deluge/po/it.po

2210 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Prignano <ivan@prignano.it>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:08:40+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>n° di file:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:877
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:885
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Seeder"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tempo rimanente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilità"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1000
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "A_iuto"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1097
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1109
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Pulisce i torrent completati"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1132
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: glade/delugegtk.glade:1146
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1159
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1173
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1194
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1195
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Apre il dialogo dei plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elimina i file scaricati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Aggiungi un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Pulisci completati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri file"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi di tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:23
#, fuzzy
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per "
"memorizzare le porzioni già scaricate."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione compatta</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"<b>Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge sceglierà automaticamente di utilizzare ogni volta una porta "
"differente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Porte Casuali"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di "
"connessioni attive."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Entrambi\n"
"Intero stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Numero totale massimo di slot per l'upload. Impostare -1 per numero "
"illimitato."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
msgid "Web Seed Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge controllerà i nostri server e ti dirà se è stata rilasciata una nuova "
"versione"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aggiornamenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ri_prendi"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"È disponibile una nuova versione di Deluge. Desideri scaricarla dal nostro "
"sito?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:279
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:342
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Download (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:366
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Upload (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:395
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:397
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:543
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:564
msgid "ETA"
msgstr "Rimanente"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:566
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:776
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere "
"nelle preferenze"
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Totale Ricevuto"
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Totale Inviato"
#: src/interface.py:1111
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"file .torrent sia danneggiato."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1129
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1133
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
"scaricamento."
#: src/interface.py:1134
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1149
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1153
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1205
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "In Coda"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Controllo in corso"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Collegamento"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Scarico i metadati"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Allocazione in corso"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Annuncio spedito"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Annuncio OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "codice HTTP"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr ""
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena "
"allocazione.\n"
"Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, "
"quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent."
#: src/dialogs.py:362
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:437
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" EndelWar <https://launchpad.net/~endelwar>\n"
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
" Ivan Prignano <https://launchpad.net/~ivanprignano>\n"
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" M.Kitchen <https://launchpad.net/~mattiaimberti>\n"
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" Milo Casagrande <https://launchpad.net/~milo>\n"
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
#: src/dialogs.py:477
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Scegliere un file .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "File torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tutti i file"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
#, fuzzy
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Blocklist Importer"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Scarica e importa varie blocklist di IP\n"
"Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(testo e codice "
"binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono "
"supportati. I file possono essere specificati come URL o posizioni nel "
"filesystem locale.\n"
"Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile su wiki:\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
#, fuzzy
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
#, fuzzy
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Testo PeerGuardian (non compresso)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Elenco IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
#, fuzzy
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Testo SafePeer (zippato)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Errore formato nella blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blocklist URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Scarica all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader invalido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic code non valido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versione non valida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Espressione:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Nome filtro::"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Controllare feed ora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Last Entry Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Data ultima voce"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Data"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nuovo filtro"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Tutti"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Abilita suoni per eventi (richiede pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Abilita notifiche popup (richiede python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o "
"avviene una notifica popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "File"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor salute della rete"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
#, fuzzy
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Monitor salute della rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
#, fuzzy
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Salute: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Abilita file di log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "File di log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer bloccato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Blocco completato"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Donwload del blocco"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Errore File"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Abilita log degli eventi"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n"
"\n"
"I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n"
"Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n"
"devi riportare il fatto a libtorrent, non a deluge.\n"
"\n"
"Per quanto riguarda i file di log, sono salvati in una\n"
"directory di log che si trova nella directory config di deluge.\n"
"I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n"
"di log individuali chiamati come il file .torrent \n"
"associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n"
"torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n"
"(es. peer_messages.log).\n"
"I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n"
"L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n"
"\n"
"Con la versione 0.2\n"
"Gli eventi sono ora troncati nella visualizzazione. I file di log no.\n"
"I nuovi eventi sono ora mostrati all'inizio.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "messaggio d'evento: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Messaggio del Peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "indirizzo ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "indice delle parti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "codice di stato: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "indice dei blocchi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "velocità peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Limitatore di velocità"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Scegli il limite di velocità per torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocità di _Download del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocità di Upload del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Ricerca torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il "
"nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, "
"inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca "
"dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Grafico attività di rete"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin «Grafico attività di rete»\n"
"\n"
"Scritto da Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Parte condivisa con il prossimo file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Parti del Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Parti"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "File dei torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Pulisci completati"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova da:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Porta attiva:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Controlla porta"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Slot di invio"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Connessioni massime"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Larghezza di banda "
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Choose the download directory for"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"