2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for deluge
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 22:13+0000\n"
|
2008-02-28 07:00:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: zhuqin <Unknown>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-28 23:05+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清除已完成种子"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Total Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "总共已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Uploaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "总共已上传"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym <https://launchpad.net/~edwin.wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
|
|
|
|
|
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
|
|
|
|
|
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#~ " zhuqin_83 https://launchpad.net/~zhuqin-83\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
#~ " Larry W. Liu https://launchpad.net/~larryweiliu\n"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
|
|
|
|
|
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
|
|
|
|
|
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ " zhuqin https://launchpad.net/~zhuqin"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插件管理器"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "列"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选项"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用紧凑的存储分配"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File was not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
|
#~ "the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用紧凑分配下载,仅申请用于保存当前下载区块的空间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>紧凑磁盘分配设置</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>所占用带宽</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>TCP端口</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Handshake\n"
|
|
|
|
|
#~ "Either\n"
|
|
|
|
|
#~ "Full Stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "握手(低)\n"
|
|
|
|
|
#~ "两者之一(中)\n"
|
|
|
|
|
#~ "全部数据流(高)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "界面更新间隔(秒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>性能</b>"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start or Pause torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始或停止种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the plugins dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开插件窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pl_ugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插件(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "速度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成下载后把文件移动到(<b>仅限相同分区</b>):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "与µTorrent交换对等伙伴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "µTorrent-Pex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
|
|
|
#~ "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只允许使用HTTP tracker连接(加入你的代理支持UDP(例如SOCK5),UDP tracker连接将会应用生效)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
|
|
|
#~ "effect if the proxy supports UDP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输,才会生效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>代理</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_清除完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Down Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_下载速度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Up Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_上存速度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause/Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "暂停/恢复"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
|
|
|
#~ "preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您不能移动种子到另外一个分区。请修改设置"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到你所选择的种子"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "你必须至少指定一个服务器器"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "32 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "64 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "128 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "256 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "512 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "32KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "64KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "128KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "256KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "512KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1024KiB\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Network Activity Graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "网络统计图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Health Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "网络状态监视器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS猎手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
|
|
|
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
|
|
|
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
|
|
|
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
|
|
|
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enjoy!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "自动从RSS下载种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最后记录日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>新建过滤规则</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "所有"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS猎手设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "来源名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "来源 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Exp:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤表达式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤器名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Feed: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 来源: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更新时间间隔 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>在Deluge启动时检查来源</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Feeds Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "马上检查来源"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist Importer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "黑名单加载器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format error in blocklist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤列表格式错误"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download on start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "当程序启动时开始下载"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't match on line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在该行中,找不到匹配的"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
|
#~ "readd this torrent."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用。\n"
|
|
|
|
|
#~ "请在选项中停用紧凑分配,删除并重新加入这个种子。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局最大上传通道:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局下载速度限制(_D)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局上传速度限制(_U)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Pieces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子分块"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Peers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子的用户"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "本插件可以显示一个连接标签.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开启声音提示(需要pygame)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "弹出提示(需要python-notify)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "事件日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limiter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "速度限制"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "与下一个文件共享的分块"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
|
|
|
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
|
|
|
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
|
|
|
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
|
|
|
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
|
|
|
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
|
|
|
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "自动记住对不同位置的相关设定。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "当插件被激活,它会记住大量有用的网络特定选项,例如上传下载限制、开发的端口、代理信息等。每次连接时,只需选择适合该位置的选项,Deluge就会在你再次连到"
|
|
|
|
|
#~ "该地时,自动使用哪些设定。不需要任何其他配置。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "插件通过识别连接网关的唯一MAC地址来确定位置。对家庭和工作的不同情况,或者对广播、3G和拨号等不同连接形式都可以有不同的设置。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子文件"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "这是文件标签插件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thunar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thunar"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自定义:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open folder with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "目录浏览程序:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>桌面文件管理器</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple RSS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simple RSS"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
|
|
|
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
|
|
|
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
|
|
|
#~ "explanatary.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enjoy!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "自动从 RSS 订阅中下载种子\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "在 Feeds 标签添加 RSS 订阅,然后在 Filters 标签添加过滤规则。双击 Torrents 标签开始下载种子。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "请你在论坛发信息给我(SatNav),以便让我知道你的进展。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
|
|
|
|
|
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
|
|
|
|
|
#~ "fast is +\n"
|
|
|
|
|
#~ "medium is =\n"
|
|
|
|
|
#~ "slow is -\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
|
|
|
|
|
#~ "preferences.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
|
|
|
|
|
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "分块标签现在显示进度条百分比。\n"
|
|
|
|
|
#~ "不再有任何工具提示了。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "对等连接速度用下面的符号表示:\n"
|
|
|
|
|
#~ "“快”是“+“\n"
|
|
|
|
|
#~ "“中等”是“=“\n"
|
|
|
|
|
#~ "“慢”是“-“\n"
|
|
|
|
|
#~ "列对其需要等宽字体。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "列的字体和字号可以在首选项里设定。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "已完成的种子不显示分块信息,只显示种子已完成。\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alltime Stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alltime Stats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Also show session uptime\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "在托盘工具提示里显示全程状态。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tracks服务器流量,分享率,已完成种子数,和运行时间。\n"
|
|
|
|
|
#~ "也显示本次回话运行时间\n"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "运行时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Uploaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程已上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Ratio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程分享率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已完成种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Uptime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程运行时间"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分块选项"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select number of columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择列数"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select font size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择字体大小"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Peers Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接设置"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示国旗"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select size of flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择国旗大小"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "18x12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "18x12"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "25x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "25x15"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "扩展统计"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents Completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子已完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已运行时间"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移动种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
|
|
|
#~ "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
|
|
|
#~ "directory they are already stored?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您不能把种子移动到不同的另一个分区中。请检查设置。也许或者是您正在把种子文件移动到保存它们的同一个目录中?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Seed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开下载文件夹参数"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "28.8k\n"
|
|
|
|
|
#~ "56k\n"
|
|
|
|
|
#~ "64k\n"
|
|
|
|
|
#~ "96k\n"
|
|
|
|
|
#~ "128k\n"
|
|
|
|
|
#~ "192k\n"
|
|
|
|
|
#~ "256k\n"
|
|
|
|
|
#~ "384k\n"
|
|
|
|
|
#~ "512k\n"
|
|
|
|
|
#~ "640k\n"
|
|
|
|
|
#~ "768k\n"
|
|
|
|
|
#~ "1Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "2Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "20Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "40Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "50Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "28.8k\n"
|
|
|
|
|
#~ "56k\n"
|
|
|
|
|
#~ "64k\n"
|
|
|
|
|
#~ "96k\n"
|
|
|
|
|
#~ "128k\n"
|
|
|
|
|
#~ "192k\n"
|
|
|
|
|
#~ "256k\n"
|
|
|
|
|
#~ "384k\n"
|
|
|
|
|
#~ "512k\n"
|
|
|
|
|
#~ "640k\n"
|
|
|
|
|
#~ "768k\n"
|
|
|
|
|
#~ "1Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "2Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "20Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "40Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "50Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Queue pos:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "队列位置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "添加种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "删除种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
|
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "清除正在作种的种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "开始或恢复种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "续传"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
|
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在队列中上移种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在队列中下移种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "更改 Deluge 设置"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2844
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件(_F)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子(_A)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加 URL(_U)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清除已完成的(_C)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件(_G)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子(_T)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "工具栏(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "详细信息(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列(_C)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
2008-04-13 22:57:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对等连接"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载速度"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上传速度"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "健康度"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
|
|
|
|
msgstr "捐赠Deluge开发"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:441
|
|
|
|
|
msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "捐赠(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:458
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "主页(_H)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:475
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "常见问题(_FAQ)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:492
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Community"
|
|
|
|
|
msgstr "社区(_C)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:515
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帮助翻译此程序"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:516
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "翻译此程序(_T)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:539
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行首次配置向导"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行配置向导(_R)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:795
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已下载:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已上传:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:827
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>种子数:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:845
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>分享率:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>速度:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:904
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>连接数:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:942
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>块:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:980
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>健康度:</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1021
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>统计</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
|
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>包含文件数:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1126
|
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>总大小:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1168
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker状态:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1189
|
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下次通报:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>名称:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>路径:</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1312
|
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>种子信息</b>"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "详细信息"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要删除选中的种子吗?</b></span>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除已下载的文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除种子文件"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清除已完成的种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
|
|
|
msgid "_Open File"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件(_O)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全选"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消全选"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't download"
|
|
|
|
|
msgstr "不下载"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
|
msgstr "最高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge合并的Tracker列表"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
|
"lists?"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>该种子已存在于Deluge,你希望合并tracker列表吗?</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge首选项"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每次下载时询问保存目录"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择文件夹"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有种子存储在:"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
|
msgstr "保存所有下载文件到:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>下载位置</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有种子自动载入到:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>自动载入</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge允许的最大同时活动种子数量。-1为无限制。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大同时活动种子数:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子时,询问需要下载的文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "仅当种子有多于1个文件时显示"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "优先下载文件的首尾部分"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
|
|
|
msgstr "开始时暂停"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
|
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对种子文件所需的磁盘空间进行完全预分配以防止磁盘碎片"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用完全分配"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "紧凑分配仅对所需的磁盘空间进行分配"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用紧凑分配"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>存储分配</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>请注意:所有更改只有重新启动Deluge后才能生效!</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "起始端口:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "结束端口:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge每次会随机选择一个不同的端口。"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "随机端口"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "测试活动端口"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活动端口:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "0000"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分布式哈希表(DHT)技术可以提高可用连接数量。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用主干DHT"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT端口映射协议"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "来源交换"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "发现本地来源"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本地网络:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"关闭\n"
|
|
|
|
|
"启动\n"
|
|
|
|
|
"强制"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部网络:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "优先加密整个数据流(RC4)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "加密级别"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
|
"Either"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"握手(简单加密)\n"
|
|
|
|
|
"全数据流(RC4加密)\n"
|
|
|
|
|
"两者择一"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>加密传输</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当开始做种时,移动到队列末尾"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "把新添加的种子放在已完成任务之上"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停止做种需要分享率达到:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当种子达到最大分享率时自动从列表中删除"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
|
|
|
|
msgstr "当作种时间结束后停止继续作种"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
|
|
|
msgid "Number of hours"
|
|
|
|
|
msgstr "小时数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
|
|
|
|
msgstr "到达最大作种时间后自动清除种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>正在做种</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在做种"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
|
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "每秒尝试连接的最大数量。太高的数值可能会导致某些便宜的路由器崩溃。-1为无限制。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "每秒最大尝试连接数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "全局最大上传通道。-1为无限制。"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大上传速度。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "全局最大下载速度。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大连接数。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大连接数:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上传速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上传通道:"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
|
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大半开连接数。过高的值可能会使某些低廉的路由器崩溃。设为-1则无限制。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大半开连接数:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>全局带宽使用情况</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每个种子的最大上传通道。-1为无限制。"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "每个种子的最大连接数。-1为无限制。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>每个种子的带宽使用情况</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
|
msgstr "带宽"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影响常规BT用户"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接伙伴"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"无\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Socks4\n"
|
|
|
|
|
"Socks5\n"
|
|
|
|
|
"Socks5/需要认证\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP/需要认证"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr "代理类型"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接伙伴</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接Tracker"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接Tracker</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接DHT"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接DHT</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接Web种子"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接Web种子</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "代理"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2423
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "启用系统托盘图标"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2440
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2460
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
|
|
|
msgstr "启动后放入系统托盘"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2485
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从系统托盘打开时,需要输入密码"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2509
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2553
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>系统托盘</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2582
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用高级进度条(稍微多消耗一点CPU/内存)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2593
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>细节进度条</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2627
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
|
|
|
"released"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge会自动检查我们的服务器,当有新版本发布时会通知您"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2628
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自动报告新版本"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2645
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>升级</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2675
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"请把您的Python和PyGTK版本号、操作系统和处理器型号发给我们,\n"
|
|
|
|
|
"以帮助改进Deluge。一定不会发送多余的信息。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2688
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>系统信息</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "强制重新检查(_F)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "继续(_S)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暂停(_P)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "删除种子(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
|
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tracker选项(_T)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新Tracker(_U)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编辑Trackers(_E)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
|
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "去除Tracker(_S)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "队列(_Q)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顶部(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上移(_U)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下移(_D)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "底部(_B)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开下载目录(_O)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示Deluge(_S)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
|
|
|
msgid "_Resume All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部继续(_R)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部暂停(_P)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制下载速度(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制上传速度(_U)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出(_Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "正在编辑Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge文件选择"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
|
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子将不会在DHT网络上发布"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
|
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
|
|
|
msgstr "设置私人标记"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "首次运行配置"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
|
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
|
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
|
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"本向导将帮助您按照您的喜好设置Deluge。如果您初次接触Deluge,请注意Deluge的大部分功能和特性都来自于插件,这些插件可以通过点击编辑菜单或在"
|
|
|
|
|
"工具栏上找到。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
|
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
|
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
|
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
|
|
|
"ports for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge需要一定范围的端口来尝试侦听入口连接。BT默认端口号是6881-"
|
|
|
|
|
"6889,然而,大多数ISP会禁用这些端口,因此您最好选择在49152和65535之间的其他端口。或者,您可以让Deluge自动为您选择随机端口。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用随机端口 (_R)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
|
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您是想让Deluge自动下载到预定的位置,还是想每次都指定下载文件的位置?"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "询问在哪儿保存每个文件"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将所有下载的文件保存在: "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
|
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "请选择上传速度,依此我们将自动为下面的设置提出建议"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大活动种子数:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
|
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "您的上行速度:"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"将您的Python和PyGTK的版本,操作系统和处理器类型发送给我们以帮助\n"
|
|
|
|
|
"我们改进Deluge。绝对不会发送任何其他信息。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:235
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
|
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
|
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法指定浏览器。请确保你安装了python-gnome2-"
|
|
|
|
|
"extras或尝试在/usr/lib/firefox设置你的LD_LIBRARY_PATH以及MOZILLA_FIVE_HOME环境变量"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB/秒"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:325
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活动的"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414
|
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:391
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:419
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "上传速度(KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:448
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge已被锁定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:451
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deluge已被密码保护。\n"
|
|
|
|
|
"如要显示Deluge窗口,请输入您的密码"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:598 src/common.py:74
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Infinity"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无穷大"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:610
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "估计剩余时间"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:651
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avail."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:760
|
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个目录来交换种子资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:764
|
|
|
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
|
|
|
msgstr "删除旧的种子源?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:953
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s已暂停"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:955
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
|
|
|
msgstr "已排队%s"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1069
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
|
|
|
"download site?"
|
|
|
|
|
msgstr "新版本Deluge发布。您想现在浏览我们的下载网站吗?"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1255
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1268
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge BT客户端"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1345
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择文件的保存目录"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1394
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加该种子时遇到错误,您的种子文件可能已损坏。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1422
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明种子副本错误。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
|
|
|
msgstr "没有足够的剩余空间来完成你的下载"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1428 src/core.py:642
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要空间:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1429 src/core.py:642
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用空间:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1462
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
|
msgstr "从URL添加种子"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1466
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输入种子的URL以供下载"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1529
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:该种子的所有文件都将会被删除!"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1545
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否确定删除所有作种的种子?"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已入队列"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在检查"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下载元数据"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在分配存储空间"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:138
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所需空间"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:640
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
|
msgstr "磁盘空间不足,不能继续下载。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:761
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发送通告"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:765
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通告正常"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:774
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:775
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP代码"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:776
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "一连串的时间点"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:788
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "优先级"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"re-add this torrent."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"仅当设置为完全分配磁盘空间才可以设置文件优先级。\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"请将您的设置修改为禁用紧凑分配,然后删除并重新添加该种子。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:445
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge为自由软件,您可依据自由软件基金会所发表的GNU通用公共\n"
|
|
|
|
|
"授权条款,对本程序再次发布和/或修改,无论您依据的是本授权的第\n"
|
|
|
|
|
"2版,或(取决于您)任一日后发行的版本。Deluge是基于使用目的而\n"
|
|
|
|
|
"加以发布,但不负任何担保责任,亦无对适售性或特定目的适用性所\n"
|
|
|
|
|
"为的默示性担保。详情请参照GNU通用公共授权。您应已收到附随\n"
|
|
|
|
|
"Deluge的GNU通用公共授权的副本,但如果没有,请致信\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, \n"
|
|
|
|
|
"MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:486
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择种子文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:491
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:495
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:206
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "External command"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部命令"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"下载并加载不同的 IP 黑名单。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"目前本插件支持 PeerGuardian(二进制和文件),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer 和 eMule 列表。但不支持 7zip 格式的 PeerGuardian 规则。\n"
|
|
|
|
|
"文件可以是指定的URL或者本地文件。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"wiki上有提供下载:\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian 文本 (已解压缩)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emule IP 列表 (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SafePeer 文本 (zip 格式)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不能下载URL"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
|
|
|
msgstr "不能打开过滤列表文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误的文件类型或损坏的过滤列表文件。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
|
|
msgstr "已导入"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤列表"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "entries"
|
|
|
|
|
msgstr "项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤列表URL地址"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
|
|
|
|
msgstr "下载新的黑名单每隔"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "安装并加载黑名单"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
|
|
msgstr "导入"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发现压缩包格式异常:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
|
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我们并没有得到预期的gzip文件,或者该文件可能已损坏。请编辑您的过滤列表首选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
|
|
|
msgstr "无效引导"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无效magic代码"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
|
|
|
msgstr "无效版本"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "为种子设置一个你预期的分享率"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "预期分享率 (_D)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "未设置 (_N)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "未设置"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "预计分享率"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
|
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该插件可以显示下载该种子的客户,并且可以显示他们的ip,国籍,客户端,完成率和上传下载速率。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "客户端"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "完成百分比"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "种子创建者"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "该种子只包含一个文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "该种子将包含一个目录"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>源</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子文件另存为:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "加载一个种子到 Deluge 以做种"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加一个种子到队列"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子文件</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Web种子</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>评论</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子创建者</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "设置私有标记"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
|
msgstr "较小的块文件容量,可提高传输效率,但会增大\".torrent\"文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "块大小"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>高级</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "种子创建插件"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增种子 (_N)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增种子"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "创建种子"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
|
msgstr "文件另存为..."
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "你必须为种子选择一个来源"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
|
|
|
msgstr "你必须选择一个文件以保存该种子。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子提示插件首选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
|
|
|
msgstr "启用事件声音(需要pygame,Win32平台不可用)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用闪烁托盘图标"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
|
|
|
msgstr "启用弹出通告(需要python-notify,Win32平台不可用)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
|
|
|
"notification"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当完成种子时闪烁托盘图标并且(或者)弹出一个提示"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent complete"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子完成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"网络状况监视器\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"作者:Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[健康度: 好]"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "事件日志选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Enable log files"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用日志文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
|
|
|
msgid "Log files"
|
|
|
|
|
msgstr "日志文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被阻止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block finished"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分块已完成"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Storage moved"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已下载文件已移动"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 回复"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 通告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
|
|
|
msgstr "快速恢复拒绝错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer ban error"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户禁止错误"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hash failed error"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hash验证错误"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
|
msgstr "文件错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
|
|
|
msgstr "无效请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
|
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
|
|
|
msgstr "连接用户信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
|
|
|
msgstr "种子完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
|
|
|
msgid "Select events to log"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择事件记录到日志"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
|
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
|
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
|
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
|
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
|
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
|
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
|
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
|
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
|
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
|
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
|
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"添加选择事件日志的标签。\n"
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"事件信息来自于libtorrent提示。\n"
|
|
|
|
|
"如果你想让这些字符串翻译成你的语言,\n"
|
|
|
|
|
"你需要将问题报告给libtorrent而非deluge。\n"
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"至于日志文件,日志将被保存到一个日志文件夹,因为特定的种子将\n"
|
|
|
|
|
"被保存到独立的日志文件,文件名与种子同。与特定种子不相关的事件信息\n"
|
|
|
|
|
"将被保存到以事件命名的日志中(比如peer_messages.log)。\n"
|
|
|
|
|
"日志文件中的事件信息含时间戳。\n"
|
|
|
|
|
"由用户负责清理日志。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"0.2版本\n"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
"事件现已截断显示。日志文件则不同。\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"新的事件现于顶部显示。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "事件日志"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "event message: "
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "事件信息: "
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "torrent: "
|
|
|
|
|
msgstr "种子: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer message"
|
|
|
|
|
msgstr "连接用户信息"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "ip address: "
|
|
|
|
|
msgstr "ip地址: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "client: "
|
|
|
|
|
msgstr "客户: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "piece index: "
|
|
|
|
|
msgstr "分块索引: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "status code: "
|
|
|
|
|
msgstr "状态代码: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
|
|
|
msgstr "时间线 "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "block index: "
|
|
|
|
|
msgstr "阻止索引: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
|
|
|
msgstr "连接速度: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "限制每个种子的速度"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子下载速度 (_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子上传速度 (_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子上传速度 (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子下载速度 (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"网络统计图插件\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"作者:Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "图表"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
|
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件时有错误发生"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
|
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该插件可以显示种子内的文件并允许您分别设置他们的优先级,以及选择那些您需要或者不需要下载的文件。\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
|
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
|
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
|
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"moved to a different folder.\n"
|
|
|
|
|
"Note: Files can currently only be moved within the same partition"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
"本插件允许用户将种子移动到不同的目录而无须删除并重新添加种子。该特性可以通过右键单击种子文件找到。\n"
|
|
|
|
|
"另外,它还可以将完成的种子自动移动到不同的文件夹。\n"
|
|
|
|
|
"注意:文件当前只能被移动到同一个分区内。"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移动种子(_M)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
|
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
|
|
|
|
msgstr "交换种子源(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要把文件移动到的目录"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
|
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
|
|
|
"files have actually been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你不能将种子移动到其他分区。请检查你的首选项。另外,你不能将一个种子文件移动到当前目录,也不能在某种子的所有文件都创建完毕之前就移动该种子的文件。"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
|
msgstr "把下载完的文件移动到:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-ok"
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "确定"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "本插件允许用户追加Web种子"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加Web种子 (_A)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
|
|
|
msgstr "添加Web种子"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "网址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "下载限制:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Upload limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "上传限制:"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active torrents:"
|
|
|
|
|
msgstr "活动的种子:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "上存通道"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Max Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "做大连接数:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "计划设置"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "绿色表示上限,黄色表示下限,红色表示停止"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
|
|
|
msgstr "如果一个限制被设为-1,那么它表示无限制。"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Web界面设置"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port Number"
|
|
|
|
|
msgstr "端口号"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
|
|
msgstr "新密码"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
|
|
|
msgstr "新密码(确认)"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Style"
|
|
|
|
|
msgstr "按钮风格"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "缓存模板"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "https://"
|
|
|
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text and image"
|
|
|
|
|
msgstr "文本和图像"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅图像"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅文字"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已确认密码 <> 新密码\n"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "translate something"
|
|
|
|
|
msgstr "翻译"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个url或一个种子,不能同时选择。"
|
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "no data."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无数据。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新率必须 > 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
|
|
|
msgid "# Of Files"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 的文件"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "添加种子"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自动刷新:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ava"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "健康度"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "调试:数据丢弃"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除已下载的文件"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "已下载"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eta"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "估计剩余时间"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Announce"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下次通告"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
|
|
|
msgstr "密码无效,请重输"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部暂停"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
|
msgstr "块"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
|
|
|
msgstr "队列向上移动"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
|
|
|
msgstr "队列位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
|
|
|
msgstr "队列向下移动"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reannounce"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再次通告"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新页面每隔:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "删除种子"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部继续"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "设置超时"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "开始:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
|
|
|
msgstr "种子列表"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
msgstr "总共大小"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 状态"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "上传种子"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "已上传"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
|
|
|
msgstr "网址"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 04:56:48 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "FlexRSS"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
|
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed将会按升级间隔自动下载。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
|
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Feed必须手动刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "网址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
|
|
|
msgid "900"
|
|
|
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>信息</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
|
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>样式</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "从"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
|
|
msgstr "季度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "节"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thru"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>历史限制</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
|
|
|
msgstr "不匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "年"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "月"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>测试</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
|
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
|
|
|
msgstr "将种子放在队列顶部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
|
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
|
|
|
msgstr "设置为暂停状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
|
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匹配后删除过滤器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下载</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "样式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>链接重写</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
|
|
|
"if none is set."
|
|
|
|
|
msgstr "文件将被保存在Deluge的默认文件夹内,如未设置,则会出现一个提示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
|
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge默认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
|
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
|
|
|
msgstr "文件将会自动下载到指定的文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>输出</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
|
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在Deluge工具栏上显示FlexRSS图标"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
|
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr "在工具栏上显示图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>界面</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
|
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed将在单独的线程里被获取和解读。程序不会被阻碍,但可能会不稳定。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
|
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "线程化(实验阶段)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
|
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>获取Feed</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "数值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
|
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
2008-04-28 23:30:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜索插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"入名称和URL来添加新的搜索引擎。名称请输入搜索引擎所用的名称,URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里${query}中的任何实例。"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"例如,Google搜索是:\n"
|
|
|
|
|
"名字:Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
|
|
|
|
msgstr "匿名搜索种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索字符串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择一个搜索引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜索引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
|
|
|
msgid "Search "
|
|
|
|
|
msgstr "搜索 "
|