deluge/po/el.po

2308 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Greek, Modern (1453-) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 01:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 17:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-15 21:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν ληφθεί:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν αποσταλεί:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Χρήστες που διανέμουν:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Αναλογία Διαμοιρασμού</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Ταχύτητα:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Υπολογιστές:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Κομμάτια</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Στατιστικά</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Διαδρομή:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Συνολικό Μέγεθος</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση Ιχνηλάτη</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Επόμενη ανακοίνωση</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
#, fuzzy
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># από τα αρχεία:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Ιχνηλάτης</b>"
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:790
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Προσθήκη Τόρρεντ"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προσθήκη _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:820
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Καθαρισμός Ολοκληρωμένων"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:853
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Plu_gins"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:913
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "_Προβολή"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Γραμμή Εργαλείων"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Λεπτομέρειες"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:939
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Στήλες"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Διαμοιραστές"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Συνδέσεις"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1001
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Διαθεσιμότητα"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αναλογία Διαμοιρασμού"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1036
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1044
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Βοηθείστε να μεταφραστεί αυτή η εφαρμογή"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1045
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Μεταφράστε αυτην την εφαρμογή"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εκτελεί τον οδηγό αρχικών ρυθμίσεων"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1069
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Εκτέλεση Οδηγού Ρυθμίσεων"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Προσθήκη Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Απαλοιφή"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1192
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Μετακινήστε το torrent ψηλότερα στην σειρά αναμονής"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Μετακινήστε το torrent χαμηλότερα στην σειρά αναμονής"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Αλλαγή Προτιμήσεων του Deluge"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Σίγουρα θέλετε να αφαιρεθούν το/τα επιλεγμένο/-α "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"torrent(s) από το Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαγραφή των αρχείων που έχουν κατέβει"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Διαγραφή .torrent αρχείου"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Προσθήκη Torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Καθάρισε τα ολοκληρωμένα"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ταχύτητα"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Άνοιγμα Αρχείου"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Επιλογή Όλων"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Αποεπιλογή ;Oλων"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Να μήν ληφθεί"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Υψηλό"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Υψηλότερο"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Συγχώνευση καταλόγων ιχνηλατών του Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Βρέθηκε ίδιο torrent στο Deluge,θα θέλατε συγχώνευση των καταλόγων ιχνηλατών?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Προτιμίσεις Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε λήψης"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ληφθέντων αρχείων στο:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία Λήψης</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός ενεργών torrents. -1 για απεριόριστα."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονα ενεργών torrents:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής αρχείων για τα torrents πρίν την λήψη"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Να δοθεί προτεραιότητα στα πρώτα και τα τελευταία τμήματα αρχείων αυτού του "
"torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:207
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:245
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Η πλήρης ανάθεση χώρου στο δίσκο αναθέτει εκ των προτέρων όλο τον απαραίτητο "
"χώρο στο torrent και αποτρέπει τον κατακερματισμό του δίσκου"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:246
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Χρήση Πλήρους Ανάθεσης Χώρου"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:268
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Η συμπαγής ανάθεση χώρου στο δίσκου αναθέτει στο torrent μόνο τον απαραίτητο "
"σε κάθε στιγμή χώρο."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Χρήση Συμπαγούς Ανάθεσης Χώρου"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:289
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Ανάθεση Χώρου</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:313
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Λήψεις"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:357
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Προσοχη - Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μετά την "
"επόμενη εκκίνηση του Deluge</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Από:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Έως:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:448
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Το Deluge θα επιλέγει αυτόματα διαφορετική θύρα κάθε φορά."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:449
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Τυχαίες θύρες"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:466
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Έλεγχος Ενεργής Θύρας"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:492
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:504
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ενεργή Θύρα:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:517
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ο κατανεμημένος πίνακας hash (DHT) πιθανώς να βελτιώσει τον αριθμό των "
"ενεργών συνδέσεων."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:556
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ενεργοποίησε το Mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:569
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:604
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Πρωτόκολλο Αντιστοίχισης Θυρών NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:619
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:635
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:653
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Επιπλέον Ρυθμίσεις Δικτύου</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εισερχόμενα:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Απενεργοποιημένη\n"
"Ενεργοποιημένη\n"
"Υποχρεωτική"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Εξερχόμενα:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Προτίμηση της κρυπτογράφησης όλων των δεδομένων"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Επίπεδο:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b> Κρυπτογράφηση </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
#, fuzzy
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"Προσθήκη των torrents που ολοκληρώθηκαν και διαμοιράζονται στο τέλος της "
"ουράς"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
#, fuzzy
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προσθήκη νέων torrents πάνω από τα ολοκληρωμένα"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Διακοπή του διαμοιρασμού τον torrents όταν η αναλογία διαμοιρασμού φτάσει:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:919
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Αυτόματος καθαρισμός των torrents όταν φτάσουν τη μέγιστη αναλογία "
"διαμοιρασμού"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Διαμοιρασμός</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διμοιρασμός"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για "
"απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής για όλα τα torrents. -1 για απεριόριστη."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Η μέγιστη ταχύτητα λήψης για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για απεριόριστη."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Λήψης (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Το μέγιστο επιτρεπτό πλήθος συνδέσεων. -1 για απεριόριστο."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος συνδέσεων"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Θυρίδων Αποστολής:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
#, fuzzy
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Συνολική Χρήση Εύρους Ζώνης</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ο μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ανά Torrent Χρήση Εύρους Ζώνης</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος Ζώνης"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επηρεάζει τις κανονικές συνδέσεις bittorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαμεσολαβητής Συνδέσεων"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Κανένα\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Socksv5 με Κωδικό\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"HTTP\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"HTTP με Κωδικό"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Χρήστη"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Συνδέσεων</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαμεσολαβητής DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής DHT</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
#, fuzzy
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαμεσολαβητής Web Seed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Web Seed</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαμεσολαβητές"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Εικονίδιο στη μπάρα συστήματος"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα κατά την έξοδο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εκκίνηση στην μπάρα συστήματος"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προστασία μεγιστοποίησης από την μπάρα με κωδικό"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Μπάρα Συστήματος</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου με:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Άλλος:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Αυτόματος εντοπισμός (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης γραφικού περιβάλλοντος (δευτερόλεπτα)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Απόδοση</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Το Deluge θα ελέγχει τους εξυπηρετητές μας και θα σας ενημερώνει εάν υπάρχει "
"νεότερη διαθέσιμη έκδοση"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ενημέρωση για νέες εκδόσεις"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Ενημερώσεις</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και\n"
"τους τύπους λειτουργικού και επεξεργαστή σας. Καμία\n"
"άλλη πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Πληροφορίες Συστήματος</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "προτιμίσεις-gtk"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Συ_νέχεια"
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Ενημέρωση Ιχνηλάτη"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Αφαίρεση Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Τοποθέτηση στην ουρά"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Κορυφή"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Πάνω"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Κάτω"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Κάτω"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Άνοιγμα του Περιέχοντος Φακέλου"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Εμφάνιση Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Συνέχιση Όλων"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Παύση Όλων"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_'Εξοδος"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιλογή Αρχείου Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Το torrent δεν θα διαμοιρασθεί στο δίκτυο άνευ ιχνηλάτη (DHT)."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ορισμός σημαίας ιδιωτικού"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ρύθμιση κατά την Πρώτη Εκτέλεση"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το Deluge κατά τις επιθυμίες "
"σας. Εάν είστε νέος χρήστης του Deluge, παρακαλώ σημειώστε ότι το μεγαλύτερο "
"μέρος των δυνατοτήτων και των χαρακτηριστικών του Deluge έρχεται από τα "
"Plugs, τα οποία μπορούν να ρυθμιστούν πατώντας στο μενού Επεξεργασία -> "
"Plugins ή μέσω της γραμμής εργαλείων."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Το Deluge χρειάζεται ένα εύρος θυρών στις οποίες θα προσπαθεί να ακούει για "
"εισερχόμενες συνδέσεις. Στο bittorrent συνήθως χρησιμοποιούνται οι 6881-"
"6889, όμως οι περισσότεροι πάροχοι internet αποκλείουν τη χρήση αυτών των "
"θυρών, και για αυτό είναι προτιμότερο να επιλέξετε άλλες, από την 49152 έως "
"την 65535. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη επιλογή τυχαίων "
"αριθμών θυρών από το Deluge."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Χρύση _Τυχαίων Θυρών"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Επιθυμείτε το Deluge να αποθηκεύει τα αρχεία σε μια προεπιλεγμένη τοποθεσία, "
"ή προτιμάτε να ορίζετε την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε φορά εσείς;"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε αρχείου"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων στο: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Παρακαλώ επιλέξτε την ταχύτητα αποστολής της σύνδεσής σας, η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί ώστε να προταθούν κάποιες αυτοματοποιημένες τιμές στις "
"παρακάτω ρυθμίσεις."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμώς Ενεργών Torrents:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Η Ταχύτητα Αποστολής της Γραμμής σας"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντάς μας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και τους\n"
"τύπους λειτουργικού συστήματος και επεξεργαστή. Καμία άλλη \n"
"πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:291
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Άλλο..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:357
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύττητα Λήψης (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:383
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:412
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Το Deluge είναι κλειδωμένο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:415
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Το Deluge προστατεύται με κωδικό.\n"
"Για να εμφανίσετε το παράθυρο του Deluge, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό σας"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:563 src/common.py:73
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:575
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:613
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Εκτιμ. Χρ. Αναμονής"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Διαθέσ."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:618
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:863
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Παύση %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1105
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Λαμβάνεται"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Αποστέλεται"
#: src/interface.py:1136
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Πελάτης Bittorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1213
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιλογή ευρετηρίου αποθήκευσης"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ένα λάθος παρατηρήθηκε κατά την προσθήκη του torrent. Είναι πιθανό το αρχείο "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
".torrent να είναι κατεστραμμένο.."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Άγνωστο διπλότυπο λάθος torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1270
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Δεν υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος στο δίσκο για να ολοκληρωθεί η λήψη του "
"αρχείου."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1272
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Απαιτούμενος Χώρος:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1273
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1290
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εισάγετε το URL του .torrent που θέλετε να κατεβάσετε"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1355
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"Προσοχή - όλα τα αρχεία αυτού του torrent που έχουν κατέβει ήδη θα "
"διαγραφούν!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Ελέχγεται"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Λήψη Μεταδεδομένων"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Γίνεται λήψη"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ανάθεση Χώρου"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes χρειάζονται"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Ζητήθηκε torrent που δεν υπάρχει"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Στάλθηκε ανακοίνωση"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
msgstr "Ανακοίνωση ΟΚ"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "Κωδικός HTTP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "φορές συναπτά"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποιήση"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "'Ονομα αρχείου"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Η προτεραιότητα αρχείων μπορεί να επιλεχθεί μόνον όταν χρησιμοποιείται η "
"πλήρης ανάθεση χώρου δίσκου.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις σας ώστε να απενεργοποιηθεί η συμπαγής "
"ανάθεση χώρου και κατόπιν αφαιρέστε και ξαναπροσθέστε αυτό το torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:428
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
" Athanasios Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
" Clopy https://launchpad.net/~muz-diktio\n"
" Dialecti Valsamou https://launchpad.net/~koki\n"
" Ioannis Koniaris https://launchpad.net/~ikoniari\n"
" Kostas https://launchpad.net/~kostkon\n"
" Spyros Theodoritsis https://launchpad.net/~madmetal\n"
" SqUe https://launchpad.net/~squarious\n"
" cosmix https://launchpad.net/~cosm7x\n"
" doomster https://launchpad.net/~dvalilis\n"
" turbojugend_gr https://launchpad.net/~liaskas"
#: src/dialogs.py:429
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:469
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Επιλογή αρχείου .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:87
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:90
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:96
msgid "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:98
msgid "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:200
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εξωτερική εντολή"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/common.py:201
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "δεν βρέθηκε"
#: src/common.py:237
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Υπάρχει νεότερη έκδοση του Deluge διαθέσιμη. Θέλετε να μεταφερθείτε στη "
"σελίδα λήψης μας;"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Blocklist Importer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εισαγωγή Μαύρης Λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Κατεβάστε και εισάγετε διάφορες μαύρες λίστες διευθύνσεων ΙΡ\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή το plugin αυτό μπορεί να διαχειριστή λίστες μορφής\n"
"PeerGuardian (δυαδικής μορφής ή κειμένου), SafePeer και Emule. Το\n"
"μορφότυπο 7zip του PeerGuardian δεν υποστηρίζεται. Τα αρχεία\n"
"μπορούν να δίνονται ως URL ή τοποθεσίες στο τοπικό σύστημα \n"
"αρχείων.\n"
"\n"
"Μία σελίδα με δείκτες σε σελίδες λήψης μαύρων λιστών είναι διαθέσιμη\n"
"στο wikiQ\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Κείμενο PeerGuardian (Ασυμπίεστο)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Λίστα IP του Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Κείμενο SafePeer (Συμπιεσμένο)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
#, fuzzy
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Αδυναμία λήψης του URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου μαύρης λίστας"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εισηγμένο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "IP διευθύνσεις"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Λάθος μορφοτύπου στην μαύρη λίστα"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μαύρη Λίστα"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "καταχωρήσεις"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL Μαύρης Λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Λήψη κατά την εκκίνηση"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Φόρτωση και εγκατάσταση μαύρης λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Εισαγωγή"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος στην γραμμή"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος ηγέτης"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος μαγικός κωδικός"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Λάθος έκδοση"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Επιθυμητή αναλογία"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ορίστε την επιθυμητή αναλογία για ένα torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Επιθυμητή Αναλογία"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Δεν έχει οριστεί"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Δεν έχει τεθεί"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Συνδέσεις Torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Εδώ φαίνονται οι συνδεδεμένοι υπολογιστές για κάθε torrent καθώς και η ΙΡ "
"διεύθυνση τους, η χώρα, η εφαρμογή, το ποσοστό που έχει ολοκληρωθεί καθώς "
"και οι ταχύτητες λήψης και αποστολής.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Δημιουργία Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα μοναδικό αρχείο"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Αρχείο:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα ευρετήριο"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Πηγή</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Torrent Ως:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Φόρτωση αυτού του torrent στο Deluge για διαμοιρασμό"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προσθήκη νέου torrent στην ουρά"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Αρχείο Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Ιχνηλάτες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Σχόλια</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Συγγραφέας</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Όσο μικρότερα είναι τα κομάτια, τόσο πιο αποτελεσματικές θα είναι οι "
"μεταφορές, αλλά το αρχείο \".torrent\" θα είναι μεγαλύτερο."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Μέγεθος Κοματιού:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Προχωρημένες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ένα plugin δημιουργίας torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Δημιουργία Νέου Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
#, fuzzy
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια πηγή για το torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο όπου θα αποθηκεύσετε το torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον έναν ιχνηλάτη."
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις RSS Πομπού"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Όνομα Ροής:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Διεύθυνση Ροής:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Έκφραση Φίλτρου:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Όνομα Φίλτρου:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Φίλτρα"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr " Ροή: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης (δευτερόλεπτα) "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Έλεγχος feeds κατα την εκκίνηση"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Έλεγχος Feeds Τώρα"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Κατεβάστε Torrents αυτόματα από τις Ροές SimpleRSS\n"
"\n"
"Προσθέστε RSS ροές στην καρτέλα 'Ροές', στη συνέχεια προσθέστε φίλτρα για "
"σειρές της τηλεόρασης (ή οτιδήποτε) στην καρτέλα 'Φίλτρα'. Κάντε διπλό κλικ "
"στις καταχωρήσεις στην καρτέλα 'Torrents' για να κατεβάσετε επιπλέον "
"torrents από τις ροές. Οι Επιλογές είναι αυτονόητες.\n"
"\n"
"Παρακαλώ στείλτε μήνυμα στον (SatNav) στα φόρουμ και ενημερώστε με για το "
"πώς σας δουλεύει...\n"
"\n"
"Απολάυστε!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ημερομηνία Τελευταίας Καταχώρησης"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "Νέο Φίλτρο"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιλογές Ειδοποιήσεων Torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση τρεμοπαίγματος εικονιδίου μπάρας συστήματος"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ειδοποίηση Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Ενημέρωση για ολοκλήρωση λήψης torrent μέσω τρεμοπαίγματος του εικονιδίου "
"στην μπάρα συστήματος ή/και αναδυόμενη ειδοποίηση."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκλήρωση torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Παρακολούθηση Υγείας Δικτύου"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Plugin για την παρακολούθηση της υγείας (κατάστασης) του δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "[Υγεία: ΟΚ]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προτιμήσεις Αναφοράς Συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αρχεία αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι στην μαύρη λίστα."
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε το τεμάχιο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Λήψη τεμαχίου"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε το κομμάτι"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μεταφορά χώρου αποθήκευσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Συναγερμός ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Απάντηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ανακοίνωση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα απόρριψης ταχείας συνέχισης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα απαγόρευσης σύνδεσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα αποτυχίας hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα στο Αρχείο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Μη έγκυρο αίτημα"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μηνύματα συνδεδεμένων υπολογιστών"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε το torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιλογή συμβάντων προς αναφορά"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αναφορά συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Προστίθεται μία καρτέλα με αναφορές από τα επιλεγμένα\n"
"συμβάντα.\n"
"\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων προέρχονται από την βιβλιοθήκη \n"
"libtorrent. Εάν επιθυμείτε να μεταφραστούν αυτά τα μηνύματα\n"
"στη γλώσσα σας, θα πρέπει να αναφέρετε το θέμα στη libtorrent\n"
"και όχι το deluge.\n"
"\n"
"Σχετικά με τα αρχεία αναφορών, οι αναφορές αποθηκεύονται \n"
"σε ένα ευρετήριο αναφορών μέσα στο ευρετήριο ρυθμίσεων \n"
"του deluge. Τα μηνύματα συμβάντων διαφορετικών torrents \n"
"διατηρούνται σε διαφορετικά αρχεία αναφορών, με όνομα ίδιο\n"
"με το σχετιζόμενο .torrent. Τα μηνύματα συμβάντων που δεν \n"
"σχετίζονται με κάποιο συγκεκριμένο torrent αποθηκεύονται \n"
"σε αρχεία ονομασμένα σύμφωνα με τα ονόματα των συμβάντων\n"
"(πχ. peer_messages.log).\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων μέσα στα αρχεία αναφορών επίσης\n"
"διαθέτουν μία ημερομηνία και ώρα. \n"
"Ο χρήστης είναι υπεύθυνος με τον καθαρισμό των αναφορών.\n"
"\n"
"Από την έκδοση 0.2\n"
"Κατά την εμφάνισή τους τα αρχεία συμβάντων φαίνονται\n"
"τμηματικά, τα αρχεία όμως παραμένουν ατόφια.\n"
"Τα νεότερα συμβάντα εμφανίζονται στην κορυφή.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αναφορά Συμβάντων"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "μήνυμα συμβάντος: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μήνυμα συνδεδεμένου υπολογιστή:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "διεύθυνση δικτύου: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "πελάτης: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ευρετήριο τμημάτων: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "κωδικός κατάστασης: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Φορές συναπτά: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ευρετήριο τεμαχίων: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ταχύτητα σύνδεσης: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Περιορισμός Ταχύτητας"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ορίστε το επιθυμητό όριο ταχύτητας ανά torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ταχύτητα _Λήψης Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ταχύτητα _Αποστολής Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής Torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ταχύτητα Λήψης Torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "Αναζήτηση Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μία γραμμή εύρεσης για μηχανές αναζήτησης torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αλφαριθμητικό Αναζήτησης"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Επιλέξτε Μηχανή"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Διαχείρηση Μηχανών"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Αναζήτηση "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Διαχείριση πρόσθετων Μηχανών αναζήτησης"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Προσθέστε μια νέα μηχανή αναζήτησης εισάγοντας ένα Όνομα και μία URL. Για "
"Όνομα, εισάγετε το όνομα της μηχανής αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί. Για "
"URL, εισάγετε την διεύθυνση url της σελίδας αναζήτησης. Το αλφαριθμητικό που "
"παρέχεται από τον χρήστη θα αντικαθιστά κάθε εμφάνιση μορφής ${query} στην "
"URL.\n"
"Για παράδειγμα μία αναζήτηση μέσω Google θα ήταν:\n"
"Όνομα: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Γράφημα Δραστηριότητας Δικτύου"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Plugin Γραφήματος Δραστηριότητας Δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Τοποθεσίες"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Αρχεία Torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Αυτό το plugin εμφανίζει τα αρχεία εντός ενός torrent και επιτρέπει να "
"θέσετε διαφορετικές προτεραιότητες για το καθένα από αυτά, καθώς και να "
"επιλέξετε ποια επιθυμείτε να κατεβάσετε και ποια όχι.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιπλέον Στατιστικά"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Σύνολο Ληφθέντων"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Σύνολο Απεσταλμένων"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Απροσδιόριστο"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Συνολική Αναλογία"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ολοκληρωμένα Torrents"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Συνολικός Χρόνος"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Προτιμήσεις Επιπλέον Στατιστικών"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Move Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Μετακίνηση Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Move Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Μετακίνηση Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Επιλογή ευρετηρίου προορισμού για τη μετακίνηση των αρχείων"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-άκυρο"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ΟΚ"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Άνοιγμα Επιλογών Περιέχοντος Φακέλου"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""