deluge/po/gl.po

1343 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Galician translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:19+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Last-Translator: Henrique Ferreiro <henrique.ferreiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:25+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Engadir Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpar os Torrents Rematados"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Comezar ou Deter o Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir Torrent na Cola"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixar Torrent na Cola"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambiar as preferencias de Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Engadir Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Engadir _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Limpar _Completos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros Completos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de Descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Subida"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartición"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Axuda a traducir esta aplicación"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:621
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anuncio:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:647
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastrexador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:675
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastrexador:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:698
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño Total:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:743
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información de Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:867
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo Estimado:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Parceiros:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:948
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartición:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:966
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Parceiros Completos:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:984
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Subido:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Estás seguro de que queres eliminar os torrent(s) "
"seleccionados de Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Eliminar os ficheiros descargados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Amosar/Agochar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Engadir un Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Limpar Rematados"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de Plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencias de Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preguntar onde gardar cada descarga"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecciona un Cartafol"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover descargas completas a (*soamente na mesma patición*):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover descargas completas a:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Gardar todas as descargas en:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"O número de torrents activos que Deluge manexará. Poñer a -1 para que sexa "
"ilimitado."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Máximo número de torrents activos simultaneamente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"A asignación compacta so asignará tanto espacio como necesite para gardar as "
"pezas descargadas até agora."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Usar asignación de almacenamento compacta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Espazo compacto</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Descargas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<b>Nota - Os cambios para estas configuracións só serán aplicados a próxima "
"vez que reinicie Deluge.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Porto Activo:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "0000"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:472
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Probar Porto Activo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:494
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Porto TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"A tabla hash distribuída pode mellorar a cantidade de conexións activas."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:527
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activar a DHT Oficial"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:543
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:593
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Tradución de Portos NAT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:609
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Intercambio de Parceiros de µTorrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:669
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Entrante:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Desactivado\n"
"Activado\n"
"Forzado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Saínte:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Preferir cifrar todo o fluxo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Nivel:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:740
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Apretón de mans\n"
"Calquera\n"
"Fluxo Cheo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:761
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Cifrado</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:794
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecta parceiros de bittorrent normais"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:795
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Parceiros"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:806
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Só afecta a conexións a rastrexadores HTTP (afectará ás conexións a "
"rastrexadores UDP se o proxy soporta UDP, ex: SOCKS5)."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:807
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastrexador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:821
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Afecta ás mensaxes da DHT. Xa que son enviadas a través de UDP, só terá "
"efecto se o proxy soporta UDP."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:822
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy da DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Ningún\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con Aut.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con Aut."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Porto"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Poñer torrents ao final da cola cando se complete a descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Parar de compartir torrents cando a súa taxa de compartición alcance:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartindo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Compartindo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de subida para todos os torrents. Pon -1 para que sexa "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Subida (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de conexións permitidas. Pon -1 para que sexa ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número Máximo de Conexións:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de baixada para todos os torrents. Pon -1 para que sexa "
"ilimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de descarga (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ancho de Banda Usado</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Habilitar a icona na bandexa do sistema"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Minimizar á bandexa do sistema ao pechar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Protexer con contrasinal a bandexa do sistema"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Contrasinal:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Bandexa do Sistema</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Intervalo de actualización da GUI (segundos)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Rendemento</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Outros"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Actualizar Rastrexador"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastrexadores"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eliminar Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Amosar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Limpar Rematados"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:126
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:363
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Non se encontrou o ficheiro"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:411
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Non se pode mover o torrent a unha partición diferente. Por favor amaña as "
"túas preferencias"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:231
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Outros..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:306
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:349
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está bloqueado"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge está protexido cunha contrasinal.\n"
"Para amosar a fiestra de Deluge, por favor introduce o teu contrasinal."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:492
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:513
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Tempo Estimado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:515
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Taxa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Deter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Deter/Reanudar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:641
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Enderezo IP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:642
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:643
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Porcentaxe Completada"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:725
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Detido %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1114
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Ocorreu un error mentres se intentaba engadir o torrent. É posible que o "
"ficheiro .torrent esté corrupto."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1132
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Non hai suficiente espacio libre para rematar a descarga."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espazo necesario:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Espazo dispoñible:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1152
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Engadir torrent dende a URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Introduce a URL do .torrent a descargar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Advertencia - borraranse todos os ficheiros descargados deste torrent !"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Plugin"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:264
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Activo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:332
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Henrique Ferreiro <https://launchpad.net/~henrique-ferreiro>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:372
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Escolla un ficheiro .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:377
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ficheiros Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:381
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Todos os ficheiros"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:402
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Escolla un directorio de descarga"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Node de ficheiro"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Administrar Plugins de Busca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr ""