deluge/po/fi.po

2021 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 11:59+0000\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Last-Translator: Jukka Kauppinen <jukka.kauppinen@tkk.fi>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:09:05+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>tiedostojen määrä:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentti Info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisää Torrentti"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lisää _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Poista valmiit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: glade/delugegtk.glade:827
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Liitännäiset"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Torrentti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: glade/delugegtk.glade:885
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lähteet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
#: glade/delugegtk.glade:1000
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: glade/delugegtk.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrentti"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrentti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1097
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1109
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Poista valmiit torrentit"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: glade/delugegtk.glade:1132
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Aloita tai Keskeytä torrentti"
#: glade/delugegtk.glade:1133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1146
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1159
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1173
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Alas"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1194
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1195
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Avaa liitännäisten valintaikkuna"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lisää torrentti..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Korkea"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deluge - Yhdistä seurantapalvelin-lista"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
"Torrentti on jo havaittu Delugessa, tahdotko yhdistää seurantapalvelin-"
"listat?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Liitännäisten hallinta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus talennetaan"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset (*ainoastaan samalle osiolle*):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen lataamista"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Aseta tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle torrentissa"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Kompakti tilanvaraus varaa vain sen verran muistia kuin jo ladattujen osien "
"tallentamiseen tarvitaan."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Kompakti tilanvaraus</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"<b>Huomio - Näihin asetuksiin tehtävät muutokset tulevat voimaan vasta, kun "
"Deluge seuraavan kerran käynnistetään uudelleen.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge valitsee automaattisesti käytettäväksi eri portin joka kerta."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ota käyttöön Mainline DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Verkko Extrat</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Poissa käytöstä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Suosi kaiken tietoliikenteen salausta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Jompikumpi\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Kaikki liikenne"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Salaus</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Siirrä uudet torrentit valmiiden yläpuolelle."
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lopeta jakaminen, kun jakosuhde on:"
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Suurin sallittu latausyhteyksien määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Lataajavälityspalvelin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ei mikään\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Socksv5 Todennus\n"
"HTTP\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"HTTP Todennus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Lataajavälityspalvelin</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimen välityspalvelin</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT välityspalvelin</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
#, fuzzy
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Web-jakamisen välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
#, fuzzy
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web-jakamisen välityspalvelin</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sekunteja)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme, onko siitä ilmestynyt uusi versio, ja "
"ilmoittaa sinulle, jos on."
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Muut"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Poista To_rrentti"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Jono"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Yl_in"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "A_lin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "L_atausnopeuden rajoitus"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "L_iitännäiset"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lo_peta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/update.py:21
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko päästä lataussivullemme?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Rajoittamaton"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:279
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aktivoitu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Muu…"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:342
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:366
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:395
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:397
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Ikuinen"
#: src/interface.py:543
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aikaa jäljellä"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr ""
#: src/interface.py:566
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/interface.py:776
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Et voi siirtää torrenttia toiseen osioon. Ole hyvä ja tarkista asetuksesi."
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Yhteydet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Ladattu"
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Lähetetty"
#: src/interface.py:1111
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Lisättäessä torrenttia tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
"tiedostosi on viallinen."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1129
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tuntematon kaksoiskappale torrentti -virhe."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1133
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1134
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tilaa vapaana:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1149
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lisää torrentti osoitteesta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1153
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
#: src/interface.py:1205
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Tiedoston tärkeyttä voidaan säätää ainoastaan käytettäessä täyttä "
"tilanvarausta.\n"
"Tarkista asetuksesi ja poista kompakti tilanvaraus käytöstä. Lisäksi poista "
"torrentti ja lataa se uudestaan."
#: src/dialogs.py:362
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Liitännäinen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/dialogs.py:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/dialogs.py:437
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Schildt <https://launchpad.net/~d2s>\n"
" Hietaranta MK <https://launchpad.net/~markus-hietaranta>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Jukka Kauppinen <https://launchpad.net/~jpkauppinen>\n"
" OssiR <https://launchpad.net/~ossi-ronnberg>\n"
" Pekka Niemistö <https://launchpad.net/~modexs>\n"
" Rusna <https://launchpad.net/~repotimo>\n"
" Sami Koskinen <https://launchpad.net/~sami-koskinen>\n"
" Tuomo Sipola <https://launchpad.net/~tuomosipola>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/dialogs.py:477
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
#: src/dialogs.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Torrentti-tiedostot"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "kt"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Estolistojen lataaja"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Zip-pakattu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IP:t"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Virhe estolistassa"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "kohdat"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Lataa käynnistettäessä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Vastaavuutta ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Valitse jakosuhde"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Valitse jakosuh_de"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Lataajat"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataajat-välilehti liitännäisenä\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Luo torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tämä torrentti luodaan hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tämä torrentti luodaan yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tallenna torrentti-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lataa tämä torrentti Delugeen jakamista varten"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lisää uusi torrentti jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Torrentti-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentit</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"32 Kt\n"
"64 Kt\n"
"128 Kt\n"
"256 Kt\n"
"512 Kt\n"
"1024 Kt\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Liitännäinen torrenttien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Luo uusi torrentti"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS-nappaajan asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Syötteen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen URL:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Suodattimen kuvaus:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Suodattimen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Syöte: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Päivitysväli (sekunteja): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Tarkista syötteet nyt"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Viimeksi päivitetty"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Uusi suodatin"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torentti-ilmoitus asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Soita tapahtumaääni(tarvitaan paketti: pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Käytä ponnahdusikkuna-ilmoitusta (tarvitaan paketti: python-notify)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Torrentti-ilmoitukset"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Kun torrentti valmistuu Ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat "
"ilmoituksen ponnahdusikkunassa"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrentti valmis"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Verkon tilan valvonta"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr "Lataaja estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Osa on valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr "Tiedostosijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr "Lataaja estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Lataajien viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrentti valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Tapahtumien kirjaaminen"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr "torrentti: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr "Lataajan viesti"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "latausnopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrenttikohtaisesti."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrentti-haku"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Hakupalkki torrentti-hakukoneille"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Etsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Osa jaettu seuraavien tiedostojen kesken"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrentin osat"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Osat"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä "
"verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja "
"välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä "
"johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin "
"seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota "
"kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset "
"kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrentti-tiedostot"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
"\n"
"Liitännäinen tiedostot-vällehdelle\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr ""