2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
# Catalan translation for deluge
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 22:24+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-06 02:49+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Neteja els torrents llavors"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Neteja"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Inicia o reprèn un torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Reprèn"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Fes una pausa a un torrent"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja el torrent de la cua"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
msgstr "Canvia les preferències del Deluge"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Connectors"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:177
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Afegeix un torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:199
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Afegeix un _URL"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:207
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Neteja els completats"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:240
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Edita"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
|
|
|
msgstr "gtk-select-all"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:265
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Connectors"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:293
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Torrent"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:308
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
msgstr "_Detalls"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Columns"
|
|
|
|
msgstr "_Columnes"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
msgstr "Llavors"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
msgstr "Clients"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de baixada"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de pujada"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Relació de compartició"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:431
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:455
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:456
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Executa l'assistent de configuració"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:593
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nom:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:617
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:645
|
|
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Número de fitxers:</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:776
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mida total:</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:811
|
|
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ruta:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Informació del torrent</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1005
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Baixat:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pujat:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1037
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Llavors:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1055
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Relació de compartició:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Clients:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1135
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1152
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Peces:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1190
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1231
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats "
|
|
|
|
"del Deluge?</b></span>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Afegeix un torrent..."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Neteja els finalitzats"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
|
|
msgid "_Open File"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Obre un fitxer"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Don't download"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "No ho baixis"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "La més alta"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
"lists?"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels "
|
|
|
|
"rastrejadors?"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències del Deluge"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Demana on desar cada baixada"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
msgstr "Desa totes les baixades a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:131
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:146
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:200
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
|
|
msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:213
|
|
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Carrega automàticament</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitat."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:251
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:309
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:310
|
|
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
|
|
msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:340
|
|
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
|
|
msgstr "Inicia els torrent en pausa"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:394
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el "
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"torrent i evita la fragmentació de disc"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:395
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza la màxima assignació"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:417
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:418
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza l'assignació compacta"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:438
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Assignació</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:462
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Baixades"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:506
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima "
|
|
|
|
"vegada que el Deluge s'iniciï.</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Des de:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "A:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada "
|
|
|
|
"vegada."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:599
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ports aleatoris"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:616
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
|
|
msgstr "Comprova el port actiu"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:642
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:654
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
|
|
msgstr "Port actiu:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:667
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "0000"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "0000"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:706
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
|
|
|
|
"actives."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:707
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita la línia principal DHT"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:720
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Integració automàtica universal"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:756
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:770
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:771
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
|
msgstr "Intercanvi de clients"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:803
|
|
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
|
|
msgstr "Cerca de clients locals"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Extres de xarxa</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:859
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Límit d'entrada:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
"Forced"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Inhabilitat\n"
|
|
|
|
"Habilitat\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Forçat"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:881
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Límit de sortida:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:908
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Prefereix xifrar tot el flux"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:921
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivell:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
"Either"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Negociació\n"
|
|
|
|
"Flux complet\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Qualsevol"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:958
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Xifratge</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:988
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Xarxa"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de "
|
|
|
|
"compartició"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Llavor</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Llavor"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
"El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns "
|
|
|
|
"routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
|
|
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitada."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de ranures de pujada:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Número màxim de connexions:"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitada."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 "
|
|
|
|
"per a il·limitats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
"El nombre màxim d'intents de connexió per segon. Un valor elevat pot trencar "
|
|
|
|
"alguns routers barats. Introdueix -1 per il·limitats intents."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
|
|
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Intents màxims de connexions per segon:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda global</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a "
|
|
|
|
"il·limitats."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda per torrent</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Afecta als clients bittorrent normals"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidor intermediari de clients"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de servidor intermediari"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Cap\n"
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"HTTP\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari de clients</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Rastrejador de servidors intermediaris</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidor intermediari DHT"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari DHT</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidor intermediari de llavors web"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Servidor intermediari de llavors web</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Proxies"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Servidors intermediaris"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Start in tray"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicia a la safata"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
|
|
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
"Thunar"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Detecció automàtica (xdg-open)\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
"Thunar"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
msgstr "Personalitzar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
|
|
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
|
|
msgstr "Obre la carpeta amb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"<b>Gestor de fitxers de l'escriptori</b> - només per plataformes que no "
|
|
|
|
"siguin Windows"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Interval d'actualització de la interfície gràfica (segons)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rendiment</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Barra de progrés detallada</b>"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
|
|
"released"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova "
|
|
|
|
"disponible"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Actualitzacions</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
"information is sent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
|
|
|
|
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
|
|
|
|
"altra informació."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Informació del sistema</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
|
|
|
msgstr "gtk-preferences"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
|
|
msgstr "_Força la comprovació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Reprèn"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
msgstr "_Pausa"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
|
|
msgstr "_Tracker Opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Edita els rastrejadors"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
|
|
msgstr "_Scrape Tracker"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Queue"
|
|
|
|
msgstr "_Enqua"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Top"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Superior"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "_Puja"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
msgstr "_Baixa"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Inferior"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Obre la carpeta contenidora"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mostra el Deluge"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
|
|
msgid "_Resume All"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Reprèn-ho tot"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de _pujada"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Surt"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Edita els rastrejadors"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Edició dels rastrejadors"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecció de fitxers del Deluge"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
|
|
msgid "Set the private flag"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix el senyalador privat"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuració de la primera execució"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, "
|
|
|
|
"fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge "
|
|
|
|
"venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a "
|
|
|
|
"Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
|
|
"ports for you."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions "
|
|
|
|
"entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot "
|
|
|
|
"i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu "
|
|
|
|
"us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. "
|
|
|
|
"Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica "
|
|
|
|
"ports aleatoris."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza _ports aleatoris"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu "
|
|
|
|
"especificar el lloc de baixada cada cop?"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Demana on desar cada fitxer"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Desa totes les baixades a: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que "
|
|
|
|
"s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Número màxim de torrents actius:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de pujada de la línia:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
"information is sent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
|
|
|
|
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
|
|
|
|
"altra informació."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
|
|
|
|
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
|
|
|
|
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
|
|
|
|
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Il·limitada"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:318
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Activated"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
msgstr "Altres..."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:384
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:441
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
|
|
msgstr "El Deluge està bloquejat"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:444
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
|
msgstr "Infinit"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:603
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
msgstr "Temps estimat"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:644
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Avail."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Disp."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Relació"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:946
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "En pausa %s"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Download"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixada"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Upload"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Pujada"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1223
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Client bittorrent Deluge"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1300
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1349
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que "
|
|
|
|
"el fitxer .torrent sigui corrupte."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1377
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1382
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1384
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
|
|
msgstr "Espai necessari:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1385
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
|
|
msgstr "Espai disponible:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1402
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1406
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1467
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "A la cua"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Checking"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Comprovació"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està baixant les metadades"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Allocating"
|
|
|
|
msgstr "S'està destinant"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:137
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
|
|
msgstr "bytes necessaris"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:384
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:427
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:550
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're out of HD space! Oops!\n"
|
|
|
|
"We had to pause at least one torrent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Us heu quedat sense espai en el disc dur.\n"
|
|
|
|
"S'ha fet una pausa a almenys un torrent"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:638
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Comunicat enviat"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:642
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Comunicat correcte"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:648
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alerta"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:649
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
|
|
msgstr "Codi HTTP"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:650
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "times in a row"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "cops en una fila"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/core.py:657
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Atenció"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/files.py:82
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Prioritat"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/files.py:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
"re-add this torrent."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima "
|
|
|
|
"assignació.\n"
|
|
|
|
"Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors "
|
|
|
|
"suprimiu i torneu a afegir el torrent."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Connector"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
"1301 USA"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n"
|
|
|
|
"modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n"
|
|
|
|
"de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n"
|
|
|
|
"en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n"
|
|
|
|
"posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n"
|
|
|
|
"sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n"
|
|
|
|
"garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n"
|
|
|
|
"A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n"
|
|
|
|
"pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n"
|
|
|
|
"de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n"
|
|
|
|
"escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
|
|
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:507
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.py:511
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:90
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:93
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:96
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
msgstr "GIB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:99
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:101
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
|
|
msgstr "PiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:203
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "External command"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordre externa"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:204
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
|
msgstr "no trobat"
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: src/common.py:254
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
|
|
"download site?"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n"
|
|
|
|
"(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n"
|
|
|
|
"fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n"
|
|
|
|
"o pel lloc al sistema de fitxers local.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"disponible al wiki:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
|
|
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
|
|
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Text SafePeer (Zip)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut baixar la URL"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
|
msgstr "Importat"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
|
|
msgstr "IPs"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Llista de bloqueig"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "entries"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "entrades"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Llista de bloqueig URL"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
|
|
msgid "Download on start"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixa en iniciar"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
|
msgstr "S'està important"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Completat"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
|
|
msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer "
|
|
|
|
"està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
|
|
msgstr "Líder invàlid"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Codi màgic invàlid"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Versió invàlida"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Relació _desitjada"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sense establir"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Sense establir"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Relació desitjada"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, "
|
|
|
|
"client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Percentatge completat"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Creador del torrent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Directori:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Desa el fitxer torrent com a:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
|
|
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Fitxer torrent</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Comentaris</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix un senyalitzador privat"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les "
|
|
|
|
"transferències, però el «.torrent» serà més llarg"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Peça:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Avançat</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Torrent _nou"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea un torrent nou"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una font per al torrent."
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferències del notificació del torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible "
|
|
|
|
"en Win32)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
|
|
"notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent "
|
|
|
|
"i/o hi hagi una notificació emergent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
|
|
msgstr "Torrent completat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Escrit per Kripkenstein"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "[Salut: D'acord]"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
|
|
msgid "Enable log files"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita els fitxers de registre"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
|
|
msgid "Log files"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
|
|
msgid "Peer blocked"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Client bloquejat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
msgid "Block finished"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloc finalitzat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
|
|
msgid "Block downloading"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'està baixant el bloc"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
|
|
msgstr "Peça finalitzada"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
|
|
msgid "Storage moved"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
msgid "Tracker warning"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Avís del rastrejador"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
|
|
msgid "Tracker alert"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alerta del rastrejador"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
msgid "Tracker reply"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Resposta del rastrejador"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
|
|
msgid "Tracker announce"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Comunicat del rastrejador"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
msgid "Peer ban error"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
|
|
msgid "Hash failed error"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en reprendre"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer erroni"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
|
|
msgstr "Sol·licitud invàlida"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
|
|
msgid "Peer messages"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Missatges del client"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
|
|
msgstr "Torrent finalitzat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
|
|
msgid "Select events to log"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n"
|
|
|
|
"Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n"
|
|
|
|
"problema al libtorrent, no al Deluge.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n"
|
|
|
|
"directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n"
|
|
|
|
"Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n"
|
|
|
|
"a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n"
|
|
|
|
"associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n"
|
|
|
|
"específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n"
|
|
|
|
"després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
"Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n"
|
|
|
|
"inclouen la data.\n"
|
|
|
|
"L'usuari és responsable de netejar els registres.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A la versió v0.2\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es "
|
|
|
|
"tallen.\n"
|
|
|
|
"Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Registre d'esdeveniments"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
|
|
msgid "event message: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "missatge d'esdeveniments: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
|
|
msgid "torrent: "
|
|
|
|
msgstr "torrent: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
msgid "Peer message"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Missatge d'un client"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
|
|
msgid "ip address: "
|
|
|
|
msgstr "adreça ip: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
|
|
msgid "client: "
|
|
|
|
msgstr "client: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
|
|
msgid "piece index: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "índex de la peça: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
|
|
msgid "status code: "
|
|
|
|
msgstr "codi d'estat: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
|
|
msgid "Times in a row: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps a una fila: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
|
|
msgid "block index: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "índex del bloc: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "velocitat del client: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
|
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de _baixada del torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de _pujada del torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
|
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
|
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Una barra de cerca per a motors de cerca de torrents"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Cercar una cadena"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un motor"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestiona els motors"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
|
|
|
msgid "Search "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerca "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Configura els motors de cerca"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, "
|
|
|
|
"introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu "
|
|
|
|
"l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part "
|
|
|
|
"de la ${query} en l'URL.\n"
|
|
|
|
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
|
|
|
|
"Nom: Google\n"
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Escrit per Kripkenstein"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
msgstr "Gràfic"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progrés"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
|
|
"download.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir "
|
|
|
|
"les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
|
|
"overall ratio\n"
|
|
|
|
"torrents completed\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n"
|
|
|
|
"Afegeix aquests estats.\n"
|
|
|
|
"bytes totals baixats\n"
|
|
|
|
"bytes totals pujats\n"
|
|
|
|
"relació global\n"
|
|
|
|
"torrents completats\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tots aquests estats venen amb parelles:\n"
|
|
|
|
"a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n"
|
|
|
|
"Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar "
|
|
|
|
"amb el connector de preferències.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n"
|
|
|
|
"ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
|
|
"significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Total baixat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
|
|
msgstr "Total pujat"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
msgstr "Indefinit"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Relació global"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Torrents completats"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
|
|
msgid "Running Time"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'execució"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferències d'estats extra"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
|
|
"moved to a different folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent "
|
|
|
|
"sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica "
|
|
|
|
"es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n"
|
|
|
|
"A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a "
|
|
|
|
"una carpeta diferent."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
|
|
msgstr "_Moure Torrent"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
|
|
"files have actually been created."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les "
|
|
|
|
"preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on "
|
|
|
|
"estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun "
|
|
|
|
"dels seus fitxers."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou les baixades completades a:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "_Afegeix una llavor web"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una llavor web"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Propietats del planificador de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
|
|
msgstr "Límit superior de baixada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
|
|
msgstr "Límit superior de pujada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
|
|
msgstr "Límit inferior de baixada:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
|
|
msgstr "Límit inferior de pujada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
|
|
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell "
|
|
|
|
"és aturat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
|
|
msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat."
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del WebUi"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Port Number"
|
|
|
|
msgstr "Número del port"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova (confirmació)"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Button Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil del botó"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
|
|
msgstr "Plantilles de la memòria cau"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Text and image"
|
|
|
|
msgstr "Text i imatge"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Image Only"
|
|
|
|
msgstr "Només imatge"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "translate something"
|
|
|
|
msgstr "tradueix alguna cosa"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós."
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "no data."
|
|
|
|
msgstr "sense data."
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
|
|
msgstr "el refresc ha de ser superior a 0"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Download Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
msgid "Upload Speed Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límit de velocitat de pujada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
|
|
msgstr "Número de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
|
|
msgstr "Refresc automàtic:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
|
|
msgid "Ava"
|
|
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
msgstr "Depurant: bolcat de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Baixat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
|
|
msgid "Eta"
|
|
|
|
msgstr "T. Est."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Fi de sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
|
|
msgstr "Següent comunicat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
|
|
msgid "Pause all"
|
|
|
|
msgstr "Fes una pausa a tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
msgstr "Peces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
|
|
msgstr "Baixa a la cua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
|
|
msgstr "Puja a la cua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
|
|
msgid "Queue pos:"
|
|
|
|
msgstr "Pos. en la cua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
|
|
msgstr "Torna a comunicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
|
|
msgstr "Refresca la pàgina cada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s "
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Suprimir %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
|
|
|
msgstr "Reprèn-ho tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Transmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
|
|
msgstr "Llista de torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat del rastrejador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
|
|
msgstr "Puja el torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
|
msgstr "Pujat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval "
|
|
|
|
"d'actualització."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
|
|
msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
|
|
msgstr "Interval d'actualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
|
|
msgid "900"
|
|
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Llavors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
msgstr "Llavor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Informació</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Patrons</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
|
|
msgid "Thru"
|
|
|
|
msgstr "A través de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Restricció històrica</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Prova</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
|
|
msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
|
|
msgstr "Estableix l'estat a en pausa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Baixa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Torna a escriure l'enllaç</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
|
|
"if none is set."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es "
|
|
|
|
"preguntarà si no n'hi ha cap establert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
|
|
msgstr "Deluge per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
|
|
msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sortida</b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
|
|
msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Interfície</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
"Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no "
|
|
|
|
"es bloquejarà, però no és molt fiable."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
|
|
msgstr "En fils (experimental)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Recupera la llavor</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Galetes</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|