2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
# French translation for deluge
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
#
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 11:20+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pumy <pumy_t_fu@hotmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:08:58+0000\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:204
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:218
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:236
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sources :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ratio :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:313
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Clients :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Restant :</b>"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:351
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pièces :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:430
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Statistiques</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:524
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:552
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Statut du tracker :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:575
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:597
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:655
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
msgstr "Infos torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
msgstr "Clients"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:739
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:780
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ajouter un torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:802
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajouter un _URL"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:810
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Édition"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:860
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
|
|
msgstr "_Greffons"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:879
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:886
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Afficha_ge"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:894
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:903
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
msgstr "_Détails"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:912
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
|
|
|
msgstr "_Colonnes"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Statut"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
msgstr "Sources"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
|
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Réception"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
|
|
|
|
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Envoi"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:974
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Availability"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Disponibilité"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:992
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ratio"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1009
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "_Aide"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1017
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
|
|
msgstr "Aider à traduire cette application"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1018
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
|
|
msgstr "_Traduire cette application..."
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1091
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un torrent"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1106
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1118
|
|
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Effacer les torrents terminés"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1119
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1141
|
|
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
|
|
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1142
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1155
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1167
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Monter"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1181
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1182
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1203
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
msgstr "Modifier les préférences"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1204
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1216
|
|
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
|
|
msgstr "Choisir des greffons"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:90
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Greffons"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents "
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"sélectionnés de Deluge ?</b></span>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher"
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajouter un Torrent..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Effacer les terminés"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tout déselectionner"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Don't download"
|
|
|
|
msgstr "Ne pas télécharger"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
msgstr "La plus haute"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
"lists?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
|
|
|
|
"tracker ?"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Préférences de Deluge"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:57
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:103
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*) :"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:140
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
|
|
|
|
"illimité."
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Choisir les fichier à télécharger au démarage"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:240
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:269
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
|
|
|
|
"les parties téléchargées."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:270
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:281
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Allocation Compacte</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:308
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Téléchargements"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:353
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain "
|
|
|
|
"redémarrage de Deluge.</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:396
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "De :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:419
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "To:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "A :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:445
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:446
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
|
|
msgstr "Ports aléatoires"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:463
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tester le Port Actif"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:489
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:501
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port Actif :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:514
|
|
|
|
msgid "0000"
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:553
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections "
|
|
|
|
"actives."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:554
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Activer DHT"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:567
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:602
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:603
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:617
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:618
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:633
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Echange de clients µTorrent"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:634
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Echange µTorrent"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:652
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Extras Réseau</b>"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:693
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrée :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Désactivé\n"
|
|
|
|
"Activé\n"
|
|
|
|
"Forcé"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:715
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sortie :"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:742
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Level:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Niveau :"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:764
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
"Either\n"
|
|
|
|
"Full Stream"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Poignée de main\n"
|
|
|
|
"Peu importe\n"
|
|
|
|
"Flux complet"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:785
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Cryptage</b>"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Affecte les pairs normaux"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:819
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxy client"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:830
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au "
|
|
|
|
"tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec "
|
|
|
|
"SOCKS5)"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:831
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxy tracker"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:845
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet "
|
|
|
|
"que si le proxy supporte l'UDP."
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:846
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:873
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
msgstr "Type de proxy"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:880
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:891
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:903
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aucun\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Socksv5 avec authentification\n"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
"HTTP\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"HTTP avec authentification"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:948
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:959
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargement est terminé"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
|
|
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arrêter de partager les torrents quand leur ratio de partage atteint :"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio de partage "
|
|
|
|
"maximal"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Partage</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
msgstr "Partage"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de slots d'envoi :"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Vitesse maximum d'envoi (Kio/s) :"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre -1 pour illimité."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de connections :"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (Kio/s) :"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
msgstr "Bande Passante"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Protéger par un mot de passe"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Barre des Tâches</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Performances</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:21
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
msgstr "_Mettre en pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:52
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Act_ualiser le tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:69
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "_Editer les trackers"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer le torrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:113
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Queue"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mettre en attente"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
msgstr "_Haut"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "_Monter"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:155
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
msgstr "_Descendre"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:171
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
|
|
msgstr "_Bas"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
|
|
msgstr "_Afficher Deluge"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "Limite globale de vitesse de _réception"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "Limite globale de vitesse d'_envoi"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "_Greffons"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
|
msgstr "Infini"
|
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
msgstr "Kio"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
msgstr "Mio"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
msgstr "Gio"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:84
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:85
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
|
msgstr "Vérification"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:86
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:87
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:89
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:91
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
|
|
|
msgstr "Allocation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
|
|
msgstr "octects nécessaires"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:377
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:425
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
|
|
"preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
|
|
|
|
"préferences."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:613
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
|
|
msgstr "Annonce envoyée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:617
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
|
|
msgstr "Annonce valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:623
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:624
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
|
|
msgstr "code HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:625
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
|
|
|
msgstr "fois d'affilée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:632
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
|
|
|
|
#: src/interface.py:312
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr "Kio/s"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
|
|
|
|
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:221
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:296
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:320
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Deluge est verrouillé"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:343
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
|
|
|
|
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:486
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:507
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "ETA"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:509
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:628
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:629
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:630
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
msgstr "Pourcentage complété"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:712
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
|
|
msgstr "En pause %s"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:940
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "DHT"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
msgstr "DHT"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:943
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1085
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
|
|
|
|
"fichier .torrent soit corrompu."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1107
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1108
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Espace nécessaire :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1109
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Espace disponible :"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1123
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1127
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1181
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:276
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Greffon"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:278
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:346
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
" AlSim <https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail>\n"
|
|
|
|
" Doyen Philippe <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
|
|
|
|
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
|
|
|
|
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
|
|
|
|
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
|
|
|
|
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
|
|
|
|
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
|
|
|
|
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
|
|
|
|
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
" Pumy <https://launchpad.net/~pumy>\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
|
|
|
|
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
|
|
|
|
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
|
|
|
|
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
|
|
|
|
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
|
|
|
|
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:386
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sélection d'un .torrent à ouvrir"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:391
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichiers torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:395
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:416
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
2007-06-29 07:30:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:72
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nom de Fichier"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:77
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:99
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
"readd this torrent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Il est impossible de changer les priorités avec l'allocation compacte "
|
|
|
|
"activée.\n"
|
|
|
|
"Désactivez-la dans les préférences, puis supprimez et rouvrez ce torrent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: src/tab_files.py:161
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
|
|
msgstr "Recherche de torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
|
|
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
msgstr "Chaîne de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
|
|
msgid "Search "
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Recherche "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Gérer les Plugins de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "URL :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Ajouter un moteur de recherche en entrent un nom et une URL. Pour le nom, "
|
|
|
|
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celui de la page "
|
|
|
|
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les occurences "
|
|
|
|
"de ${querry} dans l'URL.\n"
|
|
|
|
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
|
|
|
|
"Nom : Google\n"
|
|
|
|
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
|
|
msgstr "Créateur de torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
|
|
msgstr "Un plugin pour créer des torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel sauvegarder le torrent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Source</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
|
|
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fichier Torrent</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Commentaires</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Auteur</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
|
|
|
|
"le \".torrent\" sera plus gros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
msgstr "Taille des pièces :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"32 Kio\n"
|
|
|
|
"64 Kio\n"
|
|
|
|
"128 Kio\n"
|
|
|
|
"256 Kio\n"
|
|
|
|
"512 Kio\n"
|
|
|
|
"1024 Kio\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Avancé</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio désiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
|
|
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio _désiré"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
|
|
msgstr "_Non réglé"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
|
|
msgstr "Non réglé"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
|
|
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Écrit par Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Plugin de notification de la santé du réseau\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"Ecrit par Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
|
|
msgstr "[Santé : OK]"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
msgstr "Agrégateur RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enjoy!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Télécharger automatiquement les torrents depuis des flux RSS.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La dernière version de mon greffon de téléchargement automatique RSS, qui "
|
|
|
|
"utilise Universal Feed Parser (http://feedparser.org/). Ajoutez les flux RSS "
|
|
|
|
"dans l'onglet \"Flux\", puis ajoutez des filtres pour les séries télévisées "
|
|
|
|
"(ou autre) dans l'onglet \"Filtres\". Double-cliquez sur les flux dans "
|
|
|
|
"l'onglet \"Torrents\" pour télécharger des torrents supplémentaires. Le rôle "
|
|
|
|
"des options est assez évident.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Écrivez-moi via le forum pour me dire comment vous vous débrouillez, merci.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Amusez-vous bien, SatNav."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
|
|
msgstr "Date de la dernière entrée"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Flux"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
|
|
msgid "RSS"
|
|
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:196
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
|
msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:401
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Tous"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Préférences pour l'agrégateur RSS"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:86
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed Name:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom du flux :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:150
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "URL du flux :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:282
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Flux"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:412
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Expression du filtre :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:441
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Name:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom du filtre :"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:542
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Filters"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:563
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid " Feed: "
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr " Flux : "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:616
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:659
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
|
|
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:728
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Relever les flux au démarrage"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:780
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Relever les flux"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:835
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importer une liste noire d'IP"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
|
|
|
|
" PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
|
|
|
|
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
|
|
|
|
"des listes noires :\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
|
|
msgstr "Texte PeerGuardian (Non-compressé)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
|
|
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
|
|
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importé"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "IPs"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
|
|
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Liste noire"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
|
|
msgid "entries"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "entrées"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "URL de la liste noire"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
|
|
msgid "Download on start"
|
|
|
|
msgstr "Télécharger au démarage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Charger et installer une liste noire"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importation"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossible de respecter la ligne"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Leader invalide"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
|
|
msgstr "Code magique invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Version invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Torrent Pieces"
|
|
|
|
msgstr "Pièces du torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
|
|
|
|
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
|
|
|
|
"but this does not represent percentage done. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
|
|
|
|
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
|
|
|
|
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
|
|
|
|
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
|
|
|
|
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
|
|
|
|
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ajoute un onglet 'pièces' qui montre la progression pièce par pièce du "
|
|
|
|
"torrent,\n"
|
|
|
|
"chaque pièce étant représentée par une petite barre de progression.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Les pièces actuellement téléchargées sont représentées comme des barres en\n"
|
|
|
|
"parties remplies mais cela ne représente pas le pourcentage complété.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Plus d'information pour chaque pièce est donnée par une info-bulle.\n"
|
|
|
|
"Pour les pièces en cours de téléchargement, l'info-bulle contient le nombre\n"
|
|
|
|
" de blocs terminés ainsi que la vitesse pour cette pièce.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Quand le greffon s'initialise, comme lorsque vous l'activez ou que vous \n"
|
|
|
|
"selectionnez un torrent différent, le CPU aura un pic d'utilisation. Ce qui "
|
|
|
|
"est \n"
|
|
|
|
"normal puique l'initialisation doit récupérer sur toutes les pièces depuis "
|
|
|
|
"libtorrent,\n"
|
|
|
|
"le CPU redescendra lorsque ces information auront étées collectées."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
msgstr "Pièces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
|
|
msgstr "Pièce terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
|
|
|
|
msgid "Piece not started"
|
|
|
|
msgstr "Pièce non démarée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
|
|
|
|
msgid "blocks finished"
|
|
|
|
msgstr "blocs terminés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
|
|
|
|
msgid "peer speed: unknown"
|
|
|
|
msgstr "vitesse : inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
|
|
|
|
msgid "fast"
|
|
|
|
msgstr "rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
|
|
|
|
msgid "slow"
|
|
|
|
msgstr "lente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
|
|
msgstr "vitesse : "
|