deluge/po/fr.po

1598 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# French translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-07-18 14:45:27 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 11:20+0000\n"
"Last-Translator: Pumy <pumy_t_fu@hotmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:08:58+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Ratio :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Restant :</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Pièces :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilité :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:524
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:552
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Statut du tracker :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:575
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:655
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "Infos torrent"
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:739
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: glade/delugegtk.glade:780
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_File"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Ajouter un torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:802
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ajouter un _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effa_cer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:843
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Édition"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:860
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:879
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:886
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Afficha_ge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:912
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonnes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Statut"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Sources"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631
#: src/interface.py:930 src/interface.py:944
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Réception"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632
#: src/interface.py:931 src/interface.py:945
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Envoi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilité"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Aide"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1017
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aider à traduire cette application"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1018
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduire cette application..."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1091
msgid "Add Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1106
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1118
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Effacer les torrents terminés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1119
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1141
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1155
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1167
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1168
msgid "Up"
msgstr "Monter"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1181
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1182
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1203
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1204
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1216
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Choisir des greffons"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"sélectionnés de Deluge ?</b></span>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montrer/Cacher"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ajouter un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Effacer les terminés"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tout déselectionner"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Ne pas télécharger"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Haute"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "La plus haute"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fusionner les listes de tracker"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de "
"tracker ?"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Préférences de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*) :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
"illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Choisir les fichier à télécharger au démarage"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
"les parties téléchargées."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Allocation Compacte</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Téléchargements"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain "
"redémarrage de Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "De :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "A :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Ports aléatoires"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tester le Port Actif"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Port Actif :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections "
"actives."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activer DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange de clients µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Echange µTorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Extras Réseau</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Entrée :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Désactivé\n"
"Activé\n"
"Forcé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Sortie :"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Préférer crypter le flux entier"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Niveau :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Poignée de main\n"
"Peu importe\n"
"Flux complet"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cryptage</b>"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Affecte les pairs normaux"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:819
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy client"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:830
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au "
"tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec "
"SOCKS5)"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:831
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy tracker"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:845
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet "
"que si le proxy supporte l'UDP."
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:846
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "DHT Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Proxy DHT"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:873
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:880
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:891
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:903
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Socksv5 avec authentification\n"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
"HTTP\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"HTTP avec authentification"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:948
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:959
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1005
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1076
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargement est terminé"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1088
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1104
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"Arrêter de partager les torrents quand leur ratio de partage atteint :"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1140
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio de partage "
"maximal"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1156
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258
#: glade/preferences_dialog.glade:1337
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1240
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nombre maximal de slots d'envoi :"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1260
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Vitesse maximum d'envoi (Kio/s) :"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre -1 pour illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1280
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Connections:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nombre maximum de connections :"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1308
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (Kio/s) :"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1354
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nombre maximal de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1374
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande Passante"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1486
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Protéger par un mot de passe"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1504
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Mot de passe :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1546
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Barre des Tâches</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1577
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1605
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performances</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1633
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
#, fuzzy
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/torrent_menu.glade:21
msgid "Re_sume"
msgstr "Reprendre"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Mettre en pause"
#: glade/torrent_menu.glade:52
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualiser le tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:69
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Editer les trackers"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Supprimer le torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:113
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Mettre en attente"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:155
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:171
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Afficher Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Limite globale de vitesse de _réception"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Limite globale de vitesse d'_envoi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Greffons"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "En attente"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Allocation"
#: src/core.py:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "octects nécessaires"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:377
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:425
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:591 src/interface.py:814
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
"préferences."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/core.py:613
msgid "Announce sent"
msgstr "Annonce envoyée"
#: src/core.py:617
msgid "Announce OK"
msgstr "Annonce valide"
#: src/core.py:623
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/core.py:624
msgid "HTTP code"
msgstr "code HTTP"
#: src/core.py:625
msgid "times in a row"
msgstr "fois d'affilée"
#: src/core.py:632
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288
#: src/interface.py:312
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "Kio/s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313
#: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:221
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:296
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :"
#: src/interface.py:320
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deluge est verrouillé"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:343
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Deluge est protégé par un mot de passe.\n"
"Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:486
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:507
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Temps restant"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:628
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:629
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:630
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pourcentage complété"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:712
#, python-format
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Paused %s"
msgstr "En pause %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:930 src/interface.py:943
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:940
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:943
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1085
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
"fichier .torrent soit corrompu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1103
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1107
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1108
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Espace nécessaire :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Espace disponible :"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1123
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1127
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:1181
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:276
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:278
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:346
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" AlSim <https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail>\n"
" Doyen Philippe <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Pumy <https://launchpad.net/~pumy>\n"
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:386
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Sélection d'un .torrent à ouvrir"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:391
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Fichiers torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:395
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/dialogs.py:416
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-29 07:30:49 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de Fichier"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Il est impossible de changer les priorités avec l'allocation compacte "
"activée.\n"
"Désactivez-la dans les préférences, puis supprimez et rouvrez ce torrent."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Recherche de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Recherche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gérer les Plugins de recherche"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nom :"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL :"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ajouter un moteur de recherche en entrent un nom et une URL. Pour le nom, "
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celui de la page "
"de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les occurences "
"de ${querry} dans l'URL.\n"
"Par exemple, une recherche Google sera :\n"
"Nom : Google\n"
"URL : http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Créateur de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin pour créer des torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel sauvegarder le torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Source</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fichier Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Auteur</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
"le \".torrent\" sera plus gros."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Taille des pièces :"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 Kio\n"
"64 Kio\n"
"128 Kio\n"
"256 Kio\n"
"512 Kio\n"
"1024 Kio\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio désiré"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _désiré"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non réglé"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non réglé"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Greffon de graphique d'activité du réseau\n"
"\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Écrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Plugin de notification de la santé du réseau\n"
"\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ecrit par Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Santé : OK]"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr "Agrégateur RSS"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Télécharger automatiquement les torrents depuis des flux RSS.\n"
"\n"
"La dernière version de mon greffon de téléchargement automatique RSS, qui "
"utilise Universal Feed Parser (http://feedparser.org/). Ajoutez les flux RSS "
"dans l'onglet \"Flux\", puis ajoutez des filtres pour les séries télévisées "
"(ou autre) dans l'onglet \"Filtres\". Double-cliquez sur les flux dans "
"l'onglet \"Torrents\" pour télécharger des torrents supplémentaires. Le rôle "
"des options est assez évident.\n"
"\n"
"Écrivez-moi via le forum pour me dire comment vous vous débrouillez, merci.\n"
"\n"
"Amusez-vous bien, SatNav."
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Date de la dernière entrée"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384
msgid "Feed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Flux"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tous"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Préférences pour l'agrégateur RSS"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:86
msgid "Feed Name:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nom du flux :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:150
msgid "Feed URL:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL du flux :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:282
msgid "Feeds"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Flux"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:412
msgid "Filter Exp:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Expression du filtre :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:441
msgid "Filter Name:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nom du filtre :"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:542
msgid "Filters"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Filtres"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:563
msgid " Feed: "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr " Flux : "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:616
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:659
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:728
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Relever les flux au démarrage"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:780
msgid "Check Feeds Now"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Relever les flux"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:835
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Importer une liste noire d'IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n"
"\n"
"Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n"
" PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n"
"pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n"
"Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n"
"\n"
"Une page du wiki référence les sites où télécharger\n"
"des listes noires :\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texte PeerGuardian (Non-compressé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "La liste noire ne peut être ouverte"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Importé"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "entrées"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL de la liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Télécharger au démarage"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Charger et installer une liste noire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Importation"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Terminé"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Impossible de respecter la ligne"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Leader invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Code magique invalide"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Version invalide"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
#, fuzzy
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Pièces du torrent"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n"
"Each piece is represented by a small progress bar.\n"
"\n"
"Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n"
"but this does not represent percentage done. \n"
"\n"
"More information is provided as a tooltip for each piece.\n"
"For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n"
"of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n"
"\n"
"When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n"
"when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n"
"as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n"
"and the cpu will normalize once all of the information is retrieved."
msgstr ""
"\n"
"Ajoute un onglet 'pièces' qui montre la progression pièce par pièce du "
"torrent,\n"
"chaque pièce étant représentée par une petite barre de progression.\n"
"\n"
"Les pièces actuellement téléchargées sont représentées comme des barres en\n"
"parties remplies mais cela ne représente pas le pourcentage complété.\n"
"\n"
"Plus d'information pour chaque pièce est donnée par une info-bulle.\n"
"Pour les pièces en cours de téléchargement, l'info-bulle contient le nombre\n"
" de blocs terminés ainsi que la vitesse pour cette pièce.\n"
"\n"
"Quand le greffon s'initialise, comme lorsque vous l'activez ou que vous \n"
"selectionnez un torrent différent, le CPU aura un pic d'utilisation. Ce qui "
"est \n"
"normal puique l'initialisation doit récupérer sur toutes les pièces depuis "
"libtorrent,\n"
"le CPU redescendra lorsque ces information auront étées collectées."
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105
msgid "Piece finished"
msgstr "Pièce terminée"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59
msgid "Piece not started"
msgstr "Pièce non démarée"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113
msgid "blocks finished"
msgstr "blocs terminés"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68
msgid "peer speed: unknown"
msgstr "vitesse : inconnue"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86
msgid "slow"
msgstr "lente"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88
msgid "medium"
msgstr "moyenne"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90
msgid "unknown"
msgstr "inconnue"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114
msgid "peer speed: "
msgstr "vitesse : "