deluge/po/cs.po

2139 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Czech translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 17:36+0000\n"
"Last-Translator: DarkenCZ <DarkenCZ@seznam.cz>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:59:43+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Staženo:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedů:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peerů:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dílků:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiky</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Počet souborů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Přidat torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "_Přidat URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistit dokončené"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:855
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:862
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Zobra_zení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "_Stav"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Seedů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Peerů"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975
#: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976
#: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:950
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:959
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:968
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:985
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:993
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:994
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1067
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1068
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1094
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Vyčistit stažené torrenty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1095
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1118
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pokračovat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1131
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1143
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Posunout dolů"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1144
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Posunout nahoru"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1179
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1180
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
"Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Odstranit stažené soubory"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Přidat torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odstranit dokončené"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otevřít soubor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nestahovat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Střední"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavení Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:59
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vyberte složku"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:110
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:147
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:210
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Torrenty</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází "
"fragmentaci disku"
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Použít plnou alokaci"
#: glade/preferences_dialog.glade:272
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:273
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Použít kompaktní alokaci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokace</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:320
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Stahování"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:365
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:408
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Z:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:431
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:458
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodné porty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:475
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:501
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:513
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivní port:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:566
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolit Mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:615
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:630
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:646
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:664
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:705
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Příchozí:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Vypnuto\n"
"Zapnuto\n"
"Vynuceno"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:727
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odchozí:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:754
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:767
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Úroveň:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:776
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Handshake\n"
"Obojí\n"
"Celý stream"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:797
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Šifrování</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:828
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:870
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:882
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:898
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:934
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:950
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedování</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051
#: glade/preferences_dialog.glade:1130
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximální počet upload slotů"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1147
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1167
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využití linky</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1250
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využití linky na torrent</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1298
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536
#: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy peerů"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579
#: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586
#: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597
#: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609
#: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Žádný\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s autorizací\n"
"HTTP\n"
"HTTP s autorizací"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654
#: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665
#: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Trackeru"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy webových seedů"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Spouštět v trayi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ikona chráněna heslem"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Heslo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Ikona</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Autodetekce (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otevřít složku pomocí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Správce souborů</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Výkon</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informovat o nových verzích"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizace</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního "
"systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informace</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ostatní"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-nastaveni"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ob_novit"
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Obnov tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Upravit trackery"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Odstranit torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Fronta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Nahoře"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Na_horu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Dolů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "D_ole"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Zobrazit Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Obnovit vše"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _stahování"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _odesílání"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:128
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Plu_giny"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uk_ončit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upravit trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerů"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výběr souborů Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastavit soukromý příznak"
#: src/update.py:21
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321
#: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346
#: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Neomezeně"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Aktivováno"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Další..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:329
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:353
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:382
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge je uzamčen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:384
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Deluge je chráněn heslem.\n"
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:517 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:529
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:550
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:551
msgid "Avail."
msgstr "Dostupné"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:552
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Poměr"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:753
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Pozastaveno %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:975
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:995
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:998
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Bittorent klient Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1069
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1096
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1114
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1118
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1119
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Potřeba místa:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1120
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dostupné místo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Přidat torrent z URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1140
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/interface.py:1192
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Čeká"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluji"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Probíhá připojování"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Stahování metadat"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuji"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:134
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtů potřeba"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:431
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:632
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlášení announce odesláno"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:636
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce OK"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:642
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:643
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:644
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/core.py:651
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:78
msgid "Filename"
msgstr "Soubor"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n"
"Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
"znovu přidejte tento torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:67
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:413
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" DarkenCZ <https://launchpad.net/~darkencz>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" Jan Kaláb <https://launchpad.net/~pitel>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Kamil Páral <https://launchpad.net/~ripper42>\n"
" dwori <https://launchpad.net/~dwori>\n"
" sirkubador <https://launchpad.net/~sirkubador>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:414
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:454
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent soubory"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/dialogs.py:463
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:168
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
#: src/common.py:169
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importovač bloklistů"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
"\n"
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
"soubory.\n"
"\n"
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
"dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nelze stáhnout URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "chyba formátování v bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stahovat při startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nesouhlás na řádku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatná hlavička"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verze"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Peery torrentu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je pouze panel peerů jako plugin.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Vytvářeč torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Adresář:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Soubor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Komentáře</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Velikost dílku"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvořit nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavení RSS odchytávače"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL kanálu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Výraz filtru:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Kanál: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval aktualizace (sekundy): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Zkontrolovat kanály teď"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Nastaveni"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Jednoduché RSS"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Automaticky stahuje torrenty ze SimpleRSS kanálů\n"
"\n"
"Přidejte RSS kanál v panelu \"Kanály\", poté přidejte filtr na TV pořady (či "
"cokoliv jiného) na panelu \"Filtry\". Poklikejte na položky v panelu "
"\"Torrenty\" pro stažení dalších torrentů z kanálů. Možnosti jsou jasné.\n"
"\n"
"Prosím napište mi (SatNav) na fóra a dejte mi vědět jak to jde..\n"
"\n"
"Užívejte!"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datum poslední položky"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datum"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SimpleRSS odchytávač"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nový filtr"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vše"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavení upozornění na torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Povolit zvukovou událost (vyžaduje pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Povolit blikající tray ikonu"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Upozornění torrentu"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Sledování zdaví sítě"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdraví: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Povolit soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer zablokován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Blok dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok stahován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Část dokončena"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložiště přesunuto"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Varování trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Poplach trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpověď trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámení trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba banu peeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chyba selhání hashe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Chybný požadavek"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Zprávy peerů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vyberte události pro záznam"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Zaznamenávání událostí"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly "
"přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. "
"Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke "
"konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události "
"(např.: peer_messages.log).\n"
"Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n"
"Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Od verze 0.2\n"
"Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n"
"Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam událostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "zpráva události: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Zpráva peeru"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "ip adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "index kousku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Počet za sebou: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "index bloku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "rychlost členů: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Omezovač rychlosti"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rychlost _stahování torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rychlost _odesílání torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Vyhledávání torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vyberte vyhledávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Hledat "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
"Například Google:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf síťové aktivity"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Kousek sdílený s dalším souborem"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Části torrentu"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Panel kousků nyní zobrazuje procenta místo\n"
"teploměrů. Už tu nejsou žádná tooltipy.\n"
"\n"
"Rychlost peerů používá následující symboly:\n"
"rychle je +\n"
"střední je =\n"
"pomelé je -\n"
"\n"
"monospace písmo je vyžadováno pro zarovnánáí sloupců.\n"
"\n"
"Velikost písma a počet sloupců je nastavitelný\n"
"v nastaveních.\n"
"\n"
"Dokončené torrenty nezobrazují informace o kouscích, pouze\n"
"zprávu že je torrent dokončen,\n"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Části"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"Automaticky si pamatuje nastavení pro různá místa.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Když je plugin aktivní, bude si pamatovat většinu nastavení pro konkrétní "
"síť, například limity rychlosti stahování a odesílání, otevřené porty a "
"nastavení proxy. Jen nastavte vlastnosti sítě, když jste připojení a Deluge "
"je použije až se tu příště připojíte. Není potřeba nastavovat nic dalšího.\n"
"\n"
"Plugin pozná síť podle unikátní MAC adresy brány použité pro připojení. Je "
"tedy například možné mít různá nastavení pro doma, práci, 3G a vytáčené "
"připojení.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Dokončeno"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent soubory"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Toto je pouze panel souborů jako plugin.\n"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Nastavení dílků"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Vyberte počet sloupců"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Vyberte velikost písma"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nastavení peerů"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Povolit vlajky"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Vyberte velikost vlajky"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Extra statistiky"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Přidá informace do ikony v liště.\n"
"Přidá tyto statistiky:\n"
"celkem staženo\n"
"celkem odesláno\n"
"celkové ratio\n"
"dokončeno torrentů\n"
"\n"
"Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny dvakrát:\n"
"celkově a od spuštění programu.\n"
"Standardně jsou všechny zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních "
"pluginu.\n"
"\n"
"Data od spuštění programu jsou v závorkách\n"
"např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n"
"znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Celkem staženo"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Celkem nahráno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Celkový poměr"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Dokončených torrentů"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Doba běhu"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Nastavení extra statistik"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Přesunout torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be "
"found by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento plugin umožňuje přesunout torrent do jiného adresáře bez nutnosti ho "
"odebrat a znovu přidat. Tuto možnost naleznete po kliknutí pravým tlačítkem "
"na torrent.\n"
"Dále umožňuje automatický přesun dokončeného torrentu do jiného adresáře."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Přesunout torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
"directory they are already stored?"
msgstr ""
"Nemůžete přesunout torrent na jiný oddíl. Prosím zkontrolujte vaše "
"nastavení. Nebo se možná snažíte přesunout soubory torrentu do stejného "
"adresáře kde již jsou uloženy?"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-zrus"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web seed"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:50
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Přid_at webový seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Otevřít možností obsahujícího adresáře"