deluge/po/es.po

2364 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Spanish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:05+0000\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Last-Translator: antoniojreyes <antoniojreyes@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:35+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Añadir torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:23
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar el torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:37
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpiar los torrents finalizados"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar o pausar el torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:73
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:98
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:99
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:112
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:113
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:134
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar las preferencias"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Añadir torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:219
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Añadir _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:227
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Eliminar completados"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:260
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:269
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/delugegtk.glade:313
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:320
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:328
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Barra de herramientas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:337
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:346
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semillas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
msgid "Peers"
msgstr "Clientes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:408
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tiempo restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:417
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:426
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Índice de compartición"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:443
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:451
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:452
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:476
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:673
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado del rastreador:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:727
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># de archivos:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:900
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:953
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempo estimado:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Clientes:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Porcentaje de compartición:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1052
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semillas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1070
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1088
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1200
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1226
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Mostrar/ocultar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Añadir un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Eliminar terminados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocidad"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Abrir archivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deseleccionar todo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
msgid "Don't download"
msgstr "No descargar"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"ilimitados."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y ultima parte de los ficheros del torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:248
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
"datos y así previene la fragmentación del disco"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Usar asignación completa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:271
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Usar asignación compacta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:292
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
"reinicie Deluge.</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:456
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos Aleatorios"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:474
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Comprobar puertos activos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:500
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:512
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Puerto activo:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:525
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar linea principal DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:644
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Extras de red</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:704
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Entrante:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:726
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Saliente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:753
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:775
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Negociado\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Cualquiera\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Flujo completo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:796
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:827
msgid "Network"
msgstr "Red"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:869
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:897
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:933
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
"compartición"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:949
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
#: glade/wizard.glade:409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Máximo número de puestos de subida:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
#: glade/wizard.glade:371
msgid "Maximum Connections:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Conexiones máximas:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
"ilimitada."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uso global del ancho de banda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
"ilimitados."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Uso del ancho de banda por torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
msgid "Peer Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tipo de proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Contraseña"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Socksv5 (c/autent.)\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"HTTP\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"HTTP (c/autent.)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy del cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
msgid "Tracker Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de rastreador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "Proxy del tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
msgid "Web Seed Proxy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Proxy de semillas web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy de semillas web</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Contraseña:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir carpeta con:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Navegador de archivos</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
"versión"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada en absoluto."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Editar _rastreadores"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Elimina_r torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "Primero(_T)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Mo_strar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Reanudar todo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Pausar todo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Límite de velocidad global de _descarga"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Límite de velocidad global de _subida"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Editar rastreadores"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Edición de rastreadores"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Marcar como privado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/wizard.glade:9
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuración de primer inicio"
#: glade/wizard.glade:18
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo "
"usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de "
"funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario "
"de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el "
"menú Editar."
#: glade/wizard.glade:34
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones "
"entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, "
"muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione "
"otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge "
"seleccione los puertos aleatoriamente."
#: glade/wizard.glade:86
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar pue_rtos aleatorios"
#: glade/wizard.glade:114
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea "
"especificarlo para cada descarga?"
#: glade/wizard.glade:139
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo"
#: glade/wizard.glade:163
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Almacenar todas la descargas en: "
#: glade/wizard.glade:213
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, "
"automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes"
#: glade/wizard.glade:231
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocidad de subida de tu línea:"
#: glade/wizard.glade:246
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
#: glade/wizard.glade:428
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximos torrents activos:"
#: glade/wizard.glade:453
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n"
"y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
"es enviada."
#: src/update.py:50
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:282
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:348
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:374
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de subida (KB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:403
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:406
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:559
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:597
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo estimado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:600
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dispon."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:602
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:842
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1080
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1098
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1176
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elija un directorio de descarga"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1203
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
"el fichero .torrent esté corrupto."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1228
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1233
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el disco para completar su descarga."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espacio necesario:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espacio disponible:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1253
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Añadir torrent desde dirección URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1257
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1310
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
"eliminados!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:83
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Checking"
msgstr "Comprobando"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:133
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:386
msgid "File was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:444
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Busca un torrent que no existe"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Announce sent"
msgstr "Anuncio enviado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:653
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:659
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:660
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:661
msgid "times in a row"
msgstr "veces en una fila"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Warning"
msgstr "Precaución"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación "
"completa.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, "
"luego elimine y vuelva a añadir este torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:418
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto <https://launchpad.net/~albertomi>\n"
" Alberto Ferrer <https://launchpad.net/~albertoferrer>\n"
" Alvaro Carrillanca P. <https://launchpad.net/~alvarock>\n"
" Christian Kopac <https://launchpad.net/~teatang>\n"
" Dexae <https://launchpad.net/~venraiker>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Edgar Alejandro Jarquin Flores <https://launchpad.net/~alejf>\n"
" Felipe Lerena <https://launchpad.net/~lipe>\n"
" Germán Heusdens <https://launchpad.net/~morgoth510>\n"
" José Lou C. <https://launchpad.net/~obake>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Marcos Escalier <https://launchpad.net/~mescalier>\n"
" Marcos Pinto <https://launchpad.net/~markybob>\n"
" Mario César Señoranis <https://launchpad.net/~mariocesar>\n"
" Martin Iglesias <https://launchpad.net/~websites-obzftw>\n"
" MrBlonde <https://launchpad.net/~scajal>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Rodrigo Donado <https://launchpad.net/~frezeeer>\n"
" Santi <https://launchpad.net/~santiycr>\n"
" Santi Martínez Cantelli <https://launchpad.net/~cantelli>\n"
" Sargate Kanogan <https://launchpad.net/~sargate>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Sebastián Porta <https://launchpad.net/~sebastianporta>\n"
" Shironeko <https://launchpad.net/~patrick-sasuke>\n"
" antoniojreyes <https://launchpad.net/~antoniojreyes>\n"
" fosk <https://launchpad.net/~oscarrdg>\n"
" granjerox <https://launchpad.net/~granjerox>\n"
" julietgolf <https://launchpad.net/~julietgolf>\n"
" kitzOgen <https://launchpad.net/~kitzogen>\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
" moonkey <https://launchpad.net/~germanbassi>\n"
" vicedo <https://launchpad.net/~soytuputofan>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:419
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
" License publicada por la Free Software Foundation,\n"
"versión 2 de de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la \n"
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO\n"
"PARTICULAR. Lea la GNU General Public\n"
"License para mayores detalles. Deberías haber recibido\n"
"una copia de GNU General Public License con Deluge,\n"
"pero si no es así, escribe a Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elija un archivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:468
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:66
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:69
msgid "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:75
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:77
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:167
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:168
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Importador de listas de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
"\n"
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
"no está soportado. Los ficheros deben ser especificados como URLs o\n"
"localizaciones en el sitema de ficheros local.\n"
"\n"
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "No se puede descargar la URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Bajar al iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "No se encontró en la red"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder no válido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión inválida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ratio deseado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Ratio _deseado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_No fijado"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "No fijado"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Clientes del Torrent"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa "
"cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Creador de torrents"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será creado de un directorio."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Este torrent será creado de un único fichero."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Fichero"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origen</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Guardar torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Fichero torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero "
"\".torrent\" actual será más largo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Tamaño de la parte"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin para crear torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Crear nuevo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar archivo como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Preferencias del receptor de RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nombre de la fuente"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL de la Fuente:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Origen"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Exp. a filtrar:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nombre del filtro"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Fuente: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Intervalo de actualización (segundos): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Comprobar fuentes ahora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "RSS simple"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Descarga Torrents automaticamente desde feeds simples de RSS\n"
"\n"
"Agrega feeds RSS en la pestaña 'Feeds', luego agrega filtros para programas "
"de TV (o cualquier cosa) en la pestaña 'Filtros'. Al hacer doble-clic en la "
"entradas de la pestaña 'Torrents' descargas otros torrentes desde los feeds. "
"Las Opciones se explican por sí solas.\n"
"\n"
"Por favor enviame un mensaje (SatNav) a los foros y hazme saber que te "
"parece.\n"
"\n"
"¡Disfrútalo!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Fecha de la última entrada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Receptor de SimpleRSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Nuevo filtro"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar notificación emergente (requiere python-notify)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Habilitar sonido de evento (requiere pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Notificaciones del torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Monitor de estado de la red"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Plugin Monitor de estado de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferencias de registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Archivos de registro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Par bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloque finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloque descargando"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Almacenamiento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Advertencia del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Alerta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Respuesta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Anuncio del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error de par prohibido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Error por fallo en hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mensajes de pares"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Sleccionar eventos a registrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
"\n"
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
"tendrás que reportar la cuestión a libtorrent, no a deluge.\n"
"\n"
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en un "
"directorio\n"
"de registros dentro del directorio de configuración de deluge. Los mensajes\n"
"de eventos de torrents específicos se guardan en archivos de registro\n"
"individuales con el mismo nombre que el archivo .torrent\n"
"asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a ningún torrent "
"se\n"
"guardan en registros con ek nombre de los eventos\n"
"(ejemplo, peer_messages.log).\n"
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además una "
"marca de tiempo.\n"
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
"\n"
"Sobre v0.2\n"
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
"no.\n"
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Registro de eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "mansaje de evento "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mensaje de par"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "dirección ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "cliente: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "índice de partes: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "código de estado: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Veces seguidas: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "índice de bloques: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidad del par "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Limitador de velocidad"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de _descarga del torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Velocidad de subida del torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Búsqueda de torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Escoge un motor"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Gestionar motores"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Búsqueda "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
"Nombre: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Gráfica de la actividad de la red"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Plugin Gráfico de actividad de la red\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
msgid "Piece shared with next file(s)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Parte compartida con los archivo(s) próximos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Partes del torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"La pestaña 'Partes' ahora muestra el porcentaje en lugar\n"
"de barras de progreso. Ya no hay ningun ayuda visual.\n"
"\n"
"La velocidad del par usa los siguientes símbolos:\n"
"rápida es +\n"
"media es =\n"
"lenta es -\n"
"\n"
"la fuente monospace es requerida para que las columnas estén alineadas.\n"
"\n"
"El tamaño de la fuente y el número de columnas son configurables en las\n"
"preferencias.\n"
"\n"
"Los torrents finalizados no muestran información de partes, solamente\n"
"un mensaje que el torrent está completo.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lugares"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Automágicamente recuerda configuraciones relevantes de diferentes lugares.\n"
"\n"
"Cuando este complemento está activo, recordará muchas preferencias útiles "
"específicas de la red, como límites de subida y descarga, puertos abiertos e "
"información del proxy. Simplemente cambia las preferencias que convengan "
"para cada lugar mientras esté conectado, y Deluge automágicamente usará esa "
"configuración la próxima vez que conectes a ese lugar. No se necesita "
"ninguna otra configuración.\n"
"\n"
"El complemento determina el lugar identificando la dirección MAC única del "
"Gateway usado para la conexión. Por lo tanto es posible tener diferentes "
"configuraciones para el hogar y el trabajo, o para banda ancha, 3G y dial-up "
"rapidamente.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
msgid "Progress"
msgstr "En proceso"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Archivos torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent y permite "
"establecer su prioridad y elegir cuales quiere descargar y cuales no.\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Preferencias de las partes"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Seleccione número de columnas"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Seleccione el tamaño de la fuente"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr "Preferencias de clientes"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar banderas"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selecciona al tamaño de bandera"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Estadísticas extras"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Añadir información a la bandeja del sistema.\n"
"Añadir las estadísticas.\n"
"bytes totales descargados\n"
"bytes totales subidos\n"
"ratio global\n"
"torrents completados\n"
"\n"
"Todas esas estadísticas se muestran en pares:\n"
"estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n"
"Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las "
"preferencias del complemento.\n"
"\n"
"Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n"
"ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n"
"que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Total descargado"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Total subido"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Ratio global"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents completados"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferencias de las estadísticas extra"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Mover el torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio "
"diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta "
"característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a "
"un directorio diferente."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "_Mover torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Elige un directorio al que mover los ficheros"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, compruebe "
"sus preferencias. O quizás, esta intentando mover los torrents al mismo "
"directorio en el que se encuentran almacenados."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Semilla web"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Añadir semilla web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Preferencias de la carpeta contenedora"