deluge/po/ru.po

2431 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Russian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Geels <dmitriy.geels@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
#~ msgstr "Удалить завершённые торренты"
#~ msgid "Start or Pause torrent"
#~ msgstr "Запутить или приостановить торрент"
#~ msgid ""
#~ "Handshake\n"
#~ "Either\n"
#~ "Full Stream"
#~ msgstr ""
#~ "Установка связи\n"
#~ "Любой\n"
#~ "Весь поток"
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Файловый менеджер</b>"
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
#~ msgstr "Ограничение _загрузки"
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
#~ msgstr "Ограничение _отдачи"
#~ msgid ""
#~ "28.8k\n"
#~ "56k\n"
#~ "64k\n"
#~ "96k\n"
#~ "128k\n"
#~ "192k\n"
#~ "256k\n"
#~ "384k\n"
#~ "512k\n"
#~ "640k\n"
#~ "768k\n"
#~ "1Mbit\n"
#~ "2Mbit\n"
#~ "10Mbit\n"
#~ "20Mbit\n"
#~ "40Mbit\n"
#~ "50Mbit\n"
#~ "10Mbit"
#~ msgstr ""
#~ "28.8к\n"
#~ "56к\n"
#~ "64к\n"
#~ "96к\n"
#~ "128к\n"
#~ "192к\n"
#~ "256к\n"
#~ "384к\n"
#~ "512к\n"
#~ "640к\n"
#~ "768к\n"
#~ "1Мбит\n"
#~ "2Мбит\n"
#~ "10Мбит\n"
#~ "20Мбит\n"
#~ "40Мбит\n"
#~ "50Мбит\n"
#~ "100Мбит"
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
#~ msgstr "Включить всплывающее уведомление (требуется python-notify)"
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
#~ msgstr "Включить звуки событий (требуется pygame)"
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
#~ msgstr "Общая часть файлов"
#~ msgid "Torrent Pieces"
#~ msgstr "Части торрента"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
#~ "\n"
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
#~ "fast is +\n"
#~ "medium is =\n"
#~ "slow is -\n"
#~ "\n"
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
#~ "\n"
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
#~ "preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вкладка Части теперь показывает проценты вместо индикаторов. Больше нет "
#~ "всплывающих подсказок.\n"
#~ "\n"
#~ "Скорость пиров показывается следующими символами:\n"
#~ "+ быстрый\n"
#~ "= нормальный\n"
#~ "- медленный\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, чтобы колонки были ровными, должен быть выбран моноширинный "
#~ "шрифт.\n"
#~ "\n"
#~ "Размер шрифта и число колонок изменяются в настройках.\n"
#~ "\n"
#~ "Завершённые торренты показывают не информацию о частях, а просто сообщение о "
#~ "том, что торрент завершён.\n"
#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Части"
#~ msgid "Pieces Preferences"
#~ msgstr "Настройки частей торрента"
#~ msgid "Select number of columns"
#~ msgstr "Число столбцов"
#~ msgid "Select font size"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#~ msgid "Peers Preferences"
#~ msgstr "Настройки пиров"
#~ msgid "Enable flags"
#~ msgstr "Показывать флаги"
#~ msgid "Select size of flag"
#~ msgstr "Размер флага"
#~ msgid "18x12"
#~ msgstr "18x12"
#~ msgid "25x15"
#~ msgstr "25x15"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Или, может, "
#~ "Вы пытаетесь переместить его в ту же директорию, где он сейчас?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Загружено:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Отдано:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сиды:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Скорость:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Пиры:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Осталось:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Части:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступность:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:486
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Путь:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:520
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Полный размер:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:582
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Состояние трекера:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Следующий анонс:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Файлов:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:682
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Трекер:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:706
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:723
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Информация о торренте</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: glade/delugegtk.glade:790
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Добавить торрент"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Добавить _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:820
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Удалить выполненные"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:853
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
msgid "gtk-select-all"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "gtk-select-all"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:878
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Модули"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:906
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:913
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "_Вид"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Сведения"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:939
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Столбцы"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Статус"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Сиды"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105
#: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Скорость приёма"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106
#: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость передачи"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1001
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Оставшееся время"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1010
msgid "Availability"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Доступность"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Рейтинг"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1036
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1044
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Помогите перевести эту программу"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1045
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Переведите это приложение..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Запустить мастер настройки, как при первом запуске"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1069
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Запустить _мастер настройки"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1142
msgid "Add Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Удалить торрент"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1169
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1170
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1192
#, fuzzy
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Запустить или продолжить торрент"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1193
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1206
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1219
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Вверх в очереди"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1220
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1233
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Вниз в очереди"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1255
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Изменить установки"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1256
msgid "Preferences"
msgstr "Установки"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2709
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Вы уверены, что хотите удалить выделенный(е) "
"торрент(ы)?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Удалить загруженные файлы"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Удалить файл .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Показать/скрыть"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Добавить торрент..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Удалить завершённые"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Скорость"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Открыть файл"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Снять выделение"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100
msgid "Don't download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Не загружать"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101
msgid "Normal"
msgstr "Исходный"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103
msgid "Highest"
msgstr "Наивысший"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Управление списком трекеров"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Этот торрент уже существует в Deluge, желаете ли вы объединить списки "
"трекеров?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Настройки Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Спрашивать о сохранении каждой загрузки"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Выберите папку"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Сохранять загрузки в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:108
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Расположение загрузки</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максимальное количество потоков на активный торрент:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Повысить значимость первой и последней части"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:207
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "Торренты"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:245
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки "
"торрента и предотвращает фрагментацию данных"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:246
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Использовать полное резервирование"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:268
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Использовать компактное резервирование"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:289
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Резервирование</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:313
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:357
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Изменения вступят в силу после перезапуска Deluge.</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "От:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "до:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:448
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:449
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Случайный порт"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:466
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Проверка активного порта"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:492
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:504
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Активный порт:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:517
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:555
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Распространение хэш-таблиц может увеличить количество активных соединений."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:556
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Использовать DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:569
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:604
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Протокол отображения портов NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:619
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Обмен пирами с µTorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:635
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:653
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Сетевые расширения</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Входящее:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Отключено\n"
"Включено\n"
"Принудительно"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Исходящее:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Шифрование</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:815
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Перемещать торренты вниз списка при начале раздачи"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:883
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Прекратить раздачу торрентов при их рейтинге больше чем:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:919
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Автоматически удалять торренты, достигшие необходимого рейтинга"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Раздача</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимальное число каналов отдачи. -1 - без ограничений."
#: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110
#: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Наибольшая скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для "
"неограниченной."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1062
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимально допустимое число соединений. -1 - без ограничений."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимум соединений:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимум каналов отдачи:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу "
"некоторых дешевых рутеров. Значение -1 - без ограничений."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1186
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Полное использование канала</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Максимальное количество каналов отдачи на торрент. -1 - без ограничений."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимальное количество соединений на торрент. -1 - без ограничений."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Использование канала на торрент</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Bandwidth"
msgstr "Полоса"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556
#: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Прокси загрузки"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602
#: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615
#: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656
#: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Нет\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 с авторизацией\n"
"HTTP\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"HTTP с авторизацией"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672
#: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683
#: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694
#: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082
msgid "Proxy type"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1525
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Прокси загрузки</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1557
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Прокси трекера"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1719
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Прокси трекера</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1751
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Прокси DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1913
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Прокси DHT</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1945
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Прокси для веб-сидов"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2107
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Прокси для веб-сидов</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2134
msgid "Proxies"
msgstr "Прокси-серверы"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2162
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Значок в системном лотке"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2178
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2197
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Запускать свёрнутым"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2221
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Защитить паролем вызов из системного лотка"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2239
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системный лоток</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2323
msgid "Open folder with:"
msgstr "Открыть каталог с:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2340
msgid "Custom:"
msgstr "Другой:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Автоматически (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2410
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Менеджер файлов</b> - для платформ, отличных от Windows"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2442
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Интервал обновления интерфейса (в секундах)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Уведомлять о выходе новых версий"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Обновления</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2551
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2564
msgid "<b>System Information</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Информация о системе</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2587
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2681
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "Настройки"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Продолжить"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Обновить трекер"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "П_равить трекеры"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Удалить торрент"
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Очередь"
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Наерх"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Вы_ше"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Н_иже"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "В_низ"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "От_крыть папку торрента"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Показать Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "П_родолжить все"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "При_остановить все"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости загрузки"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Ограничение скорости отдачи"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Править трекеры"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Правка трекеров"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выбор файлов"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Установить флаг приватности"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Настройка при первом запуске"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы "
"с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и "
"возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, "
"в меню \"Правка\"."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих "
"соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие "
"провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между "
"49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать "
"случайный порт."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Использовать _случайный порт"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или "
"хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Спрашивать где сохранять каждый файл"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Сохранять всё в: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут "
"подобраны остальные настройки"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Максимум активных торрентов:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Исходящая скорость вашего канала"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n"
"версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n"
"Будет отправлена только эта информация."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348
#: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "КБ/с"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375
#: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099
#: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "н/о"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:291
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Другое..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:357
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость загрузки (КБ/с)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:383
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость отдачи (КБ/с)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:412
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge заблокирован"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:415
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge защищён паролем.\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Чтобы открыть главное окно введите пароль"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:563 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечно"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:575
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:613
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Осталось"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:616
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Дост."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:618
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Рейтинг"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:863
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Пауза %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1105
msgid "Connections"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "Соединения"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1123
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1132
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: src/interface.py:1133
msgid "Upload"
msgstr "Раздача"
#: src/interface.py:1136
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Клиент Bittorrent Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1213
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Укажите директорию для загрузки"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"повреждён."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1265
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1270
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1272
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Необходимо места:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1273
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно места:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1290
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Добавить торрент из URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1294
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1355
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/interface.py:1366
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
#: src/core.py:85
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:87
msgid "Connecting"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Подключение"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Загрузка метаданных"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Finished"
msgstr "Закончено"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:92
msgid "Allocating"
msgstr "Резервирование"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:135
msgid "bytes needed"
msgstr "байтов необходимо"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:374
msgid "File was not found"
msgstr "Файл не найден"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:430
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Запрошен несуществующий торрент"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce sent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Анонс отправлен"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "Announce OK"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Анонс успешный"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:650
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "times in a row"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "попыток"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/core.py:658
msgid "Warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Внимание"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Приоритет"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного "
"резервирования.\n"
"Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите "
"торрент и добавьте его снова."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Включён"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:428
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
" Akira https://launchpad.net/~akira-phpcom\n"
" Aleksej Korgenkov https://launchpad.net/~grimpanto\n"
" Alexander Matveev https://launchpad.net/~xsandu\n"
" Alexander Yurtsev https://launchpad.net/~elf2k\n"
" Coolmax https://launchpad.net/~yamaxi\n"
" Deady https://launchpad.net/~papa200480\n"
" Force https://launchpad.net/~forcefromsab\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" dmig https://launchpad.net/~dmitriy-geels\n"
" nyo https://launchpad.net/~nadako\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo"
#: src/dialogs.py:429
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n"
"модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n"
"опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n"
"любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n"
"надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n"
"без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n"
"или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n"
"Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n"
"получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n"
"Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:469
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выберите файл .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:474
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-07 02:44:22 +00:00
msgstr "Файлы .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: src/dialogs.py:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "КБ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "МБ"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "ГБ"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ТБ"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "ПБ"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Внешняя команда"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "не найден"
#: src/common.py:240
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Доступна новая версия Deluge. Желаете ли вы перейти на нашу страницу "
"загрузки?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Импорт блоклистов"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n"
"\n"
"Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n"
"(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n"
"в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n"
"как URL или как пути в локальной файловой системе.\n"
"\n"
"Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Список IP Emule (CZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "SafePeer текст (zip)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Не могу загрузить URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Не могу открыть файл блоклиста"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Imported"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Импортировано"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "IPs"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "IP"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123
msgid "Format error in blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ошибка формата блоклиста"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "Blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Блоклист"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162
msgid "entries"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "записи"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Загружать при старте"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Загрузка и установка блоклиста"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Импорт"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Готово"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Несовпадение строки"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Неверное начало"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Неверный отпечаток"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Неверная версия"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Желаемый рейтинг"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Установить желаемый рейтинг для торрента"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Желаемый рейтинг"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Не установлен"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Не установлен"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Список пиров"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, "
"страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Адрес IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Процент готовности"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Создание торрентов"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торрент будет сделан из файла"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "File:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Файл:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Торрент будет создан из директории"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Источник</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184
msgid "Save Torrent File As:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Сохранить торрент как:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Добавить торрент в очередь"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Файл торрента</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Трекеры</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Комментарии</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "<b>Автор</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл "
".torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"32 КБ\n"
"64 КБ\n"
"128 КБ\n"
"256 КБ\n"
"512 КБ\n"
"1024 КБ\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер части:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Модуль создания торрентов"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Новый торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Создавть новй торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Сохранить файл как..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Вы должны указать как минимум один трекер"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Настройки сборщика RSS"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Имя канала:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL канала:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Каналы"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Канал"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выражение:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Имя фильтра:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Фильтры"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr " Канал: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торренты"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Интервал обновления (сек): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Проверять каналы при запуске Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Проверить каналы сейчас"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Автоматическая загрузка торрентов из каналов SimpleRSS\n"
"\n"
"Добавьте канал RSS на вкладке 'Каналы', затем фильтры для телепрограмм (или "
"ещё чего-то) на вкладке 'Фильтры'. Откройте записи на вкладке 'Торренты' "
"чтобы загрузить дополнительные торренты из канала. Настройки достаточно "
"просты и понятны.\n"
"\n"
"Пожалуйста напишите мне (SatNav) в форуме и дайте знать как оно работает.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Дата последней записи"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Дата"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Загрузчик SimpleRSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Новый фильтр"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Все"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Настройки уведомлений торрентов"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Включить мигание значка в системном лотке"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Включить всплывающие подсказки (требует python-notify недоступно в Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Уведомления торрента"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103
msgid "Torrent complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торрент завершён"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Монитор состояния сети"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Модуль Монитор состояния сети\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "[Состояние: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Настройки журнала событий"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Включить файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Файлы журнала"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Блок завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Загрузка блока"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Часть завершена"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Хранилище перемещено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Предупреждение трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Тревога трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ответ трекера"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Анона на трекере"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ошибка: пир заблокирован"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ошибка: хэш не совпал"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Неправильный запрос"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Сообщения пира"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торрент завершён"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выберите события"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Журнал событий"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n"
"\n"
"Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n"
"Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n"
"сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n"
"\n"
"Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n"
"внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n"
"Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n"
"с тем же именем, что и у файла .torrent.\n"
"Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n"
"именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n"
"Все события в журнале включают время.\n"
"Старые журналы не удаляются.\n"
"\n"
"С версии 0.2\n"
"Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n"
"Новые события теперь показываются сверху.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Журнал событий"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "сообщение: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "торрент: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Сообщение пира"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "адрес ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "клиент: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "номер части: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "код статуса: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Повторов: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "индекс блока: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "скорость пира: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ограничение скорости"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость _загрузки торрента"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость _отдачи торрента"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость отдачи торрента (КБ/с):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Скорость загрузки торрента (КБ/с)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Поиск торрентов"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Поисковая панель для поиска торрентов"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Строка поиска"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выбор поисковика"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Управление поисковиками"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Поиск "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Управление поисковыми модулями"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- "
"название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы "
"поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n"
"Например поиск в Google будет выглядеть так:\n"
"Имя: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Справка"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "График сетевой активности"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Модуль График сетевой активности\n"
"\n"
"Написан Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "График"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Расположения"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Запоминает настройки для разных расположений.\n"
"\n"
"Когда этот модуль активен, он сохраняет разные настройки сети, как "
"ограничения скоростей загрузки-отдачи, выбранные порты и настройки прокси. "
"Просто сделайте настройки сети для разных подключений к интернет и Deluge "
"автоматически выберет нужные при подключении к сети. Менять настройки больше "
"не потребуется.\n"
"\n"
"Модуль определяет расположение по MAC адресу шлюза соединения. Поэтому можно "
"иметь настройки для дома, работы, беспроводной или сотовой сети, модемного "
"подключения, и переключаться между ними на лету.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
msgid "Progress"
msgstr "Состояние"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Файлы торрента"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты "
"файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Дополнительная статистика"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Добавляет информацию во всплывающую подсказку.\n"
"Добавляет следующую статистику:\n"
"всего байт загружено\n"
"всего байт отдано\n"
"общий рейтинг\n"
"торрентов завершено\n"
"\n"
"Все эти данные идут парами: за всё время и за текущий сеанс.\n"
"По умолчанию, все пары включены, но могут быть отключены в настройках.\n"
"\n"
"Данные сеанса всегда показываются в скобках.\n"
"Например:\n"
" Всего загружено: 5 ГБ (4 МБ)\n"
"значит 5 ГБ за всё время и 4 МБ за сеанс\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Всего загружено"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Всего отдано"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Не определено"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Общий рейтинг"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Торрентов завершено"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Время работы"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Настройки дополнительной статистики"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Перемещение торрента"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Этот модуль позволяет перемещать файлы торрента в другую директорию без "
"необходимости удалять и снова добавлять торрент. Это можно сделать из "
"контекстного меню торрента.\n"
"Кроме того, модуль может перемещать завершённые торренты в другую директорию."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Переестить торрент"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Выберите директорию для переноса файлов"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Переместить выполненные загрузки в:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "gtk-cancel"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "gtk-ok"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Веб-сид"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-сидов к торрентам"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Добавить _веб-сида"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Настройки открытия папки торрента"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:76
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Настройки планировщика"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:86
msgid "Limit download to:"
msgstr "Ограничение скачивание до:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:87
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Ограничение отдачи до:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:135
msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited."
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:137
msgid ""
"When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will "
"be obeyed."
msgstr ""