deluge/po/hr.po

1398 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Croatian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Goll <goll@kset.org>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-26 06:28:56+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dodaj Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Ukloni Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Ukloni ZavršeneTorrente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Pokreni ili privremeni zaustavi torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Pomakni Torrent Gore"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Pomakni Torrent Dolje"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Promijeni Deluge Postavke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otvori dijalog za dodatke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodaj _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Ukoni Završene Torrente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Do_daci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Pogled"
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Traka s alatima"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Seederi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Točke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dolazna Brzina"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Odlazna Brzina"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Preostalo Vrijeme"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Udio u Dijeljenju"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Prevedi Ovu Aplikaciju..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:621
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Slijedeće objavljivanje :</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:647
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status sistema za praćenje torrent datoteka:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:675
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Sistem za praćenje torrent datoteka:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:698
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Ukupna Veličina:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:743
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Informacije</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dijelovi:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:867
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Točke:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Brzina:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:948
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Omjer primljenog i danog:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:966
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sijači:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:984
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Poslano Podataka:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Preuzeto Podataka:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistike</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Datoteke"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći/e "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"torrent(e) iz Delugea?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Obriši preuzete datoteke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Obriši .torrent datoteku"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Pokaži/Sakrij"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dodaj Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Makni Završene"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plugins"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dodatci"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Odznači sve"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Nemoj skidati"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Deluge Spajanje Liste Sistema za Praćenje Torrent Datoteka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Torrent se već nalazi u Delugeu, želite li spojiti listu sistema za praćenje "
"torrent datoteka?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Upravljanje Dodatcima"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Deluge Postavke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Pitaj gdje spremiti sve preuzeto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Odaberite mapu"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Premjesti preuzete podatke na (*samo na istu particiju*):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Premjesti preuzete podatke na:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Spremi sve preuzeto u:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za "
"neograničen broj."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Omogući selekciju datoteka unutar torrenta prije učitavanja"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Prioritiziraj prve i zadnje komade datoteka u torentu"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Torrenti</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Kompaktna alokacija će alocirati prostor samo za dijelove koji su preuzeti "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"do sada."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Kompaktna Alokacija</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Preuzimanja"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<b>Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene "
"kada Deluge bude ponovno pokrenut.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Od:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Do:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Aktivni Port:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:472
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Testiraj Aktivni Port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:494
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>TCP Port</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:527
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Koristi Mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:543
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:593
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:609
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "µTorrent Razmjena Točki"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Ekstra dodaci za mrežu</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:669
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Dolazni:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Isključen\n"
"Uključen\n"
"Prisiljen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Izlazni:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog toka"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Razina:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:740
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Rukovanje\n"
"Bilo Koji\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Cijeli Tok"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:761
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Enkripcija</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:794
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Utječe na regularne bittorent točke"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:795
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Proxy poslužitelj za bittorent točke"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:806
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Utječe samo HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe UDP sisteme "
"za praćenje torrenta ako dani proxy podržava UDP, npr. SOCKS5)."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:807
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Proxy za sistem praćenja torrenta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:821
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Utječe na DHT poruke. Kako se poruke šalju preko UDP-a ima samo efekta ako "
"proxy podržava UDP."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:822
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Tip proxy poslužitelja"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Lozinka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nijedan\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Socksv5 s Autorizacijom\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"HTTP\n"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"HTTP s Autorizacijom"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Postavi nove torrente iznad završenih"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i "
"danih podataka"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Sijanje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Sijem"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Maksimalni Broj Globalnih Uploadova:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Maksimalna Izlazna Brzina (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Maksimalan Broj Konekcija:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Maksimalna Dolazna Brzina (KiB/s):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Maksimalni broj uploadova za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "<b>Iskorištenost Veze</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Propusnost"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Uključi ikonu na sistemskoj traci"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Lozinka:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Sistemska Traka</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performanse</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Ukloni Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Red"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Ukloni Gotove"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "_Granica Dolazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "_Granica Izlazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dod_atci"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Izlaz"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Beskonačno"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:126
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtova potrebno"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:363
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Datoteka nije pronađena"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:411
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje "
"postavke"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:231
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:306
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deluge je zaključan"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge je zaključan sa lozinkom.\n"
"Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:492
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:513
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:515
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Omjer"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Pauziraj"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Zaustavi/Nastavi"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:641
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "IP Adresa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:642
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Klijent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:643
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Gotovi Postotak"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:725
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Pauzirano %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1114
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent "
"datoteka oštećena."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Nepoznata torrent pogreška."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja "
"datoteka."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Potreban diskovni prostor:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1152
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Dodatak"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:264
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Uključeno"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:332
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Goll <https://launchpad.net/~goll>\n"
" Miroslav Matejaš <https://launchpad.net/~silverspace+amd64>\n"
" zekopeko <https://launchpad.net/~zekopeko>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:372
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Izaberite .torrent datoteku"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:377
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Torrent datoteke"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:381
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:402
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Prioritet"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Prioritet datoteka se može postavljati samo kad se koristi potpuna "
"alokacija.\n"
"Molimo vas promijenite postavke i onemogućite kompaktnu alokaciju, zatim "
"uklonite i ponovno dodajte torrent."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Napredak"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Pretraživanje torrenta"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Traka za torrent tražilice"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Niz za pretraživanje"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Izaberite Tražilicu"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Postavke Tražilica"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Pretraži "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Postavke Dodataka za Pretraživanje:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Dodajte novu tražilicu unosom Naziva i URL-a. Za Naziv, unesite ime "
"tražilice. Za URL, unesite adresu web stranice tražilice. Korisnikova "
"pretraga će zamijeniti sva pojavljivanja ${query} u URL-u.\n"
"Na primjer, Google pretraga bi bila:\n"
"Naziv: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Kreator"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Dodatak za pravljenje torrenta"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Napravi Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Spremiti datoteku kao..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Morate izabrati izvor za torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Mapa:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Izvor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Uvezi ovaj torrent u Deluge za sijanje"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj novi torrent u red"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Datoteka</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Serveri za praćenje torrenta</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentari</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Što su dijelovi manje veličine, to će biti efikasniji transfer podatakai, "
"ali će \".torrent\" datoteka biti veća"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Veličina Komada:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Željeni Omjer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Postavite željeni omjer za torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Željeni Omjer"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "_Nije Postavljeno"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Nije Postavljeno"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Dodatak Graf Mrežne Aktivnosti\n"
"\n"
"Napisao Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Monitor Zdravlja Mreže"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"Dodatak Monitor Zdravlja Mreže\n"
"\n"
"Napisao Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdravlje: OK]"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Preuzimanje s RSS kanala"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"\n"
"Preuzimanje torenta automatski s RSS Kanala\n"
"\n"
"Posljednja verzija mog RSS autodownloadera, koja koristi Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Dodajte RSS kanale na 'Kanali' tabu, zatim "
"dodajte filtere za TV sadržaj (ili štogod želite) na 'Filteri' tabu. Dvaput "
"kliknite na unose u 'Torenti' tabu za preuzimanje ekstra torenta sa kanala. "
"Opcije su poprilično samo-objašnjive.\n"
"\n"
"Molim vas da mi pošaljete poruku (SatNav) na forumu i kažete mi kako se "
"slažete...\n"
"\n"
"Uživajte!"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Datum Posljednjeg Unosa"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Kanal"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Novi Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Postavke preuzimanja s RSS kanala"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Ime Kanala:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "URL kanala:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Kanali"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Ime Filtera:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr " Kanal: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Torrenti"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Interval Ažuriranja (u sekundama): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Provjeri kanale pri startu Delugea"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Provjeri Kanale Odmah"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Uvoznik liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-07-26 06:29:59 +00:00
"\n"
"Preuzimanje i uvoz raznih IP lista za blokiranje.\n"
"\n"
"Trenutačno ovaj dodatak prima PeerGuardian format (binarni i tekstualni),\n"
"SafePeer i Emule liste. PeerGuardian 7zip format nije podržan.\n"
"Datoteke možete navesti kao URL ili lokacije na lokalnom datotečnom\n"
"sustavu.\n"
"\n"
"Web stranica sa početnim uputama za liste za blokiranje dostupna je\n"
"na wikiju:\n"
"\n"
"https://translations.launchpad.net/deluge/trunk/+pots/deluge\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL nije mogao biti preuzet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Uvezeno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "IP-ovi"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Pogreška u formatu liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Lista za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "unosi"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Preuzimanje na startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Uvoz"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nema odgovarajućeg retka"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
2007-07-26 06:29:59 +00:00
msgstr "Neispravni vođa"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neispravni magični kod"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neispravna verzija"