deluge/po/zh_TW.po

1788 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (Taiwan) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Deluge VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: josé <jlgdot369@yahoo.com.tw>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:22+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "新增種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "移除種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "清除已完成的種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "開始或暫停下載種子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "佇列中種子上移"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "佇列中種子下移"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "開啟插件對話框"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "新增種子_A"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "新增超連結_U"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "清除已完成的_C"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯 (_E)"
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "插件_u"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "種子〈_T〉"
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "檢視 (_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列_T"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊_D"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "行"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "狀態"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "種子數"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下載速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上傳速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩餘時間"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "協助翻譯這個程式"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "翻譯這個程式"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名稱:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:621
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次發佈:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:647
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>伺服器狀態:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:675
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>伺服器:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:698
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>全部大小:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:743
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>種子資訊</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>區塊:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:867
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>預估剩餘時間:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>用戶數:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:948
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:966
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:984
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上傳</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下載</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>狀態</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "細節"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>你確定要從deluge刪除所選擇的torrent嗎</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "刪除已下載的檔案"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "刪除 .torrent 檔"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "顯示 / 隱藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "新增種子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "清除已完成的下載"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "外掛模組"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "不下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "高優先序"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "最高優先序"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge 偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "每次都詢問將下載的檔案存至何處"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "請選取一個資料夾"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "將已完成的下載移至(*只限同個分割區*"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "將已完成的下載移至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "儲存所有下載至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>將下載檔案放在</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Deluge 執行時同時下載的種子數。若不限制,請設為 -1。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "最大同時下載種子數:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "載入前可先選取種子的檔案"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>種子</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "使用緊密記憶體配置,只會申請足以儲存截至目前為止下載區塊的磁碟空間。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "使用壓縮儲存"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>緊密記憶體配置</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>請注意:對這些設定的更改,在 Deluge 重新啟動後才會套用。</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "從:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "到:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "啟用的通訊埠:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:472
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "測試可用的通訊埠"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:494
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>TCP 通訊埠</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "分散式雜湊表或許能增進有效的連線數。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:527
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "啟用主線 DHT 節點"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:543
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "通用隨插即用"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UpnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:593
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT 通訊埠對映協定"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:609
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent 用戶端交換"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>外部網路</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:669
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "本地網路:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"停用\n"
"啟用\n"
"強制啟用"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "外地網路:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "傾向於加密整個串流"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "層級:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:740
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Handshake\n"
"任一皆可\n"
"整個串流"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:761
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>加密</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:794
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "這會影響到一般的下載用戶端"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:795
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "用戶端代理伺服器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:806
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr "這只對 HTTP 發佈站台連線有影響(若指定的代理伺服器也支援 UDP例如 SOCKS5才會影響到 UDP 發佈站台連線)。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:807
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "發佈站台代理伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:821
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr "這會影響到 DHT 訊息。既然它們是透過 UDP 傳送,若代理伺服器支援 UDP 才會造成影響。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:822
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT 代理伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "代理伺服器類別"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"無\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 需要認證\n"
"HTTP\n"
"HTTP 需要認證"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>代理伺服器</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "開始作種時,將該種子排到佇列的最下方"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "將新的種子排在已完成的之前"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "自動清除那些已達到最大分享率的種子"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>正在作種</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "正在作種"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總上傳速度KiB/秒):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "可允許的最大連線數。若不限制請設為-1。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "最大連線數:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大總下載速度KiB/秒):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>所佔用的頻寬</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "啟用系統列圖示"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "關閉時最小化到系統列"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "縮於系統列的密碼保護"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "密碼:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>系統列</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "圖形介面更新時隔〈秒〉"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "更新伺服器 (_U)"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯發佈站台網址_E"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "移除種子_R"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "排入佇列_Q"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "移至最上方_T"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "上移_U"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "下移_D"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "移至最下方_B"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "顯示 Deluge 視窗_S"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "清除已完成的_C"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "下載速度限制_D"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "上傳速度限制_U"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "外掛程式_g"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "結束_Q"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "無限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:126
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空間"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:363
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "無法找到該檔案"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:411
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "您選取的種子並不存在"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr "您不能將種子移至不同的分割區。請更正您的偏好設定"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:231
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "正在下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:306
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:349
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge 已被鎖住"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge 已受密碼保護。\n"
"若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:492
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:513
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "預計完成時間"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:515
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "分享率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "暫停"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
msgstr "暫停/恢復"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:641
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "IP 位址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:642
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:643
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "已完成百分率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:725
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "已暫停 %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "連接數"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT 用戶端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1114
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "試著新增種子時發生錯誤。可能是您的種子檔案已損毀。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "剩餘空間不足以完成您的下載。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "所需磁碟空間:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "可用磁碟空間:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1152
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "從超連結新增種子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "請輸入超連結以便下載種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案將被刪除!"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:264
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:332
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見請送一封電子郵件給以下地址會盡快回覆您Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Chien Cheng Wei <https://launchpad.net/~cwchien>\n"
" josé <https://launchpad.net/~jlgdot369>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:372
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "請選取一個種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:377
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "種子檔"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:381
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:402
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "請選取一個下載目錄"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜尋插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "D/L"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "U/L"
#~ msgstr "上傳"
#~ msgid "Share %"
#~ msgstr "分享率"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "大小"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "offset"
#~ msgstr "前置量"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "download?"
#~ msgstr "確定要下載?"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP 位址"
#~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?"
#~ msgstr "您確定要結束 Deluge"
#~ msgid "You have "
#~ msgstr "您有 "
#~ msgid " active torrent"
#~ msgstr " 下載中的種子"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "們"
#~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity."
#~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。"
#~ msgid "Loaded torrents from previous session"
#~ msgstr "已從上個作業階段載入種子"
#~ msgid "No torrent is selected"
#~ msgstr "尚未選擇種子"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "連接數:"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "下載:"
#~ msgid "Upload:"
#~ msgstr "上傳:"
#~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:"
#~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:"
#~ msgid "Select Torrent"
#~ msgstr "請選擇種子"
#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "無限"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 秒鐘"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 小時"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "時"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 日"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "1 week"
#~ msgstr "1 週"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "週"
#~ msgid "No plugin is selected"
#~ msgstr "尚未選擇插件"
#~ msgid "You must activate a plugin before configuring it"
#~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它"
#~ msgid "no information is listed for this plugin"
#~ msgstr "沒有此插件的資訊"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "上傳"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "The torrent file does not contain valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊是無效的。"
#~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information."
#~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。"
#~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file."
#~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。"
#~ msgid "The selected torrent is already present in the system."
#~ msgstr "所選的種子已在系統中。"
#~ msgid "N-A"
#~ msgstr "N-A"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid " is updating its tracker"
#~ msgstr " 正在更新它的伺服器"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排入佇列"
#~ msgid "Waiting to check"
#~ msgstr "等待測試"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "正在測試"
#~ msgid "Downloading (T?)"
#~ msgstr "正在連線 (T)"
#~ msgid "Downloading Meta"
#~ msgstr "下載資訊"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Allocating"
#~ msgstr "正在分配空間"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "INF"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "無效的要求"
#~ msgid "File error"
#~ msgstr "檔案錯誤"
#~ msgid "Hash failed"
#~ msgstr "雜湊失敗"
#~ msgid "Peer banned"
#~ msgstr "已列入黑名單的端點"
#~ msgid "Fastresume rejected"
#~ msgstr "快速恢復遭駁回"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Mark 'Do Not Download'"
#~ msgstr "標記為 '不下載'"
#~ msgid "Mark 'Download'"
#~ msgstr "標記為 '下載'"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共下載:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "<b>Percentage Done:</b>"
#~ msgstr "<b>完成率:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共下載:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>總共上傳:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>伺服器回應:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>這次作業階段共上傳:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>使用壓縮儲存:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Add a Torrent from File..."
#~ msgstr "從檔案新增種子 ..."
#~ msgid "Add a Torrent from URL..."
#~ msgstr "從網址新增種子 ..."
#~ msgid "Deluge Support _Forums"
#~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)"
#~ msgid "Force Pause/Resume Torrent"
#~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載"
#~ msgid "New Torrent..."
#~ msgstr "新增種子 ..."
#~ msgid "Open the online support forums in your web browser"
#~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇"
#~ msgid "Queue Torrent to Bottom"
#~ msgstr "將種子排入佇列末端"
#~ msgid "Remove selected Torrent"
#~ msgstr "移除所選的種子"
#~ msgid "Show/Hide the Details Pane"
#~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "翻譯這個應用程式..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "_Manage Plugins"
#~ msgstr "管理插件 (_M)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "<b>Advanced Network Options:</b>"
#~ msgstr "<b>進階網路選項:</b>"
#~ msgid "<b>Bandwidth (KB/s):</b>"
#~ msgstr "<b>頻寬 (KB/s)</b>"
#~ msgid "<b>Save Location:</b>"
#~ msgstr "<b>儲存位置:</b>"
#~ msgid "<b>Sharing:</b>"
#~ msgstr "<b>分享:</b>"
#~ msgid "<b>Storage:</b>"
#~ msgstr "<b>大小:</b>"
#~ msgid "<b>TCP Port:</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 埠:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "啟用的埠:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
#~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:"
#~ msgid "Mainline DHT"
#~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "最大下載頻寬:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "最大上傳頻寬:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Downloads:"
#~ msgstr "最大同時下載數:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Maximum number of Uploads:"
#~ msgstr "最大同時上傳數:"
#~ msgid "Maximum number of connections:"
#~ msgstr "最大容許連接數:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "儲存所有下載至:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Select a save location for each download"
#~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "測試連接埠"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "測試從:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Use compact storage allocation (save space)"
#~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)"
#~ msgid ""
#~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a "
#~ "restart!"
#~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "Force Pause"
#~ msgstr "強制暫停"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "新增種子"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新伺服器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "There is suspicious activity in"
#~ msgstr "發現可疑的活動於"
#~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found"
#~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現"
#~ msgid "at prevalence"
#~ msgstr "於向外連線時"
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。"
#~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)."
#~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。"
#~ msgid "CPU usage warning: more than"
#~ msgstr "CPU 使用率警告:超過"
#~ msgid "CPU usage for"
#~ msgstr "CPU 使用率於"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:"
#~ msgstr "上述事件啟動前CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) "
#~ msgid "CPU Monitor Configuration"
#~ msgstr "CPU 監控設定"
#, no-c-format
#~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):"
#~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉)"
#, no-c-format
#~ msgid "Warning CPU % (notification only):"
#~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知)"
#~ msgid "No incoming connections"
#~ msgstr "沒有可下載的連線"
#~ msgid ""
#~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you "
#~ "need to forward the relevant ports."
#~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。"
#~ msgid "Health: OK"
#~ msgstr "健康度:良好"
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install "
#~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon"
#~ msgstr ""
#~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行sudo apt-get install python-notify "
#~ "notification-daemon"
#~ msgid ""
#~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown."
#~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify將不會顯示任何通知。"
#~ msgid "Informative - can be easily ignored"
#~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨"
#~ msgid "Warning - may be of interest"
#~ msgstr "警告訊息 - 需要注意"
#~ msgid "Critical - should never be ignored"
#~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略"
#~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue"
#~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作"
#~ msgid ""
#~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:"
#~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:"
#~ msgid "Popup Notifier Configuration"
#~ msgstr "彈出式通知設定"
#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "彈出式通知"
#~ msgid "Retrieving blocklist from server"
#~ msgstr "從伺服器取得黑名單"
#~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist"
#~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單"
#~ msgid "SafeDeluge Configuration"
#~ msgstr "安全模式 Deluge 設定"
#~ msgid "Use custom blocklist URL:"
#~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:"
#~ msgid "Use default blocklist URL"
#~ msgstr "使用預設的黑名單網址"
#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜尋字串"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
#~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
#~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or "
#~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n"
#~ "For example, a Google search would be:\n"
#~ "Name: Google\n"
#~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% "
#~ "字樣。\n"
#~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n"
#~ "名稱Google\n"
#~ "網址http://www.google.com/search?hl=en"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "新增"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "確定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Connections: "
#~ msgstr "連接數: "
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
#~ msgid "Upload Speed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "上傳速度:"