deluge/po/cs.po

2006 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Czech translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 14:47+0000\n"
"Last-Translator: DarkenCZ <DarkenCZ@seznam.cz>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:10:04+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Staženo:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedů:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peerů:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dílků:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiky</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Souborů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Přidat torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "_Přidat URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistit dokončené"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_uginy"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Zobra_zení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:885
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "_Stav"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Seedů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Peerů"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1000
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1097
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1109
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Vyčistit stažené torrenty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: glade/delugegtk.glade:1132
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1146
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Posunout dolů"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1159
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Posunout nahoru"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1173
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1194
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1195
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otevřít nastavení plug-inů"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
"Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Odstranit stažené soubory"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Přidat torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odstranit dokončené"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otevřít soubor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Nestahovat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Střední"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce plug-inů"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavení Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vyberte složku"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Torrenty</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již "
"stažených dílků."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Použít kompaktní alokování"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Kompaktní alokování</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Stahování"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Z:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodné porty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivní port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolit Mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Příchozí:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Vypnuto\n"
"Zapnuto\n"
"Vynuceno"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odchozí:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Úroveň:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Handshake\n"
"Obojí\n"
"Celý stream"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Šifrování</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Síť"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedování</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximální počet upload slotů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využití linky</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využití linky na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Žádný\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s autorizací\n"
"HTTP\n"
"HTTP s autorizací"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy peerů</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Trackeru"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy trackeru</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy webových seedů"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy webových seedů</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ikona chráněna heslem"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Heslo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Ikona</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otevřít složku pomocí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr "<b>Správce souborů</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Výkon</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze"
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informovat o nových verzích"
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizace</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního "
"systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány."
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informace</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ostatní"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ob_novit"
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Obnov tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Upravit trackery"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Odstranit torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Fronta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Nahoře"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Na_horu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Dolů"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "D_ole"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Zobrazit Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Obnovit vše"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _stahování"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Globální limit rychlosti _odesílání"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Plu_giny"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uk_ončit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/update.py:21
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?"
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Neomezeně"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:279
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Aktivováno"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Další..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:342
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:366
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):"
#: src/interface.py:395
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge je uzamčen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:397
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Deluge je chráněn heslem.\n"
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/interface.py:543
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/interface.py:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr "Dostupné"
#: src/interface.py:566
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Poměr"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:776
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Pozastaveno %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své "
"nastavení"
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Bittorent klient Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Celkem staženo"
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Celkem nahráno"
#: src/interface.py:1111
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1129
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1133
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1134
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Potřeba místa:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dostupné místo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1149
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Přidat torrent z URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1153
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1205
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Čeká"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluji"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Probíhá připojování"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Stahování metadat"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuji"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtů potřeba"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlášení announce odesláno"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Soubor"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n"
"Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
"znovu přidejte tento torrent."
#: src/dialogs.py:362
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Povolen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:437
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" DarkenCZ <https://launchpad.net/~darkencz>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" Jan Kaláb <https://launchpad.net/~pitel>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Kamil Páral <https://launchpad.net/~ripper42>\n"
" dwori <https://launchpad.net/~dwori>\n"
" sirkubador <https://launchpad.net/~sirkubador>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:477
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent soubory"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importovač bloklistů"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
"\n"
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
"soubory.\n"
"\n"
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
"dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nelze stáhnout URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "chyba formátování v bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stahovat při startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nesouhlás na řádku"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatná hlavička"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verze"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Peery torrentu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je pouze panel peerů jako plugin.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Vytvářeč torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Adresář:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Soubor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Komentáře</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Velikost dílku"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvořit nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Nastavení RSS odchytávače"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL kanálu:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Výraz filtru:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Kanál: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval aktualizace (sekundy): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Zkontrolovat kanály teď"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Nastaveni"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datum poslední položky"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datum"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nový filtr"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vše"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavení upozornění na torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Povolit zvukovou událost (vyžaduje pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Povolit blikající tray ikonu"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Upozornění torrentu"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Sledování zdaví sítě"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdraví: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Povolit soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer zablokován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Blok dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok stahován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Část dokončena"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložiště přesunuto"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Varování trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Poplach trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpověď trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámení trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba banu peeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chyba selhání hashe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Chybný požadavek"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Zprávy peerů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vyberte události pro záznam"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Zaznamenávání událostí"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly "
"přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. "
"Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke "
"konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události "
"(např.: peer_messages.log).\n"
"Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n"
"Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Od verze 0.2\n"
"Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n"
"Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam událostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "zpráva události: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Zpráva peeru"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "ip adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "index kousku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Počet za sebou: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "index bloku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "rychlost členů: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Omezovač rychlosti"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rychlost _stahování torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rychlost _odesílání torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Vyhledávání torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vyberte vyhledávač"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávače"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Hledat "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
"Například Google:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf síťové aktivity"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Kousek sdílený s dalším souborem"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Části torrentu"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Části"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"Automaticky si pamatuje nastavení pro různá místa.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Když je plugin aktivní, bude si pamatovat většinu nastavení pro konkrétní "
"síť, například limity rychlosti stahování a odesílání, otevřené porty a "
"nastavení proxy. Jen nastavte vlastnosti sítě, když jste připojení a Deluge "
"je použije až se tu příště připojíte. Není potřeba nastavovat nic dalšího.\n"
"\n"
"Plugin pozná síť podle unikátní MAC adresy brány použité pro připojení. Je "
"tedy například možné mít různá nastavení pro doma, práci, 3G a vytáčené "
"připojení.\n"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Dokončeno"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent soubory"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Toto je pouze panel souborů jako plugin.\n"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr "Celkové statistiky"
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr "Čas běhu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr "Celkem staženo"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr "Celkem odesláno"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr "Celkové ratio"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr "Torrentů dokončeno"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr "Celková doba běhu"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr "Nastavení dílků"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr "Vyberte počet sloupců"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr "Vyberte velikost písma"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr "Povolit vlajky"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr "Vyberte velikost vlajky"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr "25x15"