deluge/po/pl.po

2580 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Polish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 10:36+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:147
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostępność:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Części:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "ETA:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pobierających:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Szybkość:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Udział w %:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Udostępniających:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Wysłane:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Pobrane:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:447
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statystyki</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:503
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ścieżka:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:537
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:599
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status trackera:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Następna zapowiedź:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:671
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "Liczba plików:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nazwa:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:740
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Info o Torrencie</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:805
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Dodaj Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dodal _URL"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:835
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Usuń Skończone"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:868
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "gtk-select-all"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:893
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wty_czki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:928
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Pasek narzędzi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:945
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Szczegóły"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:954
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumny"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Rozsiewający"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Pobierających"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Szybk. pobierania"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Szybk. wysyłania"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1016
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Pozostały czas"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dostępność"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ratio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1051
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Pomoc"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1059
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1060
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Prze_tłumacz ten program..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1084
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj plik torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Usuń torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1184
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyszyść"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start or Resume Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Rozpocznij lub kontunuuj pobieranie</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1221
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Wstrzymaj Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1235
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1248
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down"
msgstr "W dół"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1270
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Zmień ustawienia Deluge"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1271
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Opcje"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tego "
"torrenta/y</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Skasuj pobrane pliki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Usuń plik .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Pokaż/Ukryj"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj plik .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Usuń zakończone"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Otwórz Plik"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Zaznacz wszystko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Odznacz wszystko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nie pobieraj"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Normalny"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Wysoki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Najwyższy"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Ustawienia Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Wybierz folder"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:112
#, fuzzy
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "<b>Zapisuj wszystkie pliki torrent w:</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacja pobranych plików</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:182
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "<b>Automatycznie ładuj wszystkie torrenty do:</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
#, fuzzy
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Ladowanie automatyczne</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Aby były nielimitowane "
"ustaw -1."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "Torrenty"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co "
"zapobiega fragmentacji dysku"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pełny przydział miejsca"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Oszczędny przydział miejsca"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Przydział"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"<b>UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym "
"uruchomieniu Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Losowe Porty"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Testuj port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktywny port:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych "
"połączeń."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Włącz DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokół mapowania portów NAT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe opcje</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Przychodzące:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Wyłączony\n"
"Włączony\n"
"Wymuszony"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Wychodzące:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Poziom:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Szyfrowanie</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Zatrzymaj wysyłanie torrentów, kiedy ich współczynnik udziału osiągnie:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Rozsiewanie</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Rozsiewanie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. "
"Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Maksymalna szybkość wysyłania dla wszystkich plików. Wartość -1 oznacza brak "
"ograniczeń."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Maksymalna szybkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 "
"oznacza brak ograniczeń."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
"Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Globalny przydział przepustowości łącza</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik "
"torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Przepustowość"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik dla peerów"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Żaden\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (wymagający autoryzacji)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Rodzaj pośrednika"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<p>Pośrednik dla peerów</p>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik trackera"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik trackera</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik DHT</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednik trybu Web Seed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Pośrednik trybu Web Seed</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pośrednicy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Hasło :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Tacka systemowa</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otwórz folder używając:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Custom:"
msgstr "Inny:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Wykryj (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Menadżer plików</b> - tylko systemy nie-windowsowe"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Odświeżaj GUI co (w sekundach)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Wydajność</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się "
"nowa wersja"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informuj o nowych wydaniach"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizacje</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n"
"Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n"
"informacje nie są wysyłane."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Informacje o systemie</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "Wz_nów"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Usuń Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Edytuj Trackerów"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Kolejka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Góra"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_W górę"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_W dół"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Dół"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Otwórz folder zawierający"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Pokaż Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wz_nów wszystkie"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Limit prędkości pobierania</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Limit prędkości rozsiewania</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Wy_jdź"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Edytuj trackerów"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Edycja trackerów"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ustaw jako prywatny"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz "
"programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego "
"możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp "
"uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał "
"przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-"
"6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do "
"wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać "
"Deluge losowanie portów."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Użyj _losowych portów"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy "
"raczej wolisz za każdym razem określać położenie?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Proszę podać szybkość wysyłania łącza, która pozwoli automatycznie "
"zasugerować pozostałe opcje poniżej"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Szybkość wysyłania Twojego łącza"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
#, fuzzy
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i "
"PyGTK,\n"
" typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n"
" nie będzie wysłane."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Aktywne"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Inne..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Szybkość pobierania (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Szybkość wysyłania (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge jest zablokowany"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge jest chroniony hasłem.\n"
"Aby pokazać Deluge, wpisz hasło."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Nie do określenia"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Czas do zakończenia"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dost."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Spauzowano %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Połączeń"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest "
"uszkodzony."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1379
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Brak miejsca na dysku, aby dokończyć ściąganie."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1381
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Miejsce potrzebne:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1382
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Miejsce dostępne:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1399
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj plik .torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1403
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1480
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "Sprawdzanie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ściąganie danych meta"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "Alokowanie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "potrzebnych bajtów"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
msgstr "Zgłoszenie wysłane"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
msgstr "Uwaga"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
msgstr "kod HTTP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
msgstr "razy z rzędu"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień "
"ustawienia i ponownie dodaj ten plik torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:500
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wybierz plik .torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:505
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki .torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnętrzne"
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "nie znaleziono"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Importer czarnej listy"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nie można pobrać adresu URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nie moge otworzyć pliku z czarną listą"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
#, fuzzy
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "<b>Nieprawidłowy typ pliku lub zepsuty plik blacklisty</b>"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zaimportowany"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "Adresy IP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lista blokowania"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "wpisy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Blocklist URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "URL czarnej listy"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Pobieraj przy starcie"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Ładowanie i instalacja blacklisty</b>"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Importowanie"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ukończone"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desired Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Źądane Ratio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Żądane Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Nie ustawione"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ściągający"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"\n"
"Pokazuje klientów ściągających dany torrent, inforumue o ich IP, kraju, "
"wersji klienta, kompletności pliu, prędkości ściągania.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kreator torrentów"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
msgid "Folder:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Katalog:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "<b>Źródło</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapisz torrent jako:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć seedowanie"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Plikt .torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Trakerzy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Komentarze</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Im mniejsze bedą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale "
"właściwiy plik .torrent będzie większy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar części:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Stwórz Nowy Plik .torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
#, fuzzy
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Powiadamianie o torrentach"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy plik zostanie ściągnięty"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Zakończono ściąganie torrenta"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Monitor sieci"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "wtyczka Monitora sieci"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "[Kondycja: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Włącz dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log files"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dziennik"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Część ukończona"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Odpowiedź trackera"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Błąd pliku"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Torrent ukończony"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Logowanie zdarzeń"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dziennik zdarzeń"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "adres ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "klient: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "status code: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "kod statusu "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Speed Limiter"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ograniczenie prędkości"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ustaw żądany limit prękości na torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent Search"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wyszukiwarka torrentów"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wyszukiwany tekst"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wybierz silnik"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Zarządzaj silnikami"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Szukaj "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wykres aktywności sieciowej"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Postęp"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pliki torrenta"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Dodatkowe statystyki"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Pobrano·do·tej·pory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Wysłano·do·tej·pory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Całkowity wskaźnik wymiany"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Zakończone torrenty"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Running Time"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Czas pracy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Przenieś torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Przenieś torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Następna·zapowiedź"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Fragmentów"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Odśwież stronę co:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Rozmiar·całkowity"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stan·trackera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Wyślij torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłane"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""