deluge/po/pt.po

2668 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Portuguese translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 11:18+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:147
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:183
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:200
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo Esperado de Chegada:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:221
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Pares:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "Velocidade:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:281
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Rácio de Partilha</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:299
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sementes:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviados:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Transferidos:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:447
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:503
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Path:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Caminho:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:537
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:599
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Tracker:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo anúncio:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:671
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># de ficheiros:</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:723
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:740
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:805
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:835
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Limpar _Completos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:868
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-seleccionar-tudo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:893
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:921
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:928
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "_Ver"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:945
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:954
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Colunas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Estado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Sementes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocidade de Recepção"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1016
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo Restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Disponibilidade"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rácio de Partilha"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1051
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1059
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1060
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduza Esta Aplicação..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Execute o assistente de primeira configuração"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1084
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Execute o assistente de configuração"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1184
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear Seeding Torrents"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Limpar Torrentes Já Completos"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Start or Resume Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Iniciar ou continuar o torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1221
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1222
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1234
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Mover o torrent para cima na fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1235
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Cima"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1248
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Mover o torrent para baixo na fila"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1249
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Descer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1270
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Modificar preferências"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1271
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências..."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2936
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Plugins"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Plugins"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Tem a certeza que deseja remover o(s) torrent(s) "
"seleccionado(s)?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Apagar ficheiros recebidos"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Adicionar Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Limpar Concluídos"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Abrir Ficheir_o"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101
msgid "Don't download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Não transferir"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102
msgid "Normal"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Normal"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103
msgid "High"
msgstr "Elevado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104
msgid "Highest"
msgstr "Mais elevado"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Juntar Listas do Tracker Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de juntar as listas de tracker?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências do Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Perguntar onde gravar cada download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125
#: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccione Uma Pasta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar todos os ficheiros recebidos em:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:112
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Armazenar todos os ficheiros dentro de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Localização dos ficheiros recebidos</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:182
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Auto-Carregar todos os ficheiros em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Auto-Carregar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"O número de torrents activos que o Deluge irá ter. Defina -1 para ilimitados."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Máximo de torrents activos simultâneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar selecção de ficheiros para torrents antes de carregar"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Mostrar o torrent apenas se este tiver mais do que 1 ficheiro"
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Dar prioridade ao primeiro e último pedaço dos ficheiros no torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Mostrar os torrents pausados"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"O alocamento Completo reserva todo o espaço em disco necessário que o "
"torrent necessita e previne a fragmentação do Disco Rigído"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Alocamento Completo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Alocamento compacto aloca apenas o espaço conforme necessário."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Alocamento Compacto"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "Alocamento"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Recepções"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Alterações a estas definições irão ser apenas aplicadas da próxima "
"vez que o Deluge é iniciado.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr ""
"O Deluge irá escolher automaticamente uma porta diferente todas as vezes."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Portas aleatórias"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Testar Porta Activa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Porta Activo:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Hash Table distribuída pode melhorar a quantidade de ligações activas."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar Mainline DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "NAT Protocolo de Mapeamento de Portas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Troca de Pares"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr "Desactivado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Saida:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "De preferência, cifrar toda a ligação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Nível:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Cumprimento\n"
"Stream Completo\n"
"Ambos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Cifragem</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover torrents para o fundo quando ficarem completos"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Adicionar novos torrents acima dos terminados"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Parar de semear os torrents quando o seu rácio atingir:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Limpar automaticamente os torrents que atinjam o rácio máximo de partilha"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Semeando</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:147
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nº Máximo de envios para os torrents. Definir -1 para ilimitados."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287
#: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Velocidade máxima de envio para todos os torrents (-1 para ilimitada)."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Velocidade máxima de recepção para todos os torrents (-1 para ilimitada)."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1239
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade máxica de recepção (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de ligações permitidas. Insira -1 para ilimitado."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Número Máximo de Ligações:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Envio (KB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo de envios disponiveis"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"O máximo de ligações meio abertas. Um valor elevado poderá mandar abaixo "
"routers mais baratos. Coloque a -1 para ligações ilimitadas."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Maximo de ligações meias-abertas"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1363
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Tráfego Global"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Nº máximo de envio por torrent. -1 para ilimitado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Numero máximo de ligações por torrent. Definir -1 para ilimitadas."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1469
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Trafego por torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1495
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736
#: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Afecta clientes bittorrent normais"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1542
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy de utilizador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782
#: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Port"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Porta"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795
#: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836
#: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852
#: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Password"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Palavra-passe"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863
#: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874
#: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1704
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy de utilizador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1737
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1899
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do tracker</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1932
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2127
msgid "Web Seed Proxy"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Proxy das Sementes Web"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2289
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Proxy das Sementes Web</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2316
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Enable system tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Activar o ícone na barra deo sistema"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2361
msgid "Minimize to tray on close"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Minimizar para a barra de sistema"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2380
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Iniciar na barra de sistema"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2404
msgid "Password protect system tray"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Proteger icone da barra de sistema com palavra passe"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2422
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2464
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Barra de Sistema</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2507
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir pasta com:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2524
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2547
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2594
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Explorador de ficheiros"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2626
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Intervalo de actualização da interface (segundos)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2654
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2685
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar a barra de progresso avançada (usa ligeiramente mais CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2696
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2730
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge vai verificar se existem actualizações"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Be alerted about new releases"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Ser informado sobre novas versões"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2748
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Actualizações</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2778
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões Python e PyGTK e "
"os tipos de SO e processadores. Não é enviada qualquer outra informação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2791
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Informação do Sistema</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2814
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2908
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferências do gtk"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "Forçar Reverificação"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Re_sumir"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pausa"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opções de Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Act_ualizar Tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Editar Trackers"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "S_ubir"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Descer"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Fundo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Abrir Pasta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Mostrar Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Continuar Tudo"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Parar Todos"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Limite de Velocidade de Transferência"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Limite de Velocidade de Envio"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Sair"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Trackers"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Editor de Trackers"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Selecionador de ficheiros do Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "O torrent não vai ser distribuído na rede DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Definir como privado"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Primeira Configuração"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o Deluge à sua ligação. Se é a sua "
"primeira utilização, note que a maioria dos recursos e funcionalidades do "
"Deluge podem ser acedidas através de plugins, que podem ser acedidos atráves "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"da opção \"Plugins\" no menu \"Editar\"."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"É necessário definir, para o deluge, uma gama de portas que este usa para "
"ficar à escuta de conexões provenientes do exterior. As portas por defeito "
"para bittorrent são 6881-6889, contudo, a maioria dos ISP's bloqueiam essas "
"portas, tornando aconselhável o uso de outras portas, entre 49152 e 65535. "
"Como alternativa, é possivel que o Deluge faça a selecção das portas de "
"forma automática."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar_Portas Aleatórias"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Gostaria que o Deluge descarregasse automaticamente para uma localização pré-"
"definida, ou prefere especificar uma localização cada vez que fizer um "
"download?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Perguntar sempre aonde guardar cada ficheiro"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Guardar todas as transferências em: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Por favor seleccione a velocidade de envio da sua ligação, que será "
"utilizada para fazer sugestões automáticas para as configurações abaixo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Número máximo de torrents activos:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "A sua capacidade de envio:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões do Python e do "
"Pygtk,\n"
" dos sistemas operativos utilizados e do tipo de processadores utilizados. "
"Mais nenhuma\n"
" informação é enviada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Activado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Outro(a)..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "O Deluge está bloqueado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"O Deluge está protegido por uma palavra passe.\n"
"Para mostrar a janela do Deluge, introduza a sua palavra passe"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "TEC"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Dispo."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Rácio"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pausado %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Recepção"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Envio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um directório para download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. Possivelmente o ficheiro .torrent "
"está corrupto."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1374
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Erro desconhecido de torrente duplicado."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1379
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Não tem espaço suficiente no disco para completar o download."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1381
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Espaço Necessário:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1382
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Espaço Disponível:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1399
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrent do URL"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1403
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduza o URL do ficheiro .torrent para fazer o download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Aviso - Todos os ficheiros recebidos deste torrent vão ser apagados!"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1480
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Têm a certeza que deseja remover todos os torrentes já completamente "
"descarregados?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142
msgid "Checking"
msgstr "A Verificar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "A estabelecer ligação"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Descarregar Metadata"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:145
msgid "Downloading"
msgstr "Recepção"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148
msgid "Allocating"
msgstr "A reservar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:136
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:383
msgid "File was not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:426
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pedido de um torrent inexistente"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:549
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Acabou o espaço em disco! Oops!\n"
"Tem de pausar pelo menos um torrent"
#: src/core.py:637
msgid "Announce sent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Anuncio enviado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:641
msgid "Announce OK"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Anuncio OK"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:647
msgid "Alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Alerta"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:648
msgid "HTTP code"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Codigo HTTP"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "times in a row"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tempos em Colunas"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/core.py:656
msgid "Warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aviso"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Prioridade"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"A prioridade de ficheiros só poderá ser definida quando é usada a alocação "
"total.\n"
"Por favor altere as preferências para desactivar a alocação compacta, remova "
"o torrent e volte a adiciona-lo."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Extensão"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"O Deluge é software livre, poderá ser redistribuido e/ou modifica-lo "
"mediante os termos da GNU General Public\n"
"License como publicado pela Free Software Foundation,\n"
"ou pela versão 2 da licença, ou (mediante a sua opção) outra\n"
"qualquer versão subsequente. O Deluge é distribuido na esperança\n"
"de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, incluindo a ausência da garantia "
"implícita de COMERCIALIZAÇÂO ou \n"
"ADEQUAÇÂO para um propósito ESPECÍFICO. Consulte a licença GNU General\n"
"Public License para maiores detalhes. Deverá ter recebido uma cópia da "
"licença GNU General Public License\n"
"com o Deluge, mas se não for esse o caso, escreva para Free Software "
"Foundation\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:500
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Escolher um ficheiro .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:505
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Ficheiros Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "não encontrado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja ser reencaminhado para o site de "
"download?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Importador de Lista de Bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Descarregar e importar várias listas de IP's bloqueados.\n"
"\n"
"Actualmente este plugin pode lidar com PeerGuardian (binário e texto),\n"
"SafePeer e listas do Emule. Os ficheiros PeerGuardian de formato 7zip não "
"são\n"
"suportados. Os Ficheiros podem ser especificados como URLs ou localizações "
"no\n"
"sistema local\n"
"\n"
"Uma página com apontadores para descarregar listagens está disponível na "
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Não comprimido)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP's do Emule (Gzip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Texto SafePeer (Zipado)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Não foi possível descarregar o endereço"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da lista de Bloqueios"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo de ficheiro errado ou corrompido."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Importado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "LIsta de Bloqueados"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Endereço de Lista de Bloqueados"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "A começar a descarregar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "A carregar e a instalar a Lista de Bloqueados"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "A Importar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um "
"arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de blocos."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Invalid leader"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Código mágico inválido"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Rácio Desejado"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Insira o rácio desejado para um torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Desejado Ratio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Não Definido"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Não Definido"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Torrent Peers"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Isto mostra quem está associado a cada torrent, mostrando o seu ip, país, "
"cliente, percentagem de obtenção e velocidades de\n"
"upload e download.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentagem Completa"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Criador de Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Este torrent será criado de um único ficheiro"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrente será criado de um directorio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Origem</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Guardar Torrent Como:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Carregue o torrent para o Deluge para semear"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Adicione um novo torrent à lista de espera"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de Torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Trackers</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentários</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Definir Paramêtro Privado"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Quanto menor o tamanho de cada uma das partes, maior será a eficiência na "
"processo de transferência, mas o ficheiro \".torrent\" será maior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Plugin para criação de torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Criar Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Guardar ficheiro como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selecione a origem para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selecione um ficheiro para salvar como semente"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferencias de Notificação do Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Activar eventos sonoros (necessita pygame, não desponível em Win32)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Activar o piscar do icone de notificação"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Activar notificações via popup (necessita python-notify, não desponível em "
"Win32)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Notificações do torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fazer o icone da barra de tarefas piscar quando o download do torrent acabar "
"e/ou notificar-me por popup"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent completo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Monitor de Rede"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor de Saúde da Rede\n"
"\n"
"Desenvolvido por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Saúde: Ok]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferências de Eventos de Log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Activar o registo de ficheiros"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Registo de ficheiros"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Peer bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloqueio terminado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Downloading do bloco"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Parte terminada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "O armazenamento moveu-se"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aviso do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Alerta do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Resposta do Tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Anunciar no tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Erro de Rejeição de Retoma Rápida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Erro ao banir Peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Falha na verificação do Hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Pedido inválido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Mensagens do peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrente terminado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Seleccione eventos a registar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Log do Evento"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n"
"\n"
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
"\n"
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n"
"de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n"
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
"(ex peer_messages.log).\n"
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
"\n"
"Apartir da v0.2\n"
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Registo de Eventos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mensagem de Eventos: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mensagem do Peer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Endereço IP: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Cliente: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Index da Parte: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Código de estado: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tempo em linha "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Indexação do bloco: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "velocidade do peer "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Limitador de velocidade"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Ajustar o limite de velocidade para cada torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent _Velocidade de Download"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Velocidade de envio dos torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s:)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s:)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Pesquisa de Torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Uma barra de pesquisa para motores de busca de torrents"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Termos de Pesquisa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escolha um Motor de Pesquisa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerir 'Plugins' de Procura"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Grafico de Actividade da Rede"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Plugin de Grafico de Actividade da Rede\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do ficheiro"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ficheiros Torrent"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin mostra-lhe os ficheiros contidos no torrent, permitindo definir "
"prioridades e excluir ficheiros que não queiramos fazer download\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Estatísticas Extra"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Adiciona informação à dica da bandeja.\n"
"Adiciona estas estatísticas.\n"
"total de bytes recebidos\n"
"total de bytes enviados\n"
"rácio Total\n"
"torrents terminados\n"
"\n"
"Todas estas estatísticas vêm em pares:\n"
"em todas as sessões e só na sessão actual\n"
"Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados "
"nas preferências das extensões\n"
"\n"
"os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n"
"ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n"
"seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Recebido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Enviado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Rácio Geral"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents Completos"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Preferências de Estatísticas Extra"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Mover o Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório "
"diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse "
"recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo "
"torrent.\n"
"Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados "
"para uma pasta diferente."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "_Mover torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escolha uma directoria para mover os ficheiros"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Não poderá mover o torrent para uma partição diferente. Por favor verifique "
"as suas preferências. Não poderá mudar os ficheiros de torrent para o mesmo "
"directório onde já eles estão, ou mover ficheiros de torrents antes de "
"qualquer um destes tenham sido criados."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover ficheiros completamente recebidos para:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Semente da Rede"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Este plugin permite aos utilizadores adicionar sementes 'da rede' aos seus "
"torrents"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Adicionar Semente 'da Rede'"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Adicionar Semente Web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Definições da Agenda"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite de download máximo:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite de upload máximo:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite de download mínimo:"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limite de upload mínimo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
"parados"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuração da Interface Web"
#: plugins/WebUi/__init__.py:198
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
#: plugins/WebUi/__init__.py:199
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: plugins/WebUi/__init__.py:200
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nova Senha (confirmação)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo do Botão"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Cache Templates"
msgstr "Modelo de arquivo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Somente imagem"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Somente Texto"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:50
msgid "translate something"
msgstr "traduzir alguma coisa"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179
msgid "no data."
msgstr "sem dados."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "atualização deve ser > 0"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Limite de velocidade de Download"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Limite de velocidade do Upload"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de Arquivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Adicionar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto atualizar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Informações de saída"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Deletar arquivos recebidos."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Recebidos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "Tempo Estimado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Autenticar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Próximo Anuncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Senha invalida, tente novamente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Pedaços"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Descer na Lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir na Lista"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Pos Linha:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Re-anunciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Atualizar página a cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Remover %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Remover %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado do Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Enviar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de "
"actualização."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Padrões</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Através"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Restrição Histórica</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Teste</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserir torrent no cimo da fla"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Definir estado como pausado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será "
"pedido se este não estiver definido."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Padrão Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"O conteúdo será automaticamente descarregado para o directório especificado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Escolha:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Saída</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar um ícone FlexRss na barra de ferramentas do Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostar botão na barra de ferramentas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"