deluge/po/da.po

2647 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Danish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 17:20+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Tilføj torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Fjern torrent som du seeder"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Start eller fortsæt torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Fortsæt"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pause torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Skub torrent frem i køen"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Skub torrent tilbage i køen"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Ændre indstillinger"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Moduler"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Filer"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Tilføj Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tilføj _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Fjern Gennemførte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Rediger"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Udvidelser"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Torrents"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Værktøjslinjen"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Kolonner"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Udgivere"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Modtagehastighed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Sendehastighed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Resterende tid"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Webside"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:497
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hjælp med at oversætte dette program"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:498
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Oversæt dette program"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:521
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Kører guiden til førstegangsopsætning"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:522
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Kør opsætningsguiden"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:659
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:683
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:711
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Antal Filer:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:748
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Næste Forespørgsel:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:783
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trackerstatus:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:847
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Samlet Størrelse:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Sti:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:916
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Informationer</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1078
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Hentet:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Sendt:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kilder:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1128
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Delingsforhold:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Hastighed</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Modparter:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Anslået Resterende Tid:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1225
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Stykker:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1263
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Tilgængelighed:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1304
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistik</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Fortsæt"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Håndtér søgemoduler"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Tilføj en ny søgemaskine ved at skrive et navn og en URL. Ved Navn, skriv "
"navnet på den søgemaskine der skal bruges. Ved URL, skriv adressen på den "
"søgeside der bruges. Brugerens søgning vil erstatte alle ${query} i "
"adressen.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Er du sikker på, du vil fjerne de valgte "
"torrentfiler?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Slet modtagne filer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Slet .torrent-fil"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Vis/skjul"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tilføj torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Fjern færdige filer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Åbn fil"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Markér alt"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Fravælg alt"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Hent ikke"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Almindelig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Høj"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Højeste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Deluge sammenflet trackerlister"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent findes allerede i Deluge. Vil du sammenflette tracker-listerne?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge-indstillinger"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Spørg, hvor hver fil skal gemmes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Gem alle overførsler i:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "Gem alle torrentfiler i"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Gemmeplacering</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Antallet af aktive torrent-filer som Deluge vil køre. Sæt til -1 for "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"ubegrænset."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Største antal samtidig aktive torrents"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Gør det muligt at vælge filer i torrents før de hentes"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Vis kun hvis torrent-filen har mere end én fil"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Giv første og sidste del af filer højere prioritet"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Fuld tildeling tildeler al den nødvendige plads for en torrent og forhindrer "
"diskfragmentation"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Brug fuld tildeling"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Kompakt tildeling bruger kun plads efterhånden som det bliver nødvendigt"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Brug kompakt tildeling"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Tildeling</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Nedhentninger"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Bemærk: Ændringer vil blive anvendt næste gang Deluge bliver "
"genstartet.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Til:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Deluge vil automatisk vælge en anden port at bruge næste gang."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Tilfældige porte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test aktiv port"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv port:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Distribueret hashtabel vil muligvis forbedre antallet af aktive forbindelser."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Anvend Mainline DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Universel Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "NAT Port Mapping protokol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Netværksekstra</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Indgående"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Slået fra\n"
"Slået til\n"
"Tvunget"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Udgående"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Foretræk kryptering af hele datastrømmen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Forhandling\n"
"Fuld strøm\n"
"Begge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "Kryptering"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Sæt torrent i bunden af kø når de starter med at udgive"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Sæt nye torrents i køen foran fuldendte torrents"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Stop torrent når delingsforhold har nået:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Fjern automatisk torrents, der når det maksimale delingsforhold"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Udgiver</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Udgiver"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"Det maksimale antal halvåbne forbindelser. En høj værdi kan give fejl i "
"visse billige routere. Vælg -1 for uendelig."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimalt antal halvåbne forbindelser:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Den højeste sendehastighed for alle torrents. Sættes til -1 for ubegrænset."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Højst antal sendepladser:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Højeste sendehastighed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Største antal tilladte forbindelser. Sæt til 0 for ubegrænset."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Største antal forbindelser:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Den højeste nedhentningshastighed for alle torrents. Sættes til -1 hvis den "
"skal være ubegrænset."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Højste nedhentningshastighed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Største antal sendepladser for alle torrents. Sæt til -1 for ubegrænset."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Det maksimale antal af forbindelses forsøg per sekund. En høj værdi kan "
"crashe nogle svage routere. Sæt værdi til -1 for ubegrænset."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Maksimum forbindelses forsøg per sekund:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Globalt båndbreddeforbrug</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Det højeste antal af forbindelser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Det højeste antal sendepladser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Båndbreddeforbrug per torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Båndbredde"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Påvirker almindelige bittorrentmodparter"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Modpartsproxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxytype"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 med Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP med Auth"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Modpartsproxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Trackerproxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Trackerproxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "DHT-proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>DHT-proxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Netudgivelsesproxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Netudgivelsesproxy</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxyer"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér statusikon"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimer til statusområdet ved lukning"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Start i statusområde"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Kodeordsbeskyt statusområde"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Adgangskode:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Statusområde</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpasset:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Åben mappe med:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Automatisk (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Skrivebordsfilhåndtering</b> - kun for ikke-Windows platforme"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge vil tjekke vores servere og fortælle dig hvis der er en nyere version "
"tilgængelig"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Giv besked om nye versioner"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Opdateringer</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende us dine Python og PyGTK\n"
"versioner, styresystem og processortyper. Der sendes absolut \n"
"ingen anden information."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Systeminformation</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Øvrige"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Fort_sæt"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Pause"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Fjern torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Opdatér tracker"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Redigér trackere"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Åbn tilhørsmappe"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Vis Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Genoptag alle"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Pause alle"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Begrænsning af _downloadhastighed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Begrænsning af _uploadhastighed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Rediger trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Trackerredigering"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Deluge filvalg"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrent vil ikke blive distribueret på det trackerløse (DHT) netværk"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Sæt private-flag"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Konfiguration ved første opstart"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Denne guide vil hjælpe dig med at tilpasse Deluge dine ønsker. Hvis dette er "
"første gang du prøver Deluge, så bemærk at de fleste af Deluge's funktioner "
"kommer fra plugins, som kan hentes ved at klikke på Plugins i Rediger-menuen "
"eller i værktøjslinjen."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge skal bruge en række porte som det vil tjekke for forbindelser udefra. "
"Standardportene for bittorrent er 6881-6889, men de fleste internetudbydere "
"blokerer dog disse porte, så det anbefales at du vælger nogle andre, mellem "
"49152 og 65535. Alternativt kan du få Deluge til automatisk at vælge "
"tilfældige porte for dig."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "B_rug tilfældige porte"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ønsker du at Deluge altid automatisk skal hente filer til en bestemt "
"placering, eller vil du angive placering hver gang?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Spørg hvor hver fil skal gemmes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Opbevar alle overførsler i: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Vælg venligst din forbindelses sendehastighed, som vi derefter vil bruge til "
"automatisk at stille forslag til indstillingerne nedenfor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Maksimalt antal aktive torrents:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"28,8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Udgående båndbredde:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"_Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende os dine Python og PyGTK\n"
"versioner, styresystem og processortyper. Der vil absolut\n"
"ikke blive sendt nogen anden information."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Start browser"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Andre ..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:407
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Downloadhastighed (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:435
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Uploadhastighed (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:464
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge er låst"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:467
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr "Deluge er beskyttet med adgangskode"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Uendelig"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ukendt"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Anslået tid til afslutning"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tilgæng."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:977
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pause %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Der findes en nyere version af Deluge. Vil du viderestilles til vores "
"downloadside?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Modtag"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Send"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Deluge Bittorrentklient"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1371
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vælg en mappe til modtagne filer"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1420
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"En fejl opstod under tilføjelse af torrent-filen, Det er muligt at din "
".torrent fil er beskediget"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Ukendt dobbelt torrent fejl."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Der er ikke nok fri plads på harddisken til at færdigøre dine downloads."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Nødvendig diskplads"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "tilgængelig diskplads"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Tilføj torrent fra link"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1487
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Indtast linken til torrentfilen der skal hentes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1548
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Advarsel! Alle modtagne filer for denne torrent vil blive slettet!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1564
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle færdiggjorte torrents?"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Søgestreng"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vælg en motor"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Håndter motorer"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Søg "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Tjekker"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Forbinder"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Downloader Metadata"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Allokerer"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "byte krævet"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Filen blev ikke fundet"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Spurgte om en torrent, der ikke findes"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Der er ikke nok diskplads til fuldføre din download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Announce sendt"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Announce OK"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alarm"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "HTTP kode"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "gange i træk"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Advarsel"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Filprioritet kan kun sættes når der bruges fuld allokering.\n"
"Du bør ændre dine indstillinger til at slå kompakt allokering fra, og "
"derefter fjerne og genåbne denne torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:462
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Deluge er fri software. Du kan distribuere og/eller\n"
"ændre det, jævnfør betingelserne i GNU General Public\n"
" License, som er udgivet af Free Software Foundation,\n"
"enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)\n"
"enhver senere version. Deluge er distribueret i håb om\n"
"at det vil være brugbart for nogen - DOG UDEN NOGEN\n"
"GARANTI for produktet. Heller ikke den medfølgende \n"
"garanti fra distributøren. Se GNU General Public\n"
"License for yderlige detaljer. Du burde have modtaget\n"
"en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
"Deluge. Hvis ikke, bør du skrive til Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110 -1301 USA."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:503
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Vælg .torrentfil"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:508
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:512
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:213
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ekstern kommando"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:214
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ikke fundet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Henter og importer diverse IP-blocklists.\n"
"\n"
"I øjeblikket kan denne plugin håndtere PeerGuardian (binær og tekst),\n"
"SafePeer og Emule-lister. PeerGuardian 7zip format filer understøttes\n"
"ikke. Filer kan specificeres som URL eller placeringer på det lokale "
"filsystem.\n"
"\n"
"En side med pointer til sider hvor man kan hente blocklists kan findes på "
"wikien:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PeerGuardian tekst (ukomprimeret)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "SafePeer tekst (zipped)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Kunne ikke hente URL"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne blocklist-filen"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, fuzzy
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Forkert filtype eller ødelagt blocklist fil."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IPer"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokéringsliste"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "indtastninger"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Blokeringsliste URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Hent ved opstart"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Henter og installerer blockliste"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"Programmet forventede en gzip fil, men fik ikke dette, eller filen kan være "
"beskadiget. Ret venligst dine Blocklist indstillinger"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ugyldig leder"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ugyldig magisk kode"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ugyldig version"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Vælg det ønskede deleforhold for en torrent."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Ønsket forhold"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Ikke Sat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ikke Sat"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ønsket deleforhold"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Dette viser dig de peers der er forbundet med hver torrent og viser dig "
"deres ip, land, klient, procent færdiggjort og sende/hente-hastigheder.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent færdig"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Skaber"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en enkelt fil"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en mappe"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Kilde</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Gem Torrent Fil Som:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Hent denne torrent ind i Deluge til seeding"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Føj ny torrent til kø"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Fil</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackere</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentarer</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Forfatter</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Sæt privat-flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Jo mindre størrelse på stykkerne, desto mere effektiv vil overførslen være, "
"men selve \".torrent\" filen vil være større"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Stykkestørrelse:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanceret</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Et torrent-opretter udvidelsesmodul"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Ny Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Opret Ny Torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Gem fil som..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Du skal vælge en kilde til torrenten"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Du skal vælge en fil at gemme torrenten som."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent påmindelsesindstillinger"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aktiver begivenhedslyd (kræver pygame, virker ikke på Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aktiver blinkende statusfeltikon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aktiver popup-påmindelse (kræver python-notify, findes ikke til Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Blink ikonet i statusfeltet når en torrent færdiggøres og/eller vis en popup"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent færdiggjort"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Netværkets sundhed udvidelsesmodul\n"
"\n"
"Skrevet af Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Helbred: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Indstillinger for begivenhedslogning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aktiver logfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Logfiler"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Peer blokeret"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Blok færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Blok hentes"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Stump færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Lager flyttet"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tracker-advarsel"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tracker-alarm"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tracker svar"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tracker announce"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Fastresume afvist fejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Peer bandlysningsfejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Hash fejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Peer beskeder"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent'en er færdig"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Vælg begivenheden der skal føres logbog over"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Begivenhedslog"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "begivenhedsbesked: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Peer besked"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "ip adresse: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "klient: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "stykke indeks: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "statuskode: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Antal gange efter hinanden: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "blokindeks: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "peer speed: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Modparters Hastighed: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Sæt den ønskede Hastigheds begrænsning per torrent"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent hentehastighed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent sendehastighed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent sendehastighed (KiB/s):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent hentehastighed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Netværksaktivitetsgraf udvidelsesmodul\n"
"\n"
"Skrevet af Kripkenstein"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at starte filen."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Dette udvidelsesmodul viser dig filerne inde i en torrent og lader dig sætte "
"prioriteter for dem og vælge hvilke af dem du ønsker og hvilke du ikke vil "
"have.\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Tilføjer info til værktøjstip i statusfeltet\n"
"Tilføjer disse informationer.\n"
"samlet antal bytes hentet\n"
"samlet antal bytes sendt\n"
"samlet forhold\n"
"torrents færdiggjort\n"
"\n"
"Alle disse informationer kommer i par:\n"
"informationer samlet for alle sessioner og informationer indenfor den "
"nuværende session.\n"
"Standard er at alle par er aktiveret, men kan deaktiveres i "
"udvidelsesmodulsindstillingerne.\n"
"\n"
"sessionsdata vises altid i paranteser\n"
"f.eks. Samlet hentet: 5 GiB (4 MiB)\n"
"ville være 5 GiB igennem alle sessioner og 4 MiB indenfor denne session\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Downloadet i alt"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Uploadet i alt"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Udefineret"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Samlet forhold"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrents færdiggjort"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tid kørt i alt"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Indstillinger for ekstra informationer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Dette udvidelsesmodul lader brugere flytte en torrent til en anden mappe "
"uden at skulle fjerne og tilføje den i Deluge igen. Denne egenskab kan "
"findes ved at højreklikke på en torrent.\n"
"Derudover gør den det muligt automatisk at flytte færdiggjorte torrents til "
"en anden mappe."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Flyt torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Vælg en mappe at flytte filer til"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Du kan ikke flytte en torrent til en anden partition. Tjek venligst dine "
"indstillinger. Du kan heller ikke flytte en torrent's filer til den samme "
"mappe som de allerede er i eller flytte en torrent's filer før nogle af dens "
"filer rent faktisk er blevet oprettet."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flyt færdige nedhentninger til:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Dette plugin giver brugere mulighed for at tilføje kilder fra nettet til "
"deres torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Tilføj En Webkilde"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Skemaindstillinger"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High download limit:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Hvis en begrænsning er sat til -1, er denne ubegrænset."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "WebUi Indstillinger"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Port Nummer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ny Adgangskode"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Ny Adgangskode(gentag)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgstr "Skabelon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Stykker"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
msgstr "Flyt ned i køen"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Position"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Up"
msgstr "Flyp op i køen"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Reannounce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerstatus"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Uploaded"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Deaktiveret"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Opdateringsinterval"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Information</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Mønstre"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Fra"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Sæson"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Episode"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Igennem"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Historie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "År"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Måned"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Dag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Test"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Sæt status til Pause"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Erstatning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Mønster"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Vælg:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Vis et FlexRSS ikon i Deluges værktøjslinje"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Vis Knap på værktøjslinjen"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Grænseflade</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Domæne"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
msgstr "Sti"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Værdi"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "<b>Cookies</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Indstillinger"