# Croatian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 00:25+0000\n" "Last-Translator: Adrian Goll \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-26 06:28:56+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Ukloni Torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Ukloni ZavršeneTorrente" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Pokreni ili privremeni zaustavi torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pomakni Torrent Gore" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Pomakni Torrent Dolje" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Promijeni Deluge Postavke" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Otvori dijalog za dodatke" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Ukoni Završene Torrente" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Do_daci" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Seederi" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Dolazna Brzina" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Odlazna Brzina" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostalo Vrijeme" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Udio u Dijeljenju" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Prevedi Ovu Aplikaciju..." #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Slijedeće objavljivanje :" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status sistema za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Sistem za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Ukupna Veličina:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Informacije" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Dijelovi:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Točke:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Omjer primljenog i danog:" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Sijači:" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano Podataka:" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto Podataka:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći/e " "torrent(e) iz Delugea?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Obriši preuzete datoteke" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Obriši .torrent datoteku" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Sakrij" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Makni Završene" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Odznači sve" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Nemoj skidati" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Visoko" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Spajanje Liste Sistema za Praćenje Torrent Datoteka" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent se već nalazi u Delugeu, želite li spojiti listu sistema za praćenje " "torrent datoteka?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljanje Dodatcima" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Postavke" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pitaj gdje spremiti sve preuzeto" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Odaberite mapu" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Premjesti preuzete podatke na (*samo na istu particiju*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premjesti preuzete podatke na:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Spremi sve preuzeto u:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za " "neograničen broj." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Omogući selekciju datoteka unutar torrenta prije učitavanja" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritiziraj prve i zadnje komade datoteka u torentu" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktna alokacija će alocirati prostor samo za dijelove koji su preuzeti " "do sada." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompaktna Alokacija" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene " "kada Deluge bude ponovno pokrenut." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivni Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Testiraj Aktivni Port" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Port" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Koristi Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Razmjena Točki" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Ekstra dodaci za mrežu" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Dolazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Isključen\n" "Uključen\n" "Prisiljen" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Izlazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog toka" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Rukovanje\n" "Bilo Koji\n" "Cijeli Tok" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Enkripcija" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Utječe na regularne bittorent točke" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy poslužitelj za bittorent točke" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Utječe samo HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe UDP sisteme " "za praćenje torrenta ako dani proxy podržava UDP, npr. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy za sistem praćenja torrenta" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Utječe na DHT poruke. Kako se poruke šalju preko UDP-a ima samo efekta ako " "proxy podržava UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Tip proxy poslužitelja" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: glade/preferences_dialog.glade:879 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nijedan\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s Autorizacijom\n" "HTTP\n" "HTTP s Autorizacijom" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Postavi nove torrente iznad završenih" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i " "danih podataka" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Sijanje" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maksimalni Broj Globalnih Uploadova:" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna Izlazna Brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimalan Broj Konekcija:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna Dolazna Brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalni broj uploadova za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Iskorištenost Veze" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Propusnost" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Uključi ikonu na sistemskoj traci" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Sistemska Traka" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Ukloni Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Red" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaži Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Ukloni Gotove" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Granica Dolazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Granica Izlazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Dod_atci" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "bajtova potrebno" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje " "postavke" #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zaključan" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je zaključan sa lozinkom.\n" "Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku" #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Zaustavi/Nastavi" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresa" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Gotovi Postotak" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pauzirano %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent " "datoteka oštećena." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nepoznata torrent pogreška." #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja " "datoteka." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Potreban diskovni prostor:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Goll \n" " Miroslav Matejaš \n" " zekopeko " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izaberite .torrent datoteku" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Prioritet datoteka se može postavljati samo kad se koristi potpuna " "alokacija.\n" "Molimo vas promijenite postavke i onemogućite kompaktnu alokaciju, zatim " "uklonite i ponovno dodajte torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Pretraživanje torrenta" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Traka za torrent tražilice" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Niz za pretraživanje" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izaberite Tražilicu" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Postavke Tražilica" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Pretraži " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Postavke Dodataka za Pretraživanje:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Dodajte novu tražilicu unosom Naziva i URL-a. Za Naziv, unesite ime " "tražilice. Za URL, unesite adresu web stranice tražilice. Korisnikova " "pretraga će zamijeniti sva pojavljivanja ${query} u URL-u.\n" "Na primjer, Google pretraga bi bila:\n" "Naziv: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Kreator" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Dodatak za pravljenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Napravi Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Spremiti datoteku kao..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Morate izabrati izvor za torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Uvezi ovaj torrent u Deluge za sijanje" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj novi torrent u red" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Datoteka" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Serveri za praćenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Što su dijelovi manje veličine, to će biti efikasniji transfer podatakai, " "ali će \".torrent\" datoteka biti veća" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Veličina Komada:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Željeni Omjer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Postavite željeni omjer za torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Željeni Omjer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nije Postavljeno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nije Postavljeno" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Dodatak Graf Mrežne Aktivnosti\n" "\n" "Napisao Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor Zdravlja Mreže" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Dodatak Monitor Zdravlja Mreže\n" "\n" "Napisao Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdravlje: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Preuzimanje s RSS kanala" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Preuzimanje torenta automatski s RSS Kanala\n" "\n" "Posljednja verzija mog RSS autodownloadera, koja koristi Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Dodajte RSS kanale na 'Kanali' tabu, zatim " "dodajte filtere za TV sadržaj (ili štogod želite) na 'Filteri' tabu. Dvaput " "kliknite na unose u 'Torenti' tabu za preuzimanje ekstra torenta sa kanala. " "Opcije su poprilično samo-objašnjive.\n" "\n" "Molim vas da mi pošaljete poruku (SatNav) na forumu i kažete mi kako se " "slažete...\n" "\n" "Uživajte!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum Posljednjeg Unosa" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Novi Filter" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Sve" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Postavke preuzimanja s RSS kanala" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Ime Kanala:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanala:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Kanali" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Ime Filtera:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Kanal: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval Ažuriranja (u sekundama): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Provjeri kanale pri startu Delugea" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Provjeri Kanale Odmah" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Uvoznik liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Preuzimanje i uvoz raznih IP lista za blokiranje.\n" "\n" "Trenutačno ovaj dodatak prima PeerGuardian format (binarni i tekstualni),\n" "SafePeer i Emule liste. PeerGuardian 7zip format nije podržan.\n" "Datoteke možete navesti kao URL ili lokacije na lokalnom datotečnom\n" "sustavu.\n" "\n" "Web stranica sa početnim uputama za liste za blokiranje dostupna je\n" "na wikiju:\n" "\n" "https://translations.launchpad.net/deluge/trunk/+pots/deluge\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL nije mogao biti preuzet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP-ovi" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Pogreška u formatu liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Lista za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "unosi" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Preuzimanje na startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nema odgovarajućeg retka" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neispravni vođa" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neispravni magični kod" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neispravna verzija"