם לקבוע להם את העדיפות של "
"הקבצים ולבחור את אלו שאתם רוצים או לא רוצים להוריד.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"תוסף זה מאפשר למשתמשים להעביר את הטורנט לספריה אחרת, מבלי להסיר ולהוסיף מחדש "
"אותו. ניתן להשתמש בתכונה זו על ידי קליק ימני על הטורנט.\n"
"מעבר לכך, התוסף מאפשר להעביר לספריה נפרדת את כל הטורנטים שהורדתם הסתיימה.\n"
"הערה: כרגע ניתן להעביר קבצים רק לאותה מחיצה."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_העברת טורנט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "_החלף את מקור הטורנט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "בחרו בתיקייה שיועברו עליה הקבצים"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"אי אפשר להעביר טורנטים למחיצה אחרת. נא לבדוק את ההעדפות שלכם. גם, אי אפשר "
"להעביר קבצי טורנט לאותה תיקייה בא הם נמצאים או להעביר קבצי טורנט לפני שאחד "
"מהקבצים שלו נוצר."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "העבר הורדות שהושלמו ל:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "ההרחבה הזאת מאפשרת למשתמשים להוסיף משתפי רשת לטורנטים שלהם"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_הוספת שיתוף רשת"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "הוספת משתף רשת"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "הגבלת הורדה:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "הגבלת העלאה:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "טורנטים פעילים:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr "נקודות העלאה:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "מספר חיבורים מירבי:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "הגדרות המתזמן"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "ירוק זה גבולות גבוהים, צהוב זה גבולות נמוכים ואדום זה נעצר"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "הוא גבול ניקבע ל -1 , אז זה ללא הגבלה."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "הגדרות ממשק רשת"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "מספר פורט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "סיסמה חדשה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "סיסמה חדשה(אימות)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "סיגנון כפתור"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "שמור תבניות במטמון"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
msgstr "https://"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "טקסט ותמונה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "רק תמונה"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "רק טקסט"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "אימות סיסמה <> סיסמה חדשה\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "תרגום משהו"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "בחר בכתובת או בטורנט, לא שניהם."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "אין נתונים."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "הרענון חייב להיות > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# מהקבצים"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "אודות"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "החל"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr "רענון אוטומטי:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
msgstr "זמינות"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
msgstr "הגדרות"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "למחוק קבצים שירדו."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "כיבוי"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
msgstr "ירד"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "הפעל"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
msgstr "זמן הורדה משוער"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
msgstr "הכרזה הבאה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "הסיסמה לא תקינה,נסו שוב"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
msgstr "השהה הכל"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "חלקים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr "למטה בתור"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "מיקום בתור"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Up"
msgstr "למעלה בתור"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Reannounce"
msgstr "להכריז מחדש"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Refresh page every:"
msgstr "לרענן את העמוד כל:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסר טורנט"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
msgstr "הפעל הכל"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr "קבע"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
msgstr "קביעת פסק-זמן"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "טען"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
msgstr "רשימת טורנטים"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
msgstr "גודל כולל:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
msgstr "סטטוס טראקר"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr "העלאת טורנט"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
msgstr "הועלה"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
msgstr "כתובת"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "הערוצים יעודכנו אוטומטית, לפי זמן העדכון."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "ערוצים יעודכנו ידנית."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "זמן עדכון"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>מידע</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>תבניות</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "עונה"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "פרק"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "באמצעות"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>הגבלת היסטוריה</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "לא להתאים"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "שנה"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "חודש"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>בדיקה</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "הכנסת הטורנט לראש התור."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "קביעת המצב כמושעה"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "מחק את הפילטר לאחר שנמצאה התאמה."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>הורדה</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "תחליף"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "תבנית"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>שכתוב לינקים</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"תוכן ישמר לתוך תיקיית ברירת המחדל של Deluge, או תופיע הודעה במידה ולא ניקבע."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "ברירת מחדל של Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "התוכן ירד אוטומטית לתיקייה מוגדרת."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "בחר:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>פלט</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "פילטרים"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "הצגת הסמל של FlexRSS בסרגל הכלים של Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "הצגת הכפתור בסרגל הכלים."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>ממשק</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-06-01 23:35:52 +00:00
"הזנות יאוחזרו וינותחו בשרשורים שלהן. התוכנה לא תחסם, אך היא עלולה שלא ליהיות "
"מהימנת."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
2008-06-01 23:35:52 +00:00
msgstr "פתילים נפרדים (ניסיוני)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>אחזור ערוצים</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>קוקיז</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "הגדרת מנועי חיפוש"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"הוסיפו מנוע חיפוש חדש על ידי הזנת השם והכתובת של המנוע. איפה שהשם, הזינו את "
"שם המנוע שאתם רוצים להשתמש בו. בכתובת הזינו את כתובת עמוד החיפוש. מחרוזת "
"החיפוש שלכם תירשם במקום בו יהיה הטקסט ${query} בשדה הכתובת.\n"
"לדוגמה, חיפוש בגוגל יראה כך:\n"
"שם: גוגל\n"
"כתובת: http://www.google.co.il/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
2008-05-19 16:04:54 +00:00
msgstr "חפש אחר טורנטים בעילום שם"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "מחרוזת חיפוש"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "בחר מנוע"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "חיפוש "