2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Taiwan) translation for deluge
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Deluge VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Neil Lin <neil.lch@gmail.com>\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-01-24 23:16:50 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Taiwan\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "D/L"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下載"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "U/L"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上傳"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Share %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分享率"
|
2007-07-11 02:25:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "路徑"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "offset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前置量"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "確定要下載?"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IP 位址"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connections: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接數: "
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下載速度:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上傳速度:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請選擇種子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "infinity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無限"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 秒鐘"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 分鐘"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 小時"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "時"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 日"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "日"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 週"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "weeks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "週"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜尋字串"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新增種子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更新伺服器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>頻寬 (KB/s):</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>儲存位置:</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>分享:</b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大下載頻寬:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大上傳頻寬:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大同時下載數:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大同時上傳數:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save all downloads to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "儲存所有下載至:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a save location for each download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新增"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移除"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Force Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "強制暫停"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更新伺服器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已暫停"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "等待測試"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading (T?)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在連線 (T?)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Meta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下載資訊"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "INF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INF"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hash failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "雜湊失敗"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Peer banned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已列入黑名單的端點"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fastresume rejected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "快速恢復遭駁回"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "事件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給以下地址,會盡快回覆您:Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
#~ " Accord Tsai https://launchpad.net/~accordtsai\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ " Chien Cheng Wei https://launchpad.net/~cwchien\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n"
|
|
|
|
|
#~ " Justzupi https://launchpad.net/~justzupi\n"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#~ " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ " Ronmi https://launchpad.net/~ronmi\n"
|
|
|
|
|
#~ " josé https://launchpad.net/~jlgdot369\n"
|
|
|
|
|
#~ " kevintyk https://launchpad.net/~kevintyk"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Translate This Application..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "翻譯這個應用程式..."
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
|
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
|
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
|
|
|
|
|
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Name: Google\n"
|
|
|
|
|
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% "
|
|
|
|
|
#~ "字樣。\n"
|
|
|
|
|
#~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n"
|
|
|
|
|
#~ "名稱:Google\n"
|
|
|
|
|
#~ "網址:http://www.google.com/search?hl=en"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您確定要結束 Deluge?"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您有 "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " active torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 下載中的種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "們"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已從上個作業階段載入種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No torrent is selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "尚未選擇種子"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No plugin is selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "尚未選擇插件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有此插件的資訊"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "種子檔資訊是無效的。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "所選的種子已在系統中。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "N-A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N-A"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "確定"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " is updating its tracker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 正在更新它的伺服器"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "標記為 '不下載'"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark 'Download'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "標記為 '下載'"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>這次作業階段共下載:</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>完成率:</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>總共下載:</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>總共上傳:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>伺服器回應:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>這次作業階段共上傳:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>使用壓縮儲存:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "從檔案新增種子 ..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "從網址新增種子 ..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Torrent..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "新增種子 ..."
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "將種子排入佇列末端"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移除所選的種子"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "管理插件 (_M)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-about"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關於"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>進階網路選項:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>TCP 埠:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Active port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "啟用的埠:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mainline DHT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最大容許連接數:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Test Port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "測試連接埠"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Try from:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "測試從:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
|
|
|
|
|
#~ "restart!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)?</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上述事件啟動前,CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) :"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU 監控設定"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "彈出式通知設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "彈出式通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "安全模式 Deluge 設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default blocklist URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用預設的黑名單網址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connections:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下載:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "上傳:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is suspicious activity in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "發現可疑的活動於"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "at prevalence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "於向外連線時"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage warning: more than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU 使用率警告:超過"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage for"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU 使用率於"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No incoming connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有可下載的連線"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you "
|
|
|
|
|
#~ "need to forward the relevant ports."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Health: OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "健康度:良好"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install "
|
|
|
|
|
#~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行:sudo apt-get install python-notify "
|
|
|
|
|
#~ "notification-daemon"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify,將不會顯示任何通知。"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Informative - can be easily ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - may be of interest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告訊息 - 需要注意"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Critical - should never be ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving blocklist from server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "從伺服器取得黑名單"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增種子"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移除種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
|
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "清除作種中種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "開始或繼續下載"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "續傳"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
|
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停下載"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列中種子上移"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "往上移"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列中種子下移"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "往下移"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "更改 Deluge 偏好設定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "外掛模組"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案(_F)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增種子(_A)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
|
|
|
msgstr "新增網址(_U)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "清除已完成檔案(_C)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯(_E)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
|
|
|
msgstr "外掛模組(_G)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "種子(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視(_V)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細資訊(_D)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "欄位(_C)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
|
msgstr "種子數"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶數"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "下載速度"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "上傳速度"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "剩餘時間"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "可得性"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "說明(_H)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
|
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "常見問題(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
|
|
|
msgid "_Community"
|
|
|
|
|
msgstr "社群(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
|
|
|
msgstr "協助翻譯本程式"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "翻譯本程式(_T)..."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "執行初次組態精靈"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "初次組態精靈(_R)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>名稱: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>伺服器: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>檔案總數: </b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下次發佈: </b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>伺服器狀態: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>總大小: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>路徑: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>種子資訊</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已下載: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已上傳: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>種子數: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>分享率: </b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>速度: </b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用戶數: </b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>剩餘時間: </b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>片段: </b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>可得性: </b>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>統計</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "詳細資訊"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "前往"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
|
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
|
|
|
msgstr "將主畫面開啟在外部程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
|
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟主畫面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
|
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
|
|
|
msgstr "將頁底畫面開啟在外部程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
|
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟頁底畫面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜尋模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "網址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"輸入名稱和網址新增搜尋引擎。名稱即該搜尋引擎要用的名稱、網址則是搜尋頁面的網址。網址中的 ${query} 會被替換為使用者搜尋的字串。\n"
|
|
|
|
|
"例如,Google 搜尋要設為:\n"
|
|
|
|
|
"名稱: Google\n"
|
|
|
|
|
"網址: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>你確定要從 Deluge 中刪除所選的種子嗎?</b></span>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除已下載檔案"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除 .torrent 檔"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增種子..."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "清除已完成下載"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
|
|
|
msgid "_Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案(_O)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全選"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "取消全選"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't download"
|
|
|
|
|
msgstr "不下載"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
|
msgstr "最高"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 合併伺服器清單"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
|
"lists?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 中已有此種子,你要合併伺服器清單嗎?"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 偏好設定"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
|
|
|
msgstr "每次都問我要存到何處"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存所有下載至:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個資料夾"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "儲存所有種子檔案於:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下載位置</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動載入此目錄的種子檔案:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>自動載入</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 執行時活動的種子數。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大同時活動種子數:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
|
|
|
msgstr "載入前可選擇要下載的檔案"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只在種子含有一個以上的檔案時顯示"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "先下載種子的頭尾部份"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
|
|
|
msgstr "將新加入的種子設為暫停"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>種子</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
|
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
|
|
|
msgstr "預先分配完整的檔案空間,避免產生不連續片段"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用完整檔案分配"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
|
|
|
msgstr "依下載大小分配檔案空間"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用緊密檔案分配"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>檔案分配</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "下載"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>請注意 - 變更這些設定要在 Deluge 下次啟動後才會套用。</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "從:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "到:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 每次啟動時隨機選擇一個通訊埠。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "隨機通訊埠"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
|
|
|
msgstr "測試可用通訊埠"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用的通訊埠:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "0000"
|
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
|
|
|
msgstr "分散式雜湊表 (DHT) 可以增加有效的連線數。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用 Mainline DHT"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
|
msgstr "通用隨插即用"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "NAT 通訊埠對映協定"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用戶交換"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "近端用戶搜尋"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>網路附加功能</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
|
|
|
msgstr "向內連線:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
|
"Forced"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"停用\n"
|
|
|
|
|
"啟用\n"
|
|
|
|
|
"強制啟用"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
|
|
|
msgstr "向外連線:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
|
|
|
msgstr "傾向於加密整個串流"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "層級:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
|
"Either"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"交握階段\n"
|
|
|
|
|
"整個串流\n"
|
|
|
|
|
"兩者皆可"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>加密</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "網路"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "開始作種時將種子排到佇列底端"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
|
|
|
msgstr "將新種子排在已完成種子之前"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
|
|
|
msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "自動清除已達到最大分享率的種子"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>作種中</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "作種中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
|
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大半開連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大半開連線數:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上傳區段:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大總上傳速度 (KiB/秒):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "允許的最大連線數。若不限制請設為-1。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大連線數:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大總下載速度 (KiB/秒):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大總上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
|
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每秒可嘗試的最大連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每秒嘗試的最大連線數:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>全域頻寬設定</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "各種子最大連線數。若不限制,請設為 -1。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "各種子最大上傳區段。若不限制,請設為 -1。"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>各種子頻寬設定</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
|
msgstr "頻寬"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
|
|
|
msgstr "這會影響正常的 BT 用戶端"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端 Proxy"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy 類型"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"無\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 需要認證\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP 需要認證"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "通訊埠"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用戶端 Proxy</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器 Proxy"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>伺服器 Proxy</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "DHT Proxy"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "網路種子 Proxy"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>網路種子 Proxy</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用系統列圖示"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉時最小化到系統列"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動於系統列"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "縮小到系統列的密碼保護"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>系統列</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
|
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟資料夾於:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"Thunar"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"自動偵測 (xdg-open)\n"
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"Thunar"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>桌面檔案管理員</b> - 非 Windows 平台專用"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用進階的進度列 (會佔用多一點 CPU 及記憶體)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>詳細進度列</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
|
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
|
|
|
msgstr "使用與顯示內部匿名瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
|
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>內部瀏覽器</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
|
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "在工具列上顯示搜尋列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
|
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>搜尋列</b> - 需重新啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
|
|
|
"released"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 會定時檢查伺服器以通知有無新版本發佈"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
|
|
|
msgstr "新版本發佈時通知"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>更新</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
|
|
|
|
|
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
|
|
|
|
|
"除此之外不會回傳其他資訊。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>系統資訊</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制重新檢查(_F)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
|
|
|
msgstr "續傳(_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停(_P)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移除種子(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
|
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器選項(_T)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "更新伺服器(_U)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯伺服器網址(_E)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
|
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向伺服器請求用戶(_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列(_Q)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
|
msgstr "移至頂端(_T)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "往上移(_U)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "往下移(_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "移至底端(_B)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟下載資料夾(_O)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示 Deluge 視窗(_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
|
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部續傳(_R)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部暫停(_P)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
|
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下載速限(_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上傳速限(_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "結束(_Q)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯伺服器"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器編輯"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 檔案選擇"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
|
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
|
|
|
msgstr "此種子將不會出現於無伺服器 (DHT) 網路上"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
|
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
|
|
|
msgstr "設定私人標記"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
|
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "初次執行組態設定"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
|
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
|
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
|
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"本精靈將會協助你設定 Deluge 到最佳狀態。如果你是初次使用 Deluge,請注意 Deluge 有很多功能是以外掛模組 (Plugin) "
|
|
|
|
|
"形式提供的,你可以到「編輯>外掛模組」中設定。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
|
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
|
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
|
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
|
|
|
"ports for you."
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge 需要好幾個通訊埠監聽連入的連線。Bittorrent 預設的通訊埠為 6881-6889,但是很多 ISP "
|
|
|
|
|
"會封鎖這些通訊埠,你可以自己選擇從 49152 到 65535 間的任意通訊埠來避免此問題,或者也可以讓 Deluge 自動隨機選擇通訊埠。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
|
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
|
|
|
msgstr "使用隨機通訊埠 (_R)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
|
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
|
|
|
msgstr "你要讓 Deluge 自動將下載的檔案放到指定的位置,或是每次下載時自己選擇呢?"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
|
|
|
msgstr "每次都問我要存到何處"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
|
|
|
msgstr "儲存所有下載至: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
|
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
|
|
|
msgstr "請選擇你網路的上傳速度,我們會依你選擇的速度提供建議的設定值"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大活動種子數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
|
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "你的上傳速度:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n"
|
|
|
|
|
"作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n"
|
|
|
|
|
"除此之外不會回傳其他資訊。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
|
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
|
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法啟動瀏覽器,請確認您已安裝python-gnome2-"
|
|
|
|
|
"extras或嘗試將您的LD_LIBRARY_PATH和MOZILLA_FIVE_HOME環境變數設定至/usr/lib/firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB/秒"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "未限制"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "正在下載"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "其他..."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "下載速度 (KiB/秒):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "上傳速度 (KiB/秒):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 已鎖住"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge 已受密碼保護。\n"
|
|
|
|
|
"若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
|
|
msgstr "無限"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "預計完成時間"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avail."
|
|
|
|
|
msgstr "可得性"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
|
|
|
msgstr "已暫停 %s"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
|
|
|
"download site?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge 有新版本,你要連到網站下載嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "連接數"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "下載"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "上傳"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge BT 客戶端"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "請選取一個下載目錄"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "嘗試新增種子時發生錯誤,可能是種子檔案已損毀。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
|
|
|
msgstr "未知的重複種子檔案錯誤。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有足夠空間可以完成您的下載。"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
|
|
|
msgstr "所需磁碟空間:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用磁碟空間:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
|
msgstr "從網址新增種子"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入種子檔案的網址"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
|
|
|
msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案會被刪除!"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "你確定要移除所有作種中的種子嗎?"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋字串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜尋引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
|
|
|
msgid "Search "
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "已排入佇列"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "測試中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "連接中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "下載後設資料中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "下載中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
|
|
|
|
msgstr "分配空間中"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
|
|
|
msgstr "所需空間"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "您選擇的種子不存在"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
|
msgstr "剩餘空間不足以完成您的下載。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
|
|
|
msgstr "通告已送出"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
|
|
|
msgstr "通告完成"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP 代碼"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
|
|
|
|
msgstr "連續次數"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "優先權"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
|
"re-add this torrent."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"檔案優先權只能於完整檔案分配時設定。\n"
|
|
|
|
|
"請到偏好設定中停用「緊密檔案分配」後移除再重新加入此種子。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "外掛模組"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
|
"1301 USA"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge 是自由軟體,你可以在 FSF 發佈的 GPL 第二版或\n"
|
|
|
|
|
"未來的版本授權下重新散佈或修改本程式。Deluge 希望能\n"
|
|
|
|
|
"幫助大眾但不承擔「任何擔保責任」以及「適售性」和為某\n"
|
|
|
|
|
"個「特殊目的的適用性」的默認擔保責任。詳細資訊請見 \n"
|
|
|
|
|
"GNU 通用公共授權。你應該會隨 Deluge 程式收到一份 \n"
|
|
|
|
|
"GPL 的副本,如果沒有可以向自由軟體基金會索取,\n"
|
|
|
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
|
|
|
msgstr "請選取一個種子檔案"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
|
msgstr "種子檔案"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "GiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
|
|
|
msgstr "PiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
|
|
|
msgstr "外部命令"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"下載並匯入不同的 IP 過濾清單。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"目前本外掛模組能處理 PeerGuardian(二進制及純文字檔),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer 及 Emule 清單。PeerGuardian 7zip 格式檔案尚未支援。\n"
|
|
|
|
|
"必須要指定檔案網址或本機所在路徑。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wiki 上有一頁提供了各個黑名單的下載網站:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian 文字檔 (未壓縮)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
|
|
|
msgstr "Emule IP list (GZip)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
|
|
|
msgstr "SafePeer 文字檔 (已壓縮)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到下載網址"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟黑名單"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案類型錯誤或封鎖清單檔案已損毀。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
|
|
msgstr "已匯入"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "黑名單"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "entries"
|
|
|
|
|
msgstr "項目"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
|
|
|
msgstr "黑名單網址"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Download on start"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時下載"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "載入並安裝黑名單中"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
|
|
msgstr "匯入中"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zip 檔案的格式例外錯誤:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
|
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "程式無法解壓縮 gzip 檔,檔案可能已損毀,請編輯你的封鎖清單設定。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
|
|
|
msgstr "Leader 無效"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
|
|
|
msgstr "Magic Code 無效"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本無效"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "設定種子的預計分享率。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "預計分享率(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "不設定(_N)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "不設定"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "預計分享率"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
|
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"顯示各個種子連接用戶端的 IP、國家、下載程式、下載進度及上下傳速度。\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 位址"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "下載程式"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "下載進度"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "種子製作器"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "以單一檔案建立種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "以目錄中的檔案建立種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "資料夾:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>來源</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
|
|
|
msgstr "另存種子檔案:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "載入此種子到 Deluge 中作種"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
|
|
|
msgstr "加入新種子到佇列中"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>種子檔案</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>發佈伺服器</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>網頁種子</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>備註</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>作者</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定私人標籤"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
|
msgstr "片段越小在傳輸時越有效率,但是產生的「.torrent」檔案就會越大"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "片段大小:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>進階</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "種子製作外掛模組"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新種子(_N)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "建立新種子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
|
msgstr "另存新檔..."
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "你必須選擇種子的來源。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
|
|
|
msgstr "你必須選擇要存為種子的檔案。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "種子通知偏好設定"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用事件音效 (需要 pygame, Win32 無法使用)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用閃爍系統列圖示"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用彈出視窗提示 (需要 python-notify, Win32 無法使用)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
|
|
|
"notification"
|
|
|
|
|
msgstr "當種子完成下載時閃爍系統列圖示或彈出通知視窗"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
|
|
|
msgstr "種子下載完成"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"網路狀態監視器模組\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kripkenstein 撰寫"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
|
|
|
msgstr "[狀態: OK]"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "事件記錄偏好設定"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用記錄檔案"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
|
|
|
msgid "Log files"
|
|
|
|
|
msgstr "記錄檔"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
|
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端已封鎖"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
|
msgid "Block finished"
|
|
|
|
|
msgstr "區塊已完成"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
|
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "區塊下載中"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
|
|
|
msgstr "片段已完成"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
|
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案已移動"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器警告"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器提示"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器回應"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器通告"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
|
|
|
msgstr "快速續傳拒絕的錯誤"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端封鎖的錯誤"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
|
|
|
msgstr "雜湊失敗的錯誤"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案錯誤"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的要求"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
|
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端訊息"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
|
|
|
msgstr "種子已完成"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
|
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇要記錄的事件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
|
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
|
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
|
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
|
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
|
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
|
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
|
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
|
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
|
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
|
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
|
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"新增一個分頁記錄選擇的事件。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"事件訊息來自 libtorrent 的提示。\n"
|
|
|
|
|
"如果你想將訊息字串翻譯成你的語言,\n"
|
|
|
|
|
"你應該回報錯誤給 libtorrent 而不是 Deluge。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"關於記錄檔,記錄檔案都會儲存於 Deluge 組態目錄中\n"
|
|
|
|
|
"的 log 目錄中。每個種子特定的訊息則會以對應的 \n"
|
|
|
|
|
".torrent 檔名命名個別儲存。非特定的事件訊息則會\n"
|
|
|
|
|
"共同用一個檔案 (例: peer_messages.log) 儲存。\n"
|
|
|
|
|
"記錄檔中的事件訊息會有時間戳記。\n"
|
|
|
|
|
"使用者需要自行清理記錄檔案。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0.2 版本之後的事件訊息太長時會被截斷,但記錄檔中則不會。\n"
|
|
|
|
|
"新事件會顯示在頂端。\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "事件記錄"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
|
|
|
msgid "event message: "
|
|
|
|
|
msgstr "事件訊息: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
|
|
|
msgid "torrent: "
|
|
|
|
|
msgstr "種子: "
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Peer message"
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端訊息"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
|
|
|
msgid "ip address: "
|
|
|
|
|
msgstr "IP 位址: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
|
|
|
msgid "client: "
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
|
|
|
msgid "piece index: "
|
|
|
|
|
msgstr "片段索引: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
|
|
|
msgid "status code: "
|
|
|
|
|
msgstr "狀態碼: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
|
|
|
msgstr "連續次數: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
|
|
|
msgid "block index: "
|
|
|
|
|
msgstr "阻擋索引: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
|
|
|
msgstr "用戶端速度: "
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "設定各種子的速度限制。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "種子下載速度(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "種子上傳速度(_S)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "種子上傳速度 (KiB/秒):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "種子下載速度 (KiB/秒):"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"網路流量圖模組\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kripkenstein 撰寫"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "流量圖"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "進度"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
|
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試開啟檔案時錯誤。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
|
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"本外掛模組會顯示種子中的檔案,並能設定每個檔案的優先權或選擇要下載哪些檔案。\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
|
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
|
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
|
|
|
"overall ratio\n"
|
|
|
|
|
"torrents completed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
|
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
|
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
|
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
|
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"新增額外資訊到圖示的工具提示。\n"
|
|
|
|
|
"會加入下列資訊。\n"
|
|
|
|
|
"總下載大小\n"
|
|
|
|
|
"總上傳大小\n"
|
|
|
|
|
"總分享率\n"
|
|
|
|
|
"已完成種子\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"所有的狀態資訊都會顯示兩組:\n"
|
|
|
|
|
"全部的歷史記錄及此次執行的統計資訊。\n"
|
|
|
|
|
"預設會顯示所有資訊,但你可以從外掛模組的偏好設定中停用。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"此次執行的資訊會用括號表示\n"
|
|
|
|
|
"例: 總下載大小: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
|
|
|
"代表全部共下載了 5 GiB,而本次執行期間下載了 4 MiB\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "總下載"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "總上傳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
|
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "總分享率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
|
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成種子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
|
|
msgstr "執行時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "額外狀態顯示偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
|
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
|
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
|
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
|
|
|
"moved to a different folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本外掛模組能讓使用者移動下載的檔案到不同的目錄,而不用移除後再加入種子。你可以於右鍵選單中找到移動功能。\n"
|
|
|
|
|
"除此之外,還允許使用者設定自動將已完成的下載檔案移動到不同的資料夾。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
|
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移動種子(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇要移動的目的資料夾"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
|
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
|
|
|
"files have actually been created."
|
|
|
|
|
msgstr "你無法移動種子到不同的分割區,請重新檢查偏好設定。你也不能移動種子中的檔案到原來的目錄,或是在尚未下載完成前移動檔案。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
|
msgstr "將已完成的下載移至:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
|
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "此外掛模組能讓你附加網路種子到 Torrent 中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
|
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
|
|
|
msgstr "加入網路種子(_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "加入網路種子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "排程器設定"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "High download limit:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下載速度上限:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "High upload limit:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上傳速度上限:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low download limit:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下載速度下限:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上傳速度下限:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "綠色代表此時段採用速度上限、黃色代表採用速度下限、紅色代表不設限"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果速限設為 -1 代表不設限。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
|
|
|
msgstr "WebUi 設定"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port Number"
|
|
|
|
|
msgstr "通訊埠"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼 (再次確認)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "樣板"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Style"
|
|
|
|
|
msgstr "按鈕樣式"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "快取樣板"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
|
|
|
msgid "https://"
|
|
|
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text and image"
|
|
|
|
|
msgstr "文字及圖片"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Only"
|
|
|
|
|
msgstr "只顯示圖片"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只顯示文字"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已確認密碼 <> 新密碼\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "translate something"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "翻譯成別種語言"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請選擇網址或種子,不要同時選擇"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "no data."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無資料"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新頻率要大於 0"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
|
|
|
msgid "# Of Files"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案總數"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關於"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新增種子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "套用"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
|
|
|
msgstr "自動更新間隔:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ava"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可得性"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Config"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "除錯: 資料傾印"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
|
|
|
msgstr "刪除已下載檔案"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "已下載"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eta"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完成時間"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Announce"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下次通告時間"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼無效,請再試一次"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause all"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部暫停"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
|
msgstr "片段"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Down"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往下移"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Up"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往上移"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reannounce"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新通告"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新頁面頻率:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移除種子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部續傳"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Timeout"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定逾時時間"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "送出"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent list"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "種子清單"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
msgstr "總大小"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器狀態"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload torrent"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上傳種子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已上傳"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Url"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "網址"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "FlexRSS"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
|
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動依設定好的更新頻率取回消息來源"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
|
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "消息來源必須手動更新"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Update Interval"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新頻率"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "網址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
|
|
|
msgid "900"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "900"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "消息來源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "類型"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "消息來源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>資訊</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
|
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>比對樣式</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開始於"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
|
|
|
msgid "Season"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第幾季"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第幾集"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
|
|
|
msgid "Thru"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "結束於"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>設定不下載的集數</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不符合"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "年"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "月"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>測試</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
|
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將種子放到佇列最頂端"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
|
|
|
msgid "Set state to paused."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取回種子後設為暫停狀態"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
|
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找到相符的種子後刪除此條件"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>下載</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取代為"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "比對樣式"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>鏈結重新導向</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
|
|
|
"if none is set."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取回的內容會被存在 Deluge 的預設目錄,若未設定則提示要存到何處。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
|
|
|
msgid "Deluge default"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge 預設目錄"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
|
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取回的內容會自動存到你指定的目錄。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請選擇:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>輸出目錄</b>"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "過濾條件"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
|
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "於 Deluge 工具列上顯示 FlexRSS 圖示。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
|
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "於工具列顯示圖示"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>介面</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
|
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用不同的執行緒分別取回及解析消息來源 (Feed)。選用這個選項不會讓程式當掉,但會變得很不穩定。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
|
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "多執行緒模式 (尚在測試中)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
|
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>消息來源取回</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "網域"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "路徑"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "值"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
|
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "組態設定"
|