deluge/po/it.po

1589 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Italian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:15+0000\n"
"Last-Translator: simontol <simone.tolotti@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:18:31+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aggiungi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Rimuovi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Pulisce i torrent completati"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Accoda il torrent in alto"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Accoda il torrent in basso"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di Deluge"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Apre il dialogo dei plugin"
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "A_ggiungi torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Aggiungi _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Pulisci completati"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Seeder"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1003
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocità scaricamento"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662
#: src/interface.py:990 src/interface.py:1004
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocità invio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tempo rimanente"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilita'"
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rapporto condivisione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "A_iuto"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduci questa applicazione..."
#: glade/delugegtk.glade:601
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:620
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Prossimo annuncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:646
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stato del tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:674
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:697
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione totale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:742
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:813
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:849
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Parti:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:866
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:887
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Nodi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocità:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:947
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rapporto di condivisione:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Inviati:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1001
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Scaricati:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1113
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1196
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da "
"Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Elimina i file scaricati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Elimina il file .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Nascondi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Aggiungi un torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Pulisci completati"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Non scaricare"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Massima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:7
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Unione elenchi di tracker"
#: glade/merge_dialog.glade:20
#, fuzzy
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferenze di Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:56
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:86
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):"
#: glade/preferences_dialog.glade:87
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:"
#: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Posizione di scaricamento</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per "
"illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:173
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:220
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per "
"memorizzare le porzioni già scaricate."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:250
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio"
#: glade/preferences_dialog.glade:260
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Allocazione compatta</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:293
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:304
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:354
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione "
"massimo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:369
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seeding</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:411
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per "
"illimitata."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr "Il numero massimo di slot di invio. Impostare a -1 per illimitato."
#: glade/preferences_dialog.glade:451
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Slot di invio:"
#: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:471
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Connessioni massime:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo banda</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:580
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: glade/preferences_dialog.glade:625
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione - I cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo "
"al prossimo riavvio di Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:668
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta attiva:"
#: glade/preferences_dialog.glade:729
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:744
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Controlla porta attiva"
#: glade/preferences_dialog.glade:765
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>Porta TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:797
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di "
"connessioni attive."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:798
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Abilitare la mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:813
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>Tabella distribuita di hash (DHT)</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:848
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:862
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocollo port mapping NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:863
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:877
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Scambio dei peer µTorrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:878
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:895
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Funzioni aggiuntive di rete</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:936
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "In arrivo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Disabilitata\n"
"Abilitata\n"
"Forzata"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "In uscita:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:985
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:997
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1006
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Entrambi\n"
"Intero stream"
#: glade/preferences_dialog.glade:1027
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Crittografia</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1060
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1061
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy per peer"
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Interessa solo le connessioni HTTP al tracker (le connessioni UDP al tracker "
"sono interessate solo se il proxy fornito supporta UDP, per esempio SOCKS5)."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy per tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1085
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Interessa solo i messaggi DHT. Poiché tali messaggi sono inviati attraverso "
"UDP, ha effetto solo se il proxy supporta UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:1086
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy per DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1152
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1193
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 con autent.\n"
"HTTP\n"
"HTTP con autent."
#: glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Password"
msgstr "Password"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1220
msgid "Username"
msgstr "Note utente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo di proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1244
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: glade/preferences_dialog.glade:1312
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica"
#: glade/preferences_dialog.glade:1327
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Area di notifica protetta da password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1367
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1409
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1440
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1468
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Prestazioni</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1496
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Aggiorna tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modifica tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Rimuovi torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "A_ccoda"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "In _alto"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostra Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Pulisci completati"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "Limite in_feriore velocità"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "Limite _superiore velocità"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/common.py:53 src/interface.py:475
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/core.py:124
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "byte necessari"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:365
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "File non trovato"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/core.py:413
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Richiesto un torrent che non esiste"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/core.py:574 src/interface.py:850
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere "
"nelle preferenze"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293
#: src/interface.py:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318
#: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/interface.py:301
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: src/interface.py:344
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge è bloccato"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:346
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge è protetto da password.\n"
"Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:487
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:508
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Rimanente"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:510
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/interface.py:605
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausa/Riprendi"
#: src/interface.py:658
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/interface.py:659
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/interface.py:660
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Percentuale completata"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:748
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "In pausa %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/interface.py:999
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Client bittorrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1188
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il "
"file .torrent sia corrotto."
#: src/interface.py:1206
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo "
"scaricamento."
#: src/interface.py:1211
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spazio richiesto:"
#: src/interface.py:1212
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Spazio disponibile:"
#: src/interface.py:1226
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#: src/interface.py:1230
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Avvertimento - tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!"
#: src/dialogs.py:259
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:261
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/dialogs.py:329
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessio Treglia <https://launchpad.net/~quadrispro>\n"
" Andrea Ratto <https://launchpad.net/~andrearatto-liste>\n"
" GioFX <https://launchpad.net/~giofx90>\n"
" Kimbo^ <https://launchpad.net/~luigi-cordi>\n"
" Kouta <https://launchpad.net/~xwebsite>\n"
" Krakatos <https://launchpad.net/~krakatos>\n"
" Luca Ferretti <https://launchpad.net/~elle-uca>\n"
" Matteo Renzulli <https://launchpad.net/~matteo-renzulli>\n"
" Stefano Roberto Soleti <https://launchpad.net/~micettonero>\n"
" Stephane Travostino <https://launchpad.net/~neuromancer>\n"
" fragarray <https://launchpad.net/~frag-array>\n"
" jollyr0ger <https://launchpad.net/~jollyr0g3r>\n"
" simontol <https://launchpad.net/~simontol>"
#: src/dialogs.py:369
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Scegliere un file .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:374
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "File torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:378
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tutti i file"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:399
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Scegliere una directory di scaricamento"
#: src/files.py:70
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/files.py:75
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/files.py:97
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
#: src/files.py:165
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Ricerca torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Scegliere un motore"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gestione motori"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Cerca "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gestione plugin di ricerca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il "
"nome, inserire in nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, "
"inserire l'URL dalla pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca "
"dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n"
"Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creazione torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin per la creazione di torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuovo torren"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "È necessario specificare almeno un tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salva file torrent come:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>File torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Tracker</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, "
"sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensione parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:19
msgid "First/Last Priority"
msgstr "Priorità prime/ultime"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:22
msgid "Set the highest priority to the first and last pieces."
msgstr "Imposta la massima priorità alle prime e ultime parti."
#: plugins/FirstLast/__init__.py:69
msgid "_First/Last Priority"
msgstr "_Priorità prime/ultime"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non impostare"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rapporto desiderato"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Rapporto _desiderato"
#: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6
#: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:83
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Impostazioni pianificatore"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:93
msgid "Limit download to:"
msgstr "Limitare lo scaricamento a:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:94
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Limitare l'invio a:"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Grafico Attività di Rete"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "plugin Grafico Attività di Rete"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor Salute della Rete"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr "plugin Monitor Salute della Rete"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr ""
"Copy text \t \n"
"[Salute: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188
#: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193
#: plugins/RSS/plugin.py:194
msgid "New Filter"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398
#: plugins/RSS/plugin.py:399
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Nome Fonte:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL Fonte:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Fonti"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filtra Exp:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Filtra Nome:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Fonte: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Intervallo Aggiornamento(secondi): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Errore formato nella blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Scarica all'avvio"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Caricamento e installazione blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Estimated Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo rimanente stimato:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Total Downloaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale scaricato:</b>"
#~ msgid "<b>Downloaded this session:</b>"
#~ msgstr "<b>Scaricato in questa sessione:</b>"
#~ msgid "<b>Tracker Response:</b>"
#~ msgstr "<b>Risposta del tracker:</b>"
#~ msgid "<b>Total Uploaded:</b>"
#~ msgstr "<b>Totale inviato:</b>"
#~ msgid "<b>Uploaded This Session:</b>"
#~ msgstr "<b>Inviato in questa sessione:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "<b>Use compact storage allocation:</b>"
#~ msgstr "<b>Usa allocazione compatta dello spazio:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "<b>Download Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di scaricamento:</b>"
#~ msgid "<b>Upload Rate:</b>"
#~ msgstr "<b>Velocità di invio:</b>"
#~ msgid "Add Torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "Clear Completed"
#~ msgstr "Pulisci completati"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgid "Start / Pause"
#~ msgstr "Avvia / Pausa"
#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "<b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b>"
#~ msgstr "<b>Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?</b>"
#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Preferences Dialog"
#~ msgstr "Dialogo delle preferenze"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Save all downloads to:"
#~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Ask me where to save each download"
#~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento"
#~ msgid "Save Location"
#~ msgstr "Posizione di salvataggio"
#~ msgid ""
#~ "Stop seeding torrents when\n"
#~ "their share ratio reaches:"
#~ msgstr ""
#~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n"
#~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeding"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Try from:"
#~ msgstr "Prova da:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "Active port:"
#~ msgstr "Porta attiva:"
#~ msgid "Test Port"
#~ msgstr "Controlla porta"
#~ msgid "TCP Port"
#~ msgstr "Porta TCP"
#~ msgid "<i>(-1 is unlimited)</i>"
#~ msgstr "<i>(-1 per illimitato)</i>"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Download Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:"
#~ msgid "Upload Slots"
#~ msgstr "Slot di invio"
#~ msgid "Maximum Connections"
#~ msgstr "Connessioni massime"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Maximum Upload Rate:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgstr "Velocità massima di invio:"
#~ msgid "Bandwidth "
#~ msgstr "Larghezza di banda "
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Error: no webbrowser found"
#~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgid "Show / Hide Window"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra"
#~ msgid "Download Rate"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload Rate"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid ""
#~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state "
#~ "has been loaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo "
#~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto."
#~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?"
#~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#~ msgid "Choose the download directory for"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"