deluge/po/ko.po

2520 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Korean translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 01:43+0000\n"
"Last-Translator: k2hyun <Unknown>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:04+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#~ msgid "File was not found"
#~ msgstr "파일을 찾을수 없습니다"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#~ msgid "Download on start"
#~ msgstr "다운로드 시작"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "사용자 선택:"
#~ msgid "Open folder with:"
#~ msgstr "다음으로 폴더 열기:"
#~ msgid ""
#~ "Auto-detect (xdg-open)\n"
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgstr ""
#~ "자동인식(xdg-open)\n"
#~ "Konqueror\n"
#~ "노틸러스\n"
#~ "Thunar"
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
#~ msgstr "<b>데스크탑 파일 관리자</b> - Windows 이외의 플랫폼만 해당"
#~ msgid "High download limit:"
#~ msgstr "최대 다운로드 제한:"
#~ msgid "High upload limit:"
#~ msgstr "최대 업로드 제한:"
#~ msgid "Low download limit:"
#~ msgstr "최소 다운로드 제한:"
#~ msgid "Low upload limit:"
#~ msgstr "최소 업로드 제한:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "북마크"
#~ msgid "Show the search bar on the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 검색창 보이기"
#~ msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
#~ msgstr "<b>검색 창</b> - 다시 요청"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "브라우저"
#~ msgid "Launch Browser"
#~ msgstr "브라우저 실행"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "msgidDeluge is password protected.\n"
#~ "To show the Deluge window, please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "msgstrDeluge는 암호로 보호되고 있습니다.\n"
#~ "Deluge 창을 보시려면 암호를 입력해 주세요."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 추가"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "추가"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 제거"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "제거"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "배포중인 토런트 비우기"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "비우기"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "토런트 시작 또는 재시작"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "계속받기"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 일시정지"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일시정지"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "토런트 대기 순서 올리기"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "위로"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "토런트 대기 순서 내리기"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "아래로"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge 기본 설정 변경"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "기본 설정"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "플러그인"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 추가(_A)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "_URL 추가"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "완료된 것 비우기(_C)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "플러그인(_G)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "토런트(_T)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "보기(_V)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "상세 정보(_D)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "열(_C)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "크기"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Status"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "상태"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Seeders"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "배포자"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운 속도"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업 속도"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "남은 시간"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "유효성"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Share Ratio"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "공유 비율"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Deluge 개발자에게 기부하기"
#: glade/delugegtk.glade:441
msgid "_Donate"
msgstr "기부하기(_D)"
#: glade/delugegtk.glade:458
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Homepage"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "홈페이지(_H)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_FAQ"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "빈번한 질문들(_F)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:492
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "_Community"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "커뮤니티(_C)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:515
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "이 프로그램 번역 돕기"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "이 프로그램 번역하기(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:539
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "처음 설정 마법사 실행"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:540
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "설정 마법사 실행(_R)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:795
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>다운로드 양:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:809
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>업로드 양:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>배포자 수:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:845
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>공유 비율:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>속도:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:904
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>피어 수:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:925
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>남은시간:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:942
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>조각 개수:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>유효성:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1021
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>통계</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>파일 개수:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1126
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>전체 크기:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>트래커:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>트래커 상태:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1189
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>다음 알림:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1211
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>파일 이름:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1277
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>경로:</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1312
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>토런트 정보</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:42
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>선택한 토런트를 Deluge에서 제거 하시겠습니까?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:66
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드한 파일들 삭제"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr ".torrent 파일 삭제"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "보이기/숨기기"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:164
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 추가..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:180
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "완료된 것 비우기"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "파일 열기(_O)"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "모두 선택"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "모두 선택 해제"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
msgid "Don't download"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드 제외"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
msgid "Normal"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "보통"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
msgid "High"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "높음"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
msgid "Highest"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "가장 높음"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge의 트래커 목록에 병합."
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge에서 동일한 토런트가 발견되었습니다. 기존의 트래커 목록에 추가하시겠습니까?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge 기본 설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드시 저장할 위치를 물어보기"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "모든 토런트 파일을 여기에 보관:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "모든 다운로드를 이곳에 저장:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>다운로드 위치</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이곳의 모든 토런트 파일들을 자동으로 불러오기:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "<b>자동으로 불러오기</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "Deluge는 지정한 개수까지만 토런트를 활성화 할 것입니다. 무제한은 -1로 설정."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "최대 동시 활성 토런트 개수:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트를 불러오기 전에 다운로드할 파일을 선택하도록 설정"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트에 두 개 이상의 파일이 포함되었을 때만 사용"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트내 파일들의 처음과 마지막 조각을 더 우선함"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일시정지 상태로 토런트를 시작"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>토런트 목록</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "전체 할당을 사용하면 토런트에서 필요로 하는 모든 공간을 미리 할당 받습니다. 디스크의 단편화를 최소화 할 수 있습니다."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "전체 할당 사용 (권장)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "단순 할당을 사용하면 필요할 때만 공간을 할당 받습니다."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "단순 할당 사용"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>저장공간 할당 방식</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>안내 - 이곳에서 변경된 설정 사항들은 Deluge를 재시작해야 적용됩니다.</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "범위:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2008-03-11 19:11:53 +00:00
msgstr "~"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge가 매번 자동으로 다른 포트를 선택하도록 합니다."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "무작위 포트"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "포트 활성화 검사"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
msgstr "활성 포트:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "0000"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "DHT 사용"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "범용 플러그 앤 플레이"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "NAT 포트 맵핑 프로토콜"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 교환"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "로컬에서 피어 찾기"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>기타 네트워크</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "들여오기:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"사용하지 않음\n"
"사용\n"
"강제 사용"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "내보내기:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "선호하는 전체 스트림 암호화 방식"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "수준:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"핸드쉐이크\n"
"스트림 전체\n"
"모두 사용"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>암호화</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "배포를 시작할 때 토런트를 대기열의 제일 아래쪽으로 옮김"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 토런트를 완료된 것들보다 위쪽에 대기시킴"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "공유 비율이 다음에 도달하면 토런트의 배포를 중단:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "최대 공유 비율에 도달하면 자동으로 토런트 비우기"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>배포중</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "배포중"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"초당 연결을 시도할 수 있는 최대 횟수입니다. 높은 값으로 설정하면 몇몇 저급 라우터들은 고장을 일으킬수도 있습니다. 무제한은 -1로 "
"설정."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "초당 최대 연결 시도:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "전체 토런트의 최대 업로드 개수입니다. 무제한은 -1로 설정."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "전체 토런트의 최대 업로드 속도입니다. 무제한은 -1로 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "전체 토런트의 최대 다운로드 속도입니다. 무제한은 -1로 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "최대 다운로드 속도 (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "연결을 허용할 최대 개수입니다. 무제한은 -1로 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "최대 연결 개수:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "최대 업로드 속도 (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "최대 업로드 개수:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "최대 단방향 연결 개수입니다. 높은 값으로 설정하면 몇몇 저급 라우터들은 고장을 일으킬수 있습니다. 무제한은 -1로 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "최대 단방향 연결 개수:"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>전체 대역폭 사용량</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 하나당 최대 업로드 개수입니다. 무제한은 -1로 설정."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "토런트 하나당 연결 가능한 최대 개수입니다. 무제한은 -1로 설정."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>토런트당 대역폭 사용량</b>"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "대역폭"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 프록시"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "포트"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "서버"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"없음\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "암호"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "사용자이름"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "프록시 종류"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>피어 프록시</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 프록시"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>트래커 프록시</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "DHT 프록시"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>DHT 프록시</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "웹 배포 프록시"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>웹 배포 프록시</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "프록시"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
msgid "Enable system tray icon"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시스템 알림 영역에 아이콘 표시"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
msgid "Minimize to tray on close"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "닫으면 알림 영역으로 최소화"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "알림 영역에서 시작"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
msgid "Password protect system tray"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "알림 영역에 있을때 암호로 보호"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
msgid "Password:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "암호:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
msgid "<b>System Tray</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>시스템 알림 영역</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "고급 진행상황 막대를 사용 (CPU와 RAM을 조금 더 사용)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>상세한 진행상황 막대</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge가 서버를 확인하여 새로운 버전이 발견되면 당신에게 알려줍니다."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
msgid "Be alerted about new releases"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 버전이 배포되면 알림"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
msgid "<b>Updates</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>업데이트</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Deluge의 개선을 돕기 위해 Python과 pyGTK의 버전, OS와 프로세서의\n"
"종류를 제작자에게 보냅니다. 이외의 정보는 절대로 전송하지 않습니다."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
msgid "<b>System Information</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>시스템 정보</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "기타"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "강제 재검사(_F)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다시시작(_S)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일시정지(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 제거(_R)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 옵션(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 업데이트(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 수정(_E)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 스크랩(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "대기열(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "제일 위로(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "위로(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "아래로(_D)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "제일 아래로(_B)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "저장된 폴더 열기(_O)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge 보기이(_S)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "모두 재시작(_R)"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "모두 일시정지(_P)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드 속도 제한(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업로드 속도 제한(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "종료(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 수정"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 수정중"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge 파일 선택"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커가 없는 네트워크(DHT)에서는 토런트가 공유되지 않도록 합니다."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "비공개 플래그 설정"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "최초 실행시 설정사항"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"마법사가 Deluge의 연결 설정을 도와 드립니다. Deluge를 처음 이용한신다면 Deluge의 다양한 기능과 플러그인의 추가 기능을 "
"잘 살펴 보세요. 편집 메뉴나 도구 모음에서 있는 플러그인을 클릭하면 확인 할 수 있습니다."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Deluge는 들어오는 연결을 청취하기 위해 포트를 필요로 합니다. 비트토런트의 기본 포트 범위는 6881-6889 인데 대부분의 "
"ISP들이 이 포트를 막아두고 있습니다. 때문에 49152에서 65535 사이의 다른 포트를 이용하길 권장합니다. Deluge가 자동으로 "
"무작위로 포트를 선택하도록 할 수 있습니다."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "무작위 포트 사용(_R)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Deluge가 미리 지정한 위치로 자동적으로 다운로드하길 원하십니까? 아니면 다운로드시 매번 다운로드할 위치를 묻기를 원하십니까?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "각 파일을 어디에 저장할지 묻습니다."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "기본 다운로드 경로: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "인터넷 회선 속도를 선택하세요. 자동으로 최적의 상태로 맞추어 드립니다."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "최대 활성 토런트:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "당신의 업로드 회선 속도:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Deluge의 개선을 돕기 위해 Python과 pyGTK의 버전, OS와 프로세서의\n"
"종류를 제작자에게 보냅니다. 이외의 정보는 절대로 전송하지 않습니다.(_H)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:235
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"브라우저 찾을 수 없습니다. python-gnome2-extras가 설치되어 있는지 확인하거나 환경 변수 LD_LIBRARY_PATH와 "
"MOZILLA_FIVE_HOME을 /usr/lib/firefox로 설정 하십시오."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "무제한"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:325
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "활성화됨"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "사용자 지정"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:391
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드 속도 (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:419
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업로드 속도 (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:448
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge가 잠겨 있습니다."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"Deluge는 암호로 보호되고 있습니다.\n"
"Deluge 창을 보시려면 암호를 입력해주세요."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
msgid "Infinity"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "무한대"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "이름"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "남은시간"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:651
msgid "Avail."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "유효성"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "비율"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:760
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:764
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:953
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일시정시 %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:955
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#, python-format
msgid "Queued %s"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "대기열 %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1069
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새로운 버전의 Deluge가 있습니다. 다운로드 사이트로 이동하시겠습니까?"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "연결 수"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1255
msgid "DHT"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "DHT"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업로드"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1268
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge 비트토런트 클라이언트"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1345
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드 위치 선택"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트를 추가하는 중에 오류가 발생했습니다. 이 .torrent 파일에 오류가 있을 가능성이 있습니다."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1422
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1427
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드를 완료하기에는 저장공간이 부족합니다."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "필요한 공간:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이용 가능한 공간:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1462
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "URL로 토런트 추가"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1466
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드할 .torrent의 URL을 입력"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1529
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "경고 - 이 토런트로 다운로드한 모든 파일이 삭제됩니다!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/interface.py:1545
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "정말로 배포중인 토런트를 모두 제거 하시겠습니까?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "대기중"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "검사중"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "연결 시도중"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "메타데이터 다운로드중"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드중"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "완료됨"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "할당중"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:138
msgid "bytes needed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "bytes가 필요함"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:640
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드를 완료하기에는 빈 공간이 부족합니다."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:761
msgid "Announce sent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "알림 보냄"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:765
msgid "Announce OK"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "알림 정상"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:774
msgid "Alert"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "경고"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:775
msgid "HTTP code"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "HTTP 코드"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:776
msgid "times in a row"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시도 횟수"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/core.py:788
msgid "Warning"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "경고"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일이름"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "우선순위"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"파일 우선순위는 전체 할당을 사용중일때만 설정할 수 있습니다.\n"
"기본 설정에서 단순 할당으로 되어있는 설정을 전체 할당으로 변경하신 후 토런트를 제거하고 다시 추가 하십시오."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "플러그인"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "사용"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:445
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:486
msgid "Choose a .torrent file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr ".torrent 파일 선택"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:491
msgid "Torrent files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 파일"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/dialogs.py:495
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "KiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "MiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "GiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "TiB"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "PiB"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:206
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2008-02-28 07:00:41 +00:00
msgstr "외부 명령어 ="
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: src/common.py:207
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "찾을 수 없습니다."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "URL로부터 다운로드 할 수 없습니다."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단목록 파일을 열수 없습니다."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Imported"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "가져오기 완료"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "IPs"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "IPs"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단목록"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단목록 URL"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "일"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단목록을 불러들여 설치"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "가져오는 중"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "완료"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "버전이 올바르지 않습니다."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트에 희망 비율 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "희망 비율(_D)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "설정하지 않음(_N)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "설정하지 않음"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "희망 비율"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "IP 주소"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "클라이언트"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "완료 비율"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 생성기"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일로부터 토런트를 생성합니다."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "디렉토리로 부터 토런트를 생성합니다."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "폴더:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>소스</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트를 저장할 위치:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "생성된 토런트를 대기열에 추가"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>토런트 파일</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>트래커</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>웹 배포</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>설명</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>제작자</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "비공개 플래그 설정"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "조각의 크기:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>고급 설정</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 제작 플러그인"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 토런트(_N)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 토런트"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 토런트 만들기"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "저장.."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트의 소스를 선택해야 합니다."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 공지 기본 설정"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "알림 영역의 아이콘를 깜빡거림"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "풍선 알림창 사용 (python-notify를 필요로 하며, Win32에서는 사용할수 없음)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드가 완료되면 알림 영역의 아이콘을 깜빡이거나 풍선 알림으로 알리도록 합니다."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 완료"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"네트워크 상태 점검 플러그인\n"
"\n"
"제작자 Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "[네트워크 상태: 정상]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이벤트 기록 설정"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "로그 파일 사용"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "로그 파일"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "배포가 차단됨"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단 완료됨"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "조각이 완성됨"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "저장 위치 옮김"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 경고"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 경고"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 응답"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 알림"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 차단 오류"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "해시 실패 오류"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "파일 오류"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "잘못된 요청"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 메시지"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 끝마침"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이벤트 로그 선택"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이벤트 기록"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "이벤트 메시지: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 메시지"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "ip 주소: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "클라이언트: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "조각 인덱스: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "상태 코드: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시도 횟수: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "차단 인덱스: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피어 속도: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 하나당 희망하는 제한 속도 설정."
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 다운로드 속도(_D)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 업로드 속도(_S)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 업로드 속도 (KiB/s):"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 다운로드 속도(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2008-02-10 21:58:00 +00:00
"네트워크 활성 그래프 플러그인\n"
"\n"
"제작자 Kripkenstein"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "그래프"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "진행 상황"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
2008-04-28 23:30:55 +00:00
"moved to a different folder.\n"
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 옮기기(_M)"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일을 옮겨놓을 디렉토리"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2008-03-11 19:11:53 +00:00
"토런트를 다른 파티션으로 옮길 수 없습니다. 설정을 확인하십시오. 또한 작성중인 토런트를 현재 저장된 폴더와 같은 폴더로 저장 또는 옮길 "
"수 없습니다."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드가 완료되면 다음 위치로 옮김:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "웹 배포 추가(_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "웹 배포 추가"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2008-04-28 23:30:55 +00:00
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "스케줄러 설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "녹색은 최대 제한, 노랑은 최소 제한, 빨강은 정지."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "무제한은 -1로 설정."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "WebUI 설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "포트 번호"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 패스워드"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "새 패스워드(확인)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "버튼 모양"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "https://"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "https://"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "글자와 그림"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "그림만"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "글자만"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "현재 패스워드 <> 새 패스워드\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "데이터 없음."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "파일 개수"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "프로그램 정보"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 추가"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "적용"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "자동 새로고침:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "유효성"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Debug:데이터 덤프"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 삭제:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "사용 안함"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다운로드 양"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "사용"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "오류"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "남은시간"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "로그인"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "로그아웃"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다음 알림"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "꺼짐"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "패스워드가 틀립니다. 다시 입력하세요."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "모두 일시정지"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "조각들"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "대기열 내리기"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Position"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "대기열 위치"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Queue Up"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "대기열 올리기"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Reannounce"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "다시 알림"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2008-01-19 04:56:48 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "페이지 새로고침 간격:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 제거"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "모두 다시시작"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시간초과 설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "속도"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시작"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "전송"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "토런트 목록"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "전체 크기"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "트래커 상태"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업로드 토런트"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업로드 양"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Url"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "비활성"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "업데이트 간격"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "900"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피드 목록"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "종류"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "피드"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>정보</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>형식</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "보낸이"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "시즌"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "에피소드"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일치하지 않습니다."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "년"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "월"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>시험</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "일시정지 상태로 설정."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "필터와 일치하면 삭제"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>다운로드</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "재설정"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "패턴"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>링크 다시쓰기</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge 디폴트"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "컨텐츠를 자동으로 지정된 디렉토리로 다운로드 합니다."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "선택:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>출력</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "필터"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "Deluge의 도구 모음에 FlexRSS의 아이콘을 표시."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "도구 모음에 버튼을 표시."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>인터페이스</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>피드 검색</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "도메인"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "경로"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "값"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "<b>쿠키 목록</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2008-02-10 21:58:00 +00:00
msgstr "구성"
2008-04-28 23:30:55 +00:00
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 관리"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"이름과 URL을 입력하여 새로운 검색 엔진을 추가할 수 있습니다. 이름에는 사용할 검색 엔진의 이름을 입력하세요. URL에는 검색 "
"페이지의 url을 입력하세요. 사용자의 검색 쿼리는 URL에 ${query} 형식을 적절한 위치에 배치하여 만들수 있습니다.\n"
"예를 들어, 구글로 검색하려면:\n"
"이름: 구글\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "문자열 찾기"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "엔진 선택"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "엔진 관리"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "검색 "