deluge/po/zh_TW.po

3035 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (Taiwan) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Deluge VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Neil Lin <neil.lch@gmail.com>\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Language-Team: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-24 23:16:50 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Taiwan\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "下載"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "上傳"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "分享率"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "path"
#~ msgstr "路徑"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "大小"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "前置量"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "確定要下載?"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP 位址"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "連接數: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "上傳速度:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "請選擇種子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "無限"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 秒鐘"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 小時"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "時"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 週"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "週"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜尋字串"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "新增種子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>頻寬 (KB/s)</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>儲存位置:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>分享:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
#~ msgstr "最大下載頻寬:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
#~ msgstr "最大上傳頻寬:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "最大同時下載數:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "最大同時上傳數:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "儲存所有下載至:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "新增"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "移除"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "強制暫停"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "等待測試"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "正在連線 (T)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "下載資訊"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "雜湊失敗"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "已列入黑名單的端點"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "快速恢復遭駁回"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見請送一封電子郵件給以下地址會盡快回覆您Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
#~ " Accord Tsai https://launchpad.net/~accordtsai\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ " Chien Cheng Wei https://launchpad.net/~cwchien\n"
#~ " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n"
#~ " Justzupi https://launchpad.net/~justzupi\n"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#~ " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ " Ronmi https://launchpad.net/~ronmi\n"
#~ " josé https://launchpad.net/~jlgdot369\n"
#~ " kevintyk https://launchpad.net/~kevintyk"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "翻譯這個應用程式..."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% "
#~ "字樣。\n"
#~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n"
#~ "名稱Google\n"
#~ "網址http://www.google.com/search?hl=en"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "您確定要結束 Deluge"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "您有 "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " 下載中的種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "們"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "已從上個作業階段載入種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "尚未選擇種子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "尚未選擇插件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "沒有此插件的資訊"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊是無效的。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "所選的種子已在系統中。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-A"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "確定"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "取消"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " 正在更新它的伺服器"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "標記為 '不下載'"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "標記為 '下載'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共下載:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>完成率:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共下載:</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共上傳:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>伺服器回應:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共上傳:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>使用壓縮儲存:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "從檔案新增種子 ..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "從網址新增種子 ..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "新增種子 ..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "將種子排入佇列末端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "移除所選的種子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "管理插件 (_M)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "關於"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>進階網路選項:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 埠:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "啟用的埠:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "最大容許連接數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "測試連接埠"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "測試從:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr "上述事件啟動前CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "CPU 監控設定"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉)"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知)"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "彈出式通知設定"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "彈出式通知"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "安全模式 Deluge 設定"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "使用預設的黑名單網址"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "連接數:"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "下載:"
#~ msgid "Upload:"
#~ msgstr "上傳:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "There is suspicious activity in"
#~ msgstr "發現可疑的活動於"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found"
#~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "at prevalence"
#~ msgstr "於向外連線時"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU usage warning: more than"
#~ msgstr "CPU 使用率警告:超過"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "CPU usage for"
#~ msgstr "CPU 使用率於"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "No incoming connections"
#~ msgstr "沒有可下載的連線"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you "
#~ "need to forward the relevant ports."
#~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Health: OK"
#~ msgstr "健康度:良好"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install "
#~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon"
#~ msgstr ""
#~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行sudo apt-get install python-notify "
#~ "notification-daemon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown."
#~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify將不會顯示任何通知。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Informative - can be easily ignored"
#~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Warning - may be of interest"
#~ msgstr "警告訊息 - 需要注意"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Critical - should never be ignored"
#~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue"
#~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Retrieving blocklist from server"
#~ msgstr "從伺服器取得黑名單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist"
#~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-27 19:18:55 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "新增種子"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Add"
msgstr "新增"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "移除種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "清除作種中種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "開始或繼續下載"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "暫停下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "佇列中種子上移"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "往上移"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "佇列中種子下移"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Down"
msgstr "往下移"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 偏好設定"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "外掛模組"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "新增種子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "新增網址(_U)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "清除已完成檔案(_C)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:274
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "外掛模組(_G)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:302
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "欄位(_C)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "種子數"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下載速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上傳速度"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "剩餘時間"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Availability"
msgstr "可得性"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "常見問題(_F)"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "社群(_C)"
#: glade/delugegtk.glade:497
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "協助翻譯本程式"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:498
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "翻譯本程式(_T)..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:521
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "執行初次組態精靈"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:522
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "初次組態精靈(_R)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:659
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:683
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>伺服器: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:711
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>檔案總數: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:748
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次發佈: </b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:783
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>伺服器狀態: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:847
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>總大小: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:883
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>路徑: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:916
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>種子資訊</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1078
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下載: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1092
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上傳: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1128
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率: </b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度: </b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1187
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>用戶數: </b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>剩餘時間: </b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1225
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>片段: </b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1263
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>可得性: </b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1304
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>統計</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "將主畫面開啟在外部程式"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr "開啟主畫面"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "將頁底畫面開啟在外部程式"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr "開啟頁底畫面"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜尋模組"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"輸入名稱和網址新增搜尋引擎。名稱即該搜尋引擎要用的名稱、網址則是搜尋頁面的網址。網址中的 ${query} 會被替換為使用者搜尋的字串。\n"
"例如Google 搜尋要設為:\n"
"名稱: Google\n"
"網址: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "說明"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>你確定要從 Deluge 中刪除所選的種子嗎?</b></span>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "刪除已下載檔案"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "刪除 .torrent 檔"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "新增種子..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "開啟檔案(_O)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "全選"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Don't download"
msgstr "不下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "一般"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Highest"
msgstr "最高"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge 合併伺服器清單"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Deluge 中已有此種子,你要合併伺服器清單嗎?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge 偏好設定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "每次都問我要存到何處"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "儲存所有下載至:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "選擇一個資料夾"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "儲存所有種子檔案於:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>下載位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "自動載入此目錄的種子檔案:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Autoload</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>自動載入</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Deluge 執行時活動的種子數。若不限制,請設為 -1。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:243
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "最大同時活動種子數:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "載入前可選擇要下載的檔案"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:303
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "只在種子含有一個以上的檔案時顯示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "先下載種子的頭尾部份"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:335
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "將新加入的種子設為暫停"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:351
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>種子</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:390
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr "預先分配完整的檔案空間,避免產生不連續片段"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:391
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "使用完整檔案分配"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:413
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "依下載大小分配檔案空間"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:414
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "使用緊密檔案分配"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:434
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>檔案分配</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:502
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>請注意 - 變更這些設定要在 Deluge 下次啟動後才會套用。</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "From:"
msgstr "從:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "To:"
msgstr "到:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge 每次啟動時隨機選擇一個通訊埠。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:595
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "隨機通訊埠"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:612
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "測試可用通訊埠"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:638
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:650
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "啟用的通訊埠:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "分散式雜湊表 (DHT) 可以增加有效的連線數。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:703
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "啟用 Mainline DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:751
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "通用隨插即用"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:752
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT 通訊埠對映協定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Peer Exchange"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "用戶交換"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:799
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Local Peer Discovery"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "近端用戶搜尋"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:814
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>網路附加功能</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "向內連線:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"停用\n"
"啟用\n"
"強制啟用"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "向外連線:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:904
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "傾向於加密整個串流"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:917
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "層級:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"交握階段\n"
"整個串流\n"
"兩者皆可"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:954
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>加密</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:984
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "開始作種時將種子排到佇列底端"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "將新種子排在已完成種子之前"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "自動清除已達到最大分享率的種子"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>作種中</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "作種中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大半開連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "最大半開連線數:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上傳區段:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總上傳速度 (KiB/秒):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "允許的最大連線數。若不限制請設為-1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "最大連線數:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總下載速度 (KiB/秒):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "每秒可嘗試的最大連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "每秒嘗試的最大連線數:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>全域頻寬設定</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "各種子最大連線數。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "各種子最大上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>各種子頻寬設定</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "這會影響正常的 BT 用戶端"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "用戶端 Proxy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy 類型"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"無\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 需要認證\n"
"HTTP\n"
"HTTP 需要認證"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>用戶端 Proxy</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "伺服器 Proxy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>伺服器 Proxy</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "網路種子 Proxy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>網路種子 Proxy</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "啟用系統列圖示"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "關閉時最小化到系統列"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "啟動於系統列"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "縮小到系統列的密碼保護"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>系統列</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "開啟資料夾於:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"自動偵測 (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>桌面檔案管理員</b> - 非 Windows 平台專用"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "使用進階的進度列 (會佔用多一點 CPU 及記憶體)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>詳細進度列</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "使用與顯示內部匿名瀏覽器"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>內部瀏覽器</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "在工具列上顯示搜尋列"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>搜尋列</b> - 需重新啟動"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge 會定時檢查伺服器以通知有無新版本發佈"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "新版本發佈時通知"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>更新</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
"除此之外不會回傳其他資訊。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>系統資訊</b>"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "強制重新檢查(_F)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "續傳(_S)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "移除種子(_R)"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "伺服器選項(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "更新伺服器(_U)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯伺服器網址(_E)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "向伺服器請求用戶(_S)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "移至頂端(_T)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "往上移(_U)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "往下移(_D)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "移至底端(_B)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "開啟下載資料夾(_O)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "顯示 Deluge 視窗(_S)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "全部續傳(_R)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暫停(_P)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "下載速限(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "上傳速限(_D)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯伺服器"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "伺服器編輯"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge 檔案選擇"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "此種子將不會出現於無伺服器 (DHT) 網路上"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "設定私人標記"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "初次執行組態設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"本精靈將會協助你設定 Deluge 到最佳狀態。如果你是初次使用 Deluge請注意 Deluge 有很多功能是以外掛模組 (Plugin) "
"形式提供的,你可以到「編輯>外掛模組」中設定。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 需要好幾個通訊埠監聽連入的連線。Bittorrent 預設的通訊埠為 6881-6889但是很多 ISP "
"會封鎖這些通訊埠,你可以自己選擇從 49152 到 65535 間的任意通訊埠來避免此問題,或者也可以讓 Deluge 自動隨機選擇通訊埠。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "使用隨機通訊埠 (_R)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr "你要讓 Deluge 自動將下載的檔案放到指定的位置,或是每次下載時自己選擇呢?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "每次都問我要存到何處"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "儲存所有下載至: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr "請選擇你網路的上傳速度,我們會依你選擇的速度提供建議的設定值"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "最大活動種子數:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "你的上傳速度:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
"除此之外不會回傳其他資訊。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "啟動瀏覽器"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"無法啟動瀏覽器請確認您已安裝python-gnome2-"
"extras或嘗試將您的LD_LIBRARY_PATH和MOZILLA_FIVE_HOME環境變數設定至/usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "未限制"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:341
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "正在下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:407
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "下載速度 (KiB/秒):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上傳速度 (KiB/秒):"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:464
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge 已鎖住"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:467
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 已受密碼保護。\n"
"若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "無限"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:626
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "預計完成時間"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:667
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Avail."
msgstr "可得性"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "分享率"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:977
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "已暫停 %s"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "佇列 %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge 有新版本,你要連到網站下載嗎?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "連接數"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1281
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT 客戶端"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1371
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "請選取一個下載目錄"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1420
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr "嘗試新增種子時發生錯誤,可能是種子檔案已損毀。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1448
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "未知的重複種子檔案錯誤。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "沒有足夠空間可以完成您的下載。"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "所需磁碟空間:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "可用磁碟空間:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從網址新增種子"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1487
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "請輸入種子檔案的網址"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1548
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案會被刪除!"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/interface.py:1564
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "你確定要移除所有作種中的種子嗎?"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "搜尋字串"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "選擇搜尋"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "搜尋 "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queued"
msgstr "已排入佇列"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Checking"
msgstr "測試中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "下載後設資料中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Allocating"
msgstr "分配空間中"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空間"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:397
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "找不到檔案"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:440
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "您選擇的種子不存在"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "剩餘空間不足以完成您的下載。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:664
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce sent"
msgstr "通告已送出"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:668
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Announce OK"
msgstr "通告完成"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:674
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "警告"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:675
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP 代碼"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:676
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "times in a row"
msgstr "連續次數"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/core.py:683
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"檔案優先權只能於完整檔案分配時設定。\n"
"請到偏好設定中停用「緊密檔案分配」後移除再重新加入此種子。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "外掛模組"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge 是自由軟體,你可以在 FSF 發佈的 GPL 第二版或\n"
"未來的版本授權下重新散佈或修改本程式。Deluge 希望能\n"
"幫助大眾但不承擔「任何擔保責任」以及「適售性」和為某\n"
"個「特殊目的的適用性」的默認擔保責任。詳細資訊請見 \n"
"GNU 通用公共授權。你應該會隨 Deluge 程式收到一份 \n"
"GPL 的副本,如果沒有可以向自由軟體基金會索取,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:503
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "請選取一個種子檔案"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:508
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "種子檔案"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/dialogs.py:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:88
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:91
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:94
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:97
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:213
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: src/common.py:214
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "not found"
msgstr "找不到"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Download and import various IP blocklists.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"下載並匯入不同的 IP 過濾清單。\n"
"\n"
"目前本外掛模組能處理 PeerGuardian二進制及純文字檔\n"
"SafePeer 及 Emule 清單。PeerGuardian 7zip 格式檔案尚未支援。\n"
"必須要指定檔案網址或本機所在路徑。\n"
"\n"
"Wiki 上有一頁提供了各個黑名單的下載網站:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian 文字檔 (未壓縮)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer 文字檔 (已壓縮)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "找不到下載網址"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "無法開啟黑名單"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "檔案類型錯誤或封鎖清單檔案已損毀。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Imported"
msgstr "已匯入"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "IPs"
msgstr "IP"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "entries"
msgstr "項目"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "黑名單網址"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "啟動時下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "載入並安裝黑名單中"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "Zip 檔案的格式例外錯誤:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "程式無法解壓縮 gzip 檔,檔案可能已損毀,請編輯你的封鎖清單設定。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader 無效"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Magic Code 無效"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Invalid version"
msgstr "版本無效"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "設定種子的預計分享率。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "預計分享率(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Not Set"
msgstr "不設定(_N)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Not Set"
msgstr "不設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "預計分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"顯示各個種子連接用戶端的 IP、國家、下載程式、下載進度及上下傳速度。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "下載程式"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "下載進度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Creator"
msgstr "種子製作器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "以單一檔案建立種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "以目錄中的檔案建立種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>來源</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "另存種子檔案:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "載入此種子到 Deluge 中作種"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "加入新種子到佇列中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>種子檔案</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>發佈伺服器</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>網頁種子</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>備註</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>作者</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "設定私人標籤"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "片段越小在傳輸時越有效率,但是產生的「.torrent」檔案就會越大"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "片段大小:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>進階</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "種子製作外掛模組"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_New Torrent"
msgstr "新種子(_N)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Create New Torrent"
msgstr "建立新種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Save file as..."
msgstr "另存新檔..."
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "你必須選擇種子的來源。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必須選擇要存為種子的檔案。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "種子通知偏好設定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "啟用事件音效 (需要 pygame, Win32 無法使用)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "啟用閃爍系統列圖示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "啟用彈出視窗提示 (需要 python-notify, Win32 無法使用)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "當種子完成下載時閃爍系統列圖示或彈出通知視窗"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent complete"
msgstr "種子下載完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"網路狀態監視器模組\n"
"\n"
"Kripkenstein 撰寫"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[狀態: OK]"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "事件記錄偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "啟用記錄檔案"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "記錄檔"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "用戶端已封鎖"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "區塊已完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "區塊下載中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "片段已完成"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "檔案已移動"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "伺服器警告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "伺服器提示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "伺服器回應"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "伺服器通告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "快速續傳拒絕的錯誤"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "用戶端封鎖的錯誤"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "雜湊失敗的錯誤"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "無效的要求"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "用戶端訊息"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "種子已完成"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "選擇要記錄的事件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"新增一個分頁記錄選擇的事件。\n"
"\n"
"事件訊息來自 libtorrent 的提示。\n"
"如果你想將訊息字串翻譯成你的語言,\n"
"你應該回報錯誤給 libtorrent 而不是 Deluge。\n"
"\n"
"關於記錄檔,記錄檔案都會儲存於 Deluge 組態目錄中\n"
"的 log 目錄中。每個種子特定的訊息則會以對應的 \n"
".torrent 檔名命名個別儲存。非特定的事件訊息則會\n"
"共同用一個檔案 (例: peer_messages.log) 儲存。\n"
"記錄檔中的事件訊息會有時間戳記。\n"
"使用者需要自行清理記錄檔案。\n"
"\n"
"0.2 版本之後的事件訊息太長時會被截斷,但記錄檔中則不會。\n"
"新事件會顯示在頂端。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Event Log"
msgstr "事件記錄"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "事件訊息: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "種子: "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "用戶端訊息"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP 位址: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "用戶端: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "片段索引: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "狀態碼: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "連續次數: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "阻擋索引: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "用戶端速度: "
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "設定各種子的速度限制。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "種子下載速度(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "種子上傳速度(_S)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "種子上傳速度 (KiB/秒):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "種子下載速度 (KiB/秒):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"網路流量圖模組\n"
"\n"
"Kripkenstein 撰寫"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Graph"
msgstr "流量圖"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "嘗試開啟檔案時錯誤。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"本外掛模組會顯示種子中的檔案,並能設定每個檔案的優先權或選擇要下載哪些檔案。\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"新增額外資訊到圖示的工具提示。\n"
"會加入下列資訊。\n"
"總下載大小\n"
"總上傳大小\n"
"總分享率\n"
"已完成種子\n"
"\n"
"所有的狀態資訊都會顯示兩組:\n"
"全部的歷史記錄及此次執行的統計資訊。\n"
"預設會顯示所有資訊,但你可以從外掛模組的偏好設定中停用。\n"
"\n"
"此次執行的資訊會用括號表示\n"
"例: 總下載大小: 5 GiB (4 MiB)\n"
"代表全部共下載了 5 GiB而本次執行期間下載了 4 MiB\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "總下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "總上傳"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "總分享率"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "已完成種子"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "執行時間"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "額外狀態顯示偏好設定"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"本外掛模組能讓使用者移動下載的檔案到不同的目錄,而不用移除後再加入種子。你可以於右鍵選單中找到移動功能。\n"
"除此之外,還允許使用者設定自動將已完成的下載檔案移動到不同的資料夾。"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "移動種子(_M)"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "選擇要移動的目的資料夾"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr "你無法移動種子到不同的分割區,請重新檢查偏好設定。你也不能移動種子中的檔案到原來的目錄,或是在尚未下載完成前移動檔案。"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "將已完成的下載移至:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "此外掛模組能讓你附加網路種子到 Torrent 中"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "加入網路種子(_A)"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "加入網路種子"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "排程器設定"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High download limit:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "下載速度上限:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "High upload limit:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "上傳速度上限:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low download limit:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "下載速度下限:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Low upload limit:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "上傳速度下限:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
2007-12-29 22:01:26 +00:00
msgstr "綠色代表此時段採用速度上限、黃色代表採用速度下限、紅色代表不設限"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "如果速限設為 -1 代表不設限。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi 設定"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "通訊埠"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "新密碼 (再次確認)"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "樣板"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "按鈕樣式"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "快取樣板"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "文字及圖片"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "只顯示圖片"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "只顯示文字"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "已確認密碼 <> 新密碼\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "翻譯成別種語言"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "請選擇網址或種子,不要同時選擇"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "無資料"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "更新頻率要大於 0"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "檔案總數"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "關於"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add torrent"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "新增種子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "套用"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Auto refresh:"
msgstr "自動更新間隔:"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Ava"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "可得性"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Config"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "設定"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "除錯: 資料傾印"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "刪除已下載檔案"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Disable"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "停用"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Downloaded"
msgstr "已下載"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Enable"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "啟用"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Error"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "錯誤"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Eta"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "完成時間"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Login"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "登入"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Logout"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "登出"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Next Announce"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "下次通告時間"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Off"
msgstr "關閉"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "密碼無效,請再試一次"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pause all"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "全部暫停"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "片段"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Down"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "往下移"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "佇列位置"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Queue Up"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "往上移"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Reannounce"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "重新通告"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Refresh page every:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "更新頁面頻率:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Resume all"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "全部續傳"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set"
msgstr "設定"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Set Timeout"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "設定逾時時間"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "送出"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Torrent list"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "種子清單"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Total Size"
msgstr "總大小"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "伺服器"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Tracker Status"
msgstr "伺服器狀態"
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload torrent"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "上傳種子"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Uploaded"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "已上傳"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Url"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "網址"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
2008-01-19 04:56:48 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "FlexRSS"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "自動依設定好的更新頻率取回消息來源"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "消息來源必須手動更新"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "已停用"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "更新頻率"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "900"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "消息來源"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "類型"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "消息來源"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>資訊</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>比對樣式</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "開始於"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "第幾季"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "第幾集"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "結束於"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>設定不下載的集數</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "不符合"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "年"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "月"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "日"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>測試</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "將種子放到佇列最頂端"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "取回種子後設為暫停狀態"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "找到相符的種子後刪除此條件"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>下載</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "取代為"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "比對樣式"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>鏈結重新導向</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "取回的內容會被存在 Deluge 的預設目錄,若未設定則提示要存到何處。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "Deluge 預設目錄"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "取回的內容會自動存到你指定的目錄。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "請選擇:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>輸出目錄</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "過濾條件"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "於 Deluge 工具列上顯示 FlexRSS 圖示。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "於工具列顯示圖示"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>介面</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "用不同的執行緒分別取回及解析消息來源 (Feed)。選用這個選項不會讓程式當掉,但會變得很不穩定。"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "多執行緒模式 (尚在測試中)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>消息來源取回</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "網域"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "路徑"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "值"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "<b>Cookies</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2007-11-27 19:18:55 +00:00
msgstr "組態設定"