deluge/po/it.po

2541 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Krakatos <krakatos@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:29:26+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:23
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:37
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Toglie dall'elenco i torrent completati"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:50
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:73
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:98
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:99
msgid "Up"
msgstr "Su"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:112
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:113
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:134
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Aggiungi Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:219
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:227
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:260
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:269
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/delugegtk.glade:313
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:320
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:328
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:337
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:346
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Seeders"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:408
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tempo rimanente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:417
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilità"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:426
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:443
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Aiuto"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:451
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:452
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Esegui il wizard di configurazione iniziale"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:476
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Esegui il wizard di configurazione iniziale"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:673
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:727
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># di file:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:900
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:953
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1052
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1070
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1088
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1200
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1226
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Sei sicuro di voler eliminare i torrent selezionati "
"da Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elimina i file scaricati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Aggiungi un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Pulisci completati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Unisci le liste dei tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
#, fuzzy
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent già presente in Deluge; unificare le liste dei tracker?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Chiedi dove salvare ogni file scaricato"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Memorizzare tutti i files scaricati in:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Selezionare una cartella"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:248
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Allocazione completa prealloca tutto lo spazio necessario al torrent e "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"previene la frammentazione del disco"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Utilizza Allocazione Completa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:271
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Allocazione compatta alloca spazio solo quando è necessario"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Utilizza Allocazione Compatta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:292
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"<b>Attenzione: Le modifiche alle impostazioni effettuate saranno attive solo "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:456
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Porte Casuali"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:474
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:500
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:512
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:525
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"La tabella distribuita degli hash può migliorare la quantità di connessioni "
"attive."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Abilita la mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:644
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:704
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:726
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:753
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:775
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Entrambi\n"
"Intero stream"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:796
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:827
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:869
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:897
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:933
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:949
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per illimitata."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
#: glade/wizard.glade:409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numero massimo di upload slot:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
#: glade/wizard.glade:371
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"illimitata."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Numero totale massimo di slot per l'upload. Impostare a -1 per numero "
"illimitato."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Quantità totale di banda utilizzata</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare -1 per numero "
"illimitato."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Il numero massimo di upload slot per torrent. -1 corrisponde a slot "
"illimitati."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Banda utilizzata per torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Peer Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Tracker Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
#, fuzzy
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Web Seed Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Avvia nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Apri cartella con:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge controllerà i nostri server e ti dirà se è stata rilasciata una nuova "
"versione"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Segnala in caso di nuove release"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
#, fuzzy
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci la tua versione di\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Python e PyGTK, di sistema operativo e tipo di processore. Nessuna\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"altra informazione viene inviata."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
#, fuzzy
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Informazioni di sistema</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "preferenze-gtk"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ri_prendi"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Apri la cartella che lo contiene"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Riprendi tutti"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Metti tutti in _pausa"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Limite globale velocità di _download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Limite globale velocità di _upload"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica i Trakers"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Modificazione del Tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selezione File di Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete decentralizzata (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Abilita il flag privato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/wizard.glade:9
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configurazione iniziale"
#: glade/wizard.glade:18
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:34
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necessita di un range di porte tramite le quali ascolterà se ci sono "
"connessioni in arrivo. Le porte predefinite di bittorrent sono 6881-6889, "
"comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, cosicchè sei "
"incoraggiato a sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In "
"alternativa, puoi delegare a Deluge la scelta casuale ed automatica delle "
"porte."
#: glade/wizard.glade:86
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usa Porte _Casuali"
#: glade/wizard.glade:114
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Vuoi che Deluge salvi i files in una cartella predefinita, o vuoi "
"specificare ogni volta la cartella in cui salvare?"
#: glade/wizard.glade:139
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Chiedi dove salvare i file"
#: glade/wizard.glade:163
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salva tutti i file in: "
#: glade/wizard.glade:213
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Scegli la velocità di upload della tua connessione, che sarà usata per dare "
"suggerimento riguardo alle opzioni sottostanti"
#: glade/wizard.glade:231
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocità di upload della tua connessione:"
#: glade/wizard.glade:246
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
#: glade/wizard.glade:428
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Massimo numero di torrent attivi"
#: glade/wizard.glade:453
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n"
"di Python e PyGTK, sistema operativo e tipo di processore. Nessuna altra\n"
"informazione verrà inviata."
#: src/update.py:50
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"C'e' una nuova versione di Deluge. Desideri prelevarla dal nostro sito?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:282
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:348
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Download (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:374
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Upload (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:403
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:406
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:559
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:597
msgid "ETA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tempo"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:600
msgid "Avail."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Dispon."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:602
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:842
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, python-format
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1080
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1098
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1176
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Scegliere una directory per lo scarico"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1203
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"file .torrent sia danneggiato."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1228
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1233
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero su disco per completare i download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1253
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1257
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1310
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:83
msgid "Queued"
msgstr "In Coda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Checking"
msgstr "Controllo in corso"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Connecting"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Connessione in corso"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Scarico i metadati"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Allocating"
msgstr "Allocazione in corso"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:133
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:386
msgid "File was not found"
msgstr "File non trovato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:444
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Announce sent"
msgstr "Annuncio spedito"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:653
msgid "Announce OK"
msgstr "Annuncio OK"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:659
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:660
msgid "HTTP code"
msgstr "codice HTTP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:661
msgid "times in a row"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "occorrenze in una riga"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l' allocazione "
"completa.\n"
"Si prega modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, poi "
"rimuovere e riaggiungere questo torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:418
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" EndelWar <https://launchpad.net/~endelwar>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Gianni Vialetto <https://launchpad.net/~moonfang>\n"
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
" Ivan Prignano <https://launchpad.net/~ivanprignano>\n"
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" M.Kitchen <https://launchpad.net/~mattiaimberti>\n"
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" Milo Casagrande <https://launchpad.net/~milo>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
" Naldini Paolo <https://launchpad.net/~hattory>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Simone Vendemia <https://launchpad.net/~simonevendemia>\n"
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
" elart.it <https://launchpad.net/~elart.it>\n"
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:419
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even\n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Scegliere un file .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "File torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:468
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tutti i file"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:66
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:69
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:75
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:77
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:167
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:168
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Blocklist Importer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Scarica ed importa varie blocklists di IP\n"
"Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian (in formato testo o "
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"supportati. I file possono essere URL o posizioni nel filesystem locale.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Una lista di siti per il download delle blocklists è disponibile sul wiki "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"all'indirizzo:\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lista PeerGuardian in formato testo (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
#, fuzzy
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Testo SafePeer (zippato)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "IPs"
msgstr "IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Errore di formato nella blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blocklist URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Scarica all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nessun match online"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader invalido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent Peers"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Questo ti mostra i nodi associati ad ogni torrent ne visualizza i loro ip, "
"nazione, client, percentuale completata e velocità di upload e di download.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filter Exp:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Espressione filtro:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nome filtro::"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Controllare feed ora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Scarica Torrents automaticamente da feed SimpleRSS\n"
"\n"
"Aggiungi un Feed RSS nel tab 'Feeds', quindi aggiungi filtri per gli show TV "
"(o qualsiasi altra cosa) nel tab 'Filtri'. Fai doppio click su una voce nel "
"tab 'Torrents' per scaricare torrents aggiuntivi dai feeds. Le opzioni non "
"dovrebbero aver bisogno di spiegazioni\n"
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Inviami un messaggio (sono SetNav) sui forums e fammi sapere come ti trovi.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Divertiti!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Last Entry Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Data ultima voce"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Data"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nuovo filtro"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Tutti"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferenze di Notifica Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Abilita notifiche popup (richiede python-notify)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Abilita suoni per eventi (richiede pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Notifica torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o "
"avviene una notifica popup"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completato"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network Health Monitor"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Network Health Monitor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Plugin «Network Health Monitor»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
#, fuzzy
msgid "[Health: OK]"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "[Stato: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Event Logging Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferenze di registrazione eventi"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Abilita file di log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "File di log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer bloccato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blocco completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Donwload del blocco"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Storage spostato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Avvisi tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tracker alert"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker reply"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Risposte tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker announce"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Annunci tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Errore: fastresume rifiutato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Errore: peer bannato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Errore: verifica dell'hash fallita"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Errore File"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer messages"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Peer messages"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Invia eventi selezionati al file di log"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Abilita log degli eventi"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n"
"\n"
"I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n"
"Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"devi riportare questi problemi a libtorrent, non a deluge.\n"
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Riguardo ai file di log, essi sono salvati in una\n"
"directory di log che si trova nella directory config di Deluge.\n"
"I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n"
"di log individuali chiamati come il file .torrent \n"
"associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n"
"torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n"
"(es. peer_messages.log).\n"
"I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n"
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n"
"\n"
"Con la versione 0.2\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Gli eventi sono troncati in visualizzazione. I file di log no.\n"
"Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "messaggio d'evento: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Messaggio del Peer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "indirizzo ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "indice delle parti: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codice di stato: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Occorrenze in una riga: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "indice dei blocchi: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocità peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitatore di velocità"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Imposta il limite di velocità per torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocità di _Download del torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocità di Upload del torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Ricerca torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Una barra di ricerca per i motori di ricerca di torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, "
"indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina "
"di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni "
"occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Grafico attività di rete"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
msgid "Piece shared with next file(s)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Parte condivisa con il prossimo/i file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Parti del Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Il tab delle parti ora mostra le percentuali al posto\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"delle barre di avanzamento. I tooltips sono stati eliminati.\n"
"\n"
"La velocità dei Peer usa i seguenti simboli:\n"
"Velocità alta: +\n"
"Velocità media: =\n"
"Velocità bassa: -\n"
"\n"
"Affinchè le colonne siano allineate è richiesto l'uso di un font di tipo "
"\"monospace\"\n"
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"La dimensione del font ed il numero di colonne si possono modificare nelle\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"preferenze.\n"
"\n"
"I torrent completati non mostrano informazioni sulle parti, solo\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"un messaggio indicante che il torrent è completato.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Parti"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Locations"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Posizioni"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Ricorda automagicamente le impostazioni di connessione per profili diversi.\n"
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Se il plugin è attivo, esso ricorderà numerose impostazioni di rete, come "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"limiti di upload e download, le porte aperte e altre informazioni "
"riguardanti il proxy. Sarà sufficiente cambiare le proprie impostazioni "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"adattandole al luogo da cui ci si connette e alla connessione usata e Deluge "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"automagicamente userà tali impostazioni alla prossima connessione. Non sono "
"richieste altre configurazioni.\n"
"\n"
"Il plugin associa il profilo all'indirizzo MAC del gateway usato dalla "
"connessione. È quindi possibile utilizzare differenti impostazioni per casa "
"e lavoro, oppure per connessioni a banda larga, 3G e analogiche.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "File dei torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Questo plugin ti mostra i files contenuti in un torrent e permette di "
"impostarne la priorità e scegliere qulli che vuoi o non vuoi scaricare.\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferenze di Frammenti"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select number of columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selezionare numero di colonne"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select font size"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selezionare dimensione carattere"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peers Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferenze peer"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable flags"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Abilitare flag"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select size of flag"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selezionare dimensione del flag"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Statistiche Aggiuntive"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Aggiunge informazioni al tooltip di notifica.\n"
"Aggiunge queste statistiche.\n"
"totale bytes scaricati\n"
"totale bytes inviati\n"
"rapporto generale\n"
"torrents completati\n"
"\n"
"Tutte queste statistiche sono accoppiate:\n"
"con statistiche delle sessioni e statistica di sessione.\n"
"Di norma, l'accoppiamento è abilitato, ma si può disabilitare agendo nelle "
"prefenze dei plugins.\n"
"\n"
"i dati afferenti alla sessione sono sempre mostrati fra parentesi\n"
"es. Totale bytes scaricati: 5 GiB (4 MiB)\n"
"che significherebbe 5 GiB fra le sessioni e 4 MiB per questa sessione\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Totale Ricevuto"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Totale Inviato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Non Definito"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Rapporto Complessivo"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrent Completato"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferenze Statistiche Aggiuntive"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Sposta il Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Questo plugin permette all'utente di spostare il torrent in una cartella "
"differente senza che l'utente sia costretto a rimuovere ed a riaggiungere il "
"torrent. Per accedere a questa funzionalità basta cliccare con il pulsante "
"destro del mouse su un torrent.\n"
"Ed ulteriormente, esso consente di spostare automaticamente i torrent "
"terminati in una cartella differente."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Sposta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Seleziona una directory di destinazione"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Non puoi spostare un torrent in una partizione diversa. Controlla le tue "
"preferenze. Non è che stai cercando di spostare i file relativi al torrent "
"nella stessa directory dove essi sono memorizzati...?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Seed via Web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Aggiungi Seed Web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Opzioni per l'apertura delle cartelle"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Pulisci completati"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova da:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Porta attiva:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Controlla porta"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Slot di invio"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Connessioni massime"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Larghezza di banda "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestore plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Choose the download directory for"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"