deluge/po/ca.po

3373 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Catalan translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
2007-03-18 16:01:10 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007.
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 07:24+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-24 19:24+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Progrés:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total baixat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha baixat en aquesta sessió:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Resposta del rastrejador:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Total pujat:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha pujat en aquesta sessió:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza l'assignació compacta:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de baixada:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocitat de pujada:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Esborra completat"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Esborra els torrents finalitzats"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Inicia / Pausa"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Desa totes les baixades a:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a "
#~ "il·limitat."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr ""
#~ "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a "
#~ "mantenir les peces baixades fins ara."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>Assignació compacte</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Slots:"
#~ msgstr "Ranures de pujada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a "
#~ "il·limitat."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>Ampla de banda utilitzada</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Max number of DHT connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "UT PeX"
#~ msgstr "UT PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Network Extras</b> - Always on"
#~ msgstr "<b>Extres de xarxa</b> - Sempre activat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Negociació\n"
#~ "Qualsevol\n"
#~ "Tot el flux"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "StartPause"
#~ msgstr "IniciaPausa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Actualitza el rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
#~ msgstr "Intercanvi de clients del µTorrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "En cua"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Al principi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Al final"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicia"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplaçament"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha "
#~ "carregat un estat en blanc."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge."
#~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "_Configura els connectors"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilitza emmagatzemament compacte:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Temps restant estimat:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de preferències"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Destí on desar"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Atura els torrents llavors quan\n"
#~ "la relació de compartició sigui:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzemament"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova des de:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Port actiu:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Comprova el port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Port TCP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 significa il·limitat)</i>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "Número màxim de baixades:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Ranures de pujada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Ampla de banda "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestor de connectors"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "Velocitat de baixada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "Velocitat de pujada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "% compartit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "mida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "desplaçament"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "baixa?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "Teniu "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " torrents actius"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr ""
#~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "Cap torrent està seleccionat"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "Connexions: "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de baixada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Velocitat de pujada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "Seleccioneu el torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "infinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segon"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "hores"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dies"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 setmana"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "setmanes"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un "
#~ "fitxer torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-D"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " està actualitzant el rastrejador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "S'està esperant per comprovar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "S'està baixant (T?)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "S'està baixant les metadades"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "El resum ha fallat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "Client prohibit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "Resum ràpid refusat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esdeveniment"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "Marca 'No baixar'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "Marca 'Baixar'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>Percentatge realitzat:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "Nou torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "Encua el torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades de xarxa:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>Amplada de banda (KB/s):</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Destí a desar:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>S'està compartint:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>Emmagatzemament:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>Port TCP:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "Línia principal DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "Número màxim de pujades:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "Número màxim de connexions:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr ""
#~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament "
#~ "després de reiniciar!"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "Fés una pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Afegiu un torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Actualitza els rastrejadors"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr ""
#~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de "
#~ "qualsevol dels anteriors:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Blocklist Importer"
#~ msgstr "Importador de la llista de bloqueig"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es "
#~ "visualitzaran:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "Configuració del notificador emergent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "Notificació emergent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "Configuració SafeDeluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Cerca una cadena"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, "
#~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu "
#~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final "
#~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n"
#~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
#~ "Nom: Google\n"
#~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Format error in blocklist"
#~ msgstr "Error en el format de la llista de bloqueig"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't match on line"
#~ msgstr "No coincideix la línia"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Torrent Peers"
#~ msgstr "Clients del torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
#~ msgstr "Especifiqueu com a mínim un rastrejador."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
#~ msgstr "Preferències de l'agafador de banda RSS"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Feed Name:"
#~ msgstr "Nom de la llavor:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "URL de la llavor:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Filter Exp:"
#~ msgstr "Filtre exp:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid " Feed: "
#~ msgstr " Llavors: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
#~ msgstr "Interval d'actualització (segons): "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
#~ msgstr "Comprova les llavors en iniciar el Deluge"
#~ msgid "Check Feeds Now"
#~ msgstr "Comprova les llavors ara mateix"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
#~ "explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Baixa automàticament els torrents de les llavors SimpleRSS\n"
#~ "\n"
#~ "Afegeix llavors RSS a la pestanya «Llavors», llavors afegeix els filtres per "
#~ "a programes de TV (o el que sigui) a la pestanya «Filtres». Feu doble clic a "
#~ "les entrades en la pestanya «Torrents» per a baixar els torrents extra de "
#~ "les llavors. Les opcions són clarament explicatives.\n"
#~ "\n"
#~ "Envieu un missatge a SatNav als fòrums i informeu de com us funciona.\n"
#~ "\n"
#~ "A gaudir!"
#~ msgid "Last Entry Date"
#~ msgstr "Última data d'entrada"
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
#~ msgstr "Agafador de banda SimpleRSS"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Filtre nou"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Torrent Notification"
#~ msgstr "Notificació del torrent"
#~ msgid "Network Health Monitor"
#~ msgstr "Monitorització de la salut de la xarxa"
#~ msgid "Event Logging"
#~ msgstr "Registre d'esdeveniments"
#~ msgid "Speed Limiter"
#~ msgstr "Limitador de velocitat"
#~ msgid "Torrent Search"
#~ msgstr "Cerca d'un torrent"
#~ msgid "Network Activity Graph"
#~ msgstr "Gràfic d'activitat de la xarxa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
#~ "\n"
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda automàticament les preferències rellevants per a diferents "
#~ "ubicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "Quan aquest connector està activat, recordarà un gran quantitat d'informació "
#~ "útil de les preferències específiques de la xarxa, com els límits de baixada "
#~ "o pujada, ports oberts i informació dels servidors intermediaris. Només "
#~ "canviant les preferències per a ajustar-les a cada ubicació mentre esteu "
#~ "connectat, i el Deluge utilitzarà automàticament aquestes preferències la "
#~ "pròxima vegada que us connecteu en aquella ubicació. No cal cap altra "
#~ "configuració.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector determina la ubicació utilitzant l'adreça única MAC de la porta "
#~ "d'enllaç utilitzada per a la connexió. També és possible tenir diferents "
#~ "configuracions per a casa i la feina, o per banda ampla, 3G i trucada en el "
#~ "vol.\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#~ msgid "Extra Stats"
#~ msgstr "Estats extra"
#~ msgid "Move Torrent"
#~ msgstr "Mou un torrent"
#~ msgid "Web Seed"
#~ msgstr "Llavor web"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
#~ msgstr "Preferències d'obre la carpeta contenidora"
#~ msgid "Limit download to:"
#~ msgstr "Límit de baixada a:"
#~ msgid "Limit upload to:"
#~ msgstr "Límit de pujada a:"
#~ msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
#~ msgstr "Groc és limitat, vermell és aturat i verd és il·limitat."
#~ msgid ""
#~ "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
#~ "be obeyed."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'estableix a -1 (il·limitat), no s'utilitzaran els límits globals en "
#~ "les preferències del Deluge."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
#~ " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
#~ " Xavi de Moner https://launchpad.net/~linuxcompulsive\n"
#~ " spin_555 https://launchpad.net/~epsilonmajorquezero"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Neteja els torrents llavors"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Inicia o reprèn un torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Fes una pausa a un torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Puja el torrent de la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Puja"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixa el torrent de la cua"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Baixa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Canvia les preferències del Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:177
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Afegeix un torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:199
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afegeix un _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Neteja els completats"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:240
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Connectors"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:293
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:308
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Llavors"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Temps restant"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació de compartició"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:431
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:455
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Executa l'assistent de configuració"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrejador:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Número de fitxers:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Següent comunicat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estat del rastrejador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mida total:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informació del torrent</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Pujat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Llavors:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Relació de compartició:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocitat:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clients:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Temps estimat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Peces:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats "
"del Deluge?</b></span>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Mostra/Oculta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afegeix un torrent..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Neteja els finalitzats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Obre un fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desselecciona-ho tot"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Don't download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No ho baixis"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alt"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Highest"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "La més alta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels "
"rastrejadors?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferències del Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Demana on desar cada baixada"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Desa totes les baixades a:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona una carpeta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:131
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lloc de baixada</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:200
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Carrega automàticament</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a "
"il·limitat."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar"
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Inicia els torrent en pausa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"torrent i evita la fragmentació de disc"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza la màxima assignació"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza l'assignació compacta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Assignació</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<b>Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima "
"vegada que el Deluge s'iniciï.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada "
"vegada."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ports aleatoris"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprova el port actiu"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Port actiu:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions "
"actives."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita la línia principal DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Integració automàtica universal"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercanvi de clients"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Cerca de clients locals"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Extres de xarxa</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit d'entrada:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Inhabilitat\n"
"Habilitat\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Forçat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de sortida:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Prefereix xifrar tot el flux"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Negociació\n"
"Flux complet\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Qualsevol"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Xifratge</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de "
"compartició"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Llavor</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeding"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llavor"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns "
"routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Número màxim de ranures de pujada:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número màxim de connexions:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a "
"il·limitada."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 "
"per a il·limitats."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda global</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats."
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a "
"il·limitats."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Utilització de l'amplada de banda per torrent</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Bandwidth"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Amplada de banda"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afecta als clients bittorrent normals"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari de clients"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipus de servidor intermediari"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Cap\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Socksv5 W/ Auth\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"HTTP\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"HTTP W/ Auth"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari de clients</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Rastrejador de servidors intermediaris</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari DHT"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari DHT</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Web Seed Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidor intermediari de llavors web"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Servidor intermediari de llavors web</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxies"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Servidors intermediaris"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimitza a la safata al tancar"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Inicia a la safata"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Safata del sistema</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Detecció automàtica (xdg-open)\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Obre la carpeta amb:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"<b>Gestor de fitxers de l'escriptori</b> - només per plataformes que no "
"siguin Windows"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Interval d'actualització de la interfície gràfica (segons)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendiment</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progrés detallada</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova "
"disponible"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Be alerted about new releases"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Updates</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Actualitzacions</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Information</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Informació del sistema</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Força la comprovació"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Reprèn"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Suprimeix un torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Tracker Opcions"
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualitza el rastrejador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Edita els rastrejadors"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "_Scrape Tracker"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Enqua"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Top"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Superior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Puja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Baixa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Inferior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Open Containing Folder"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Obre la carpeta contenidora"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Mostra el Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Reprèn-ho tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Fes una _pausa a tot"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Límit de la velocitat de _pujada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Edita els rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Edició dels rastrejadors"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecció de fitxers del Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix el senyalador privat"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Configuració de la primera execució"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, "
"fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge "
"venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a "
"Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions "
"entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot "
"i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu "
"us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. "
"Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica "
"ports aleatoris."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza _ports aleatoris"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu "
"especificar el lloc de baixada cada cop?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Demana on desar cada fitxer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desa totes les baixades a: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que "
"s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Número màxim de torrents actius:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada de la línia:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n"
"el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n"
"altra informació."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Activated"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilitat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "El Deluge està bloquejat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"El Deluge està protegit amb contrasenya.\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Temps estimat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Avail."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Disp."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "En pausa %s"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Baixada"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Pujada"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Client bittorrent Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que "
"el fitxer .torrent sigui corrupte."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1377
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1382
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1384
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espai necessari:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1385
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espai disponible:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1402
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1406
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1467
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queued"
msgstr "A la cua"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Checking"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comprovació"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'està baixant les metadades"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Allocating"
msgstr "S'està destinant"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessaris"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:384
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "El fitxer no s'ha trobat"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:427
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:550
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Us heu quedat sense espai en el disc dur.\n"
"S'ha fet una pausa a almenys un torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:638
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce sent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat enviat"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:642
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce OK"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat correcte"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:648
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:649
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "Codi HTTP"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:650
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "times in a row"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "cops en una fila"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:657
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima "
"assignació.\n"
"Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors "
"suprimiu i torneu a afegir el torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enabled"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilitat"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:461
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n"
"modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n"
"de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n"
"en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n"
"posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n"
"sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n"
"garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n"
"A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n"
"pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n"
"de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n"
"escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:502
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:507
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:511
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/common.py:90
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:93
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:96
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GIB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:101
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:203
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "External command"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ordre externa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:204
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n"
"(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n"
"fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n"
"o pel lloc al sistema de fitxers local.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"disponible al wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Text SafePeer (Zip)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No s'ha pogut baixar la URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
"Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llista de bloqueig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "entries"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "entrades"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Llista de bloqueig URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Baixa en iniciar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "S'està important"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Completat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer "
"està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid magic code"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Codi màgic invàlid"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid version"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Versió invàlida"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació _desitjada"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Sense establir"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Sense establir"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Relació desitjada"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, "
"client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Percentatge completat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Creador del torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Source</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Font</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Save Torrent File As:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Desa el fitxer torrent com a:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Fitxer torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastrejadors</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentaris</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix un senyalitzador privat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les "
"transferències, però el «.torrent» serà més llarg"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Mida de la Peça:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Avançat</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent _nou"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent nou"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Crea un torrent nou"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Anomena i desa..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu una font per al torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències del notificació del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible "
"en Win32)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent "
"i/o hi hagi una notificació emergent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n"
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "[Salut: D'acord]"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Habilita els fitxers de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Fitxers de registre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Client bloquejat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Bloc finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'està baixant el bloc"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Peça finalitzada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Alerta del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Resposta del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Comunicat del rastrejador"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en reprendre"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Fitxer erroni"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Sol·licitud invàlida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Missatges del client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent finalitzat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n"
"Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n"
"problema al libtorrent, no al Deluge.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n"
"directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n"
"Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n"
"a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n"
"associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n"
"específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n"
"després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n"
"Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n"
"inclouen la data.\n"
"L'usuari és responsable de netejar els registres.\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"A la versió v0.2\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es "
"tallen.\n"
"Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Registre d'esdeveniments"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "missatge d'esdeveniments: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Missatge d'un client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adreça ip: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "índex de la peça: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "codi d'estat: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Temps a una fila: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "índex del bloc: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "velocitat del client: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de _baixada del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de _pujada del torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Una barra de cerca per a motors de cerca de torrents"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Cercar una cadena"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Seleccioneu un motor"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Gestiona els motors"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Cerca "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Configura els motors de cerca"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, "
"introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu "
"l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part "
"de la ${query} en l'URL.\n"
"Per exemple, una cerca al Google seria:\n"
"Nom: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Escrit per Kripkenstein"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir "
"les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n"
"Afegeix aquests estats.\n"
"bytes totals baixats\n"
"bytes totals pujats\n"
"relació global\n"
"torrents completats\n"
"\n"
"Tots aquests estats venen amb parelles:\n"
"a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n"
"Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar "
"amb el connector de preferències.\n"
"\n"
"les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n"
"ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n"
"significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total baixat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total pujat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Relació global"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrents completats"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Temps d'execució"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferències d'estats extra"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent "
"sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica "
"es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n"
"A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a "
"una carpeta diferent."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Moure Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les "
"preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on "
"estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun "
"dels seus fitxers."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Mou les baixades completades a:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Afegeix una llavor web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Afegeix una llavor web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Propietats del planificador de tasques"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Límit superior de baixada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Límit superior de pujada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Límit inferior de baixada:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Límit inferior de pujada:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell "
"és aturat"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuració del WebUi"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "Número del port"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Contrasenya nova"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Contrasenya nova (confirmació)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "Estil del botó"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "Plantilles de la memòria cau"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "Text i imatge"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "Només imatge"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "tradueix alguna cosa"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "sense data."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refresc ha de ser superior a 0"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Límit de velocitat de baixada"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Límit de velocitat de pujada"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Número de fitxers"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Refresc automàtic:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configura"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurant: bolcat de dades"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Suprimeix els fitxers baixats."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Inhabilitat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "T. Est."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Fi de sessió"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Següent comunicat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Apagat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Fes una pausa a tot"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Peces"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Baixa a la cua"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Puja a la cua"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Pos. en la cua:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Torna a comunicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Refresca la pàgina cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Suprimeix %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Suprimir %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Reprèn-ho tot"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Estableix el temps d'espera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Transmet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Llista de torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estat del rastrejador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Puja el torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Pujat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval "
"d'actualització."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval d'actualització"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Llavors"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Llavor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informació</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrons</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A través de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restricció històrica</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Prova</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Estableix l'estat a en pausa."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Baixa</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplaç"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Torna a escriure l'enllaç</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es "
"preguntarà si no n'hi ha cap establert."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge per defecte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Selecciona:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Sortida</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfície</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no "
"es bloquejarà, però no és molt fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "En fils (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recupera la llavor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"