2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for deluge
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-29 15:43+0000\n"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aaron Wang Shi <aarons.wang@gmail.com>\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清除已完成种子"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym <https://launchpad.net/~edwin.wang>\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
|
|
|
|
|
#~ " zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
|
|
|
|
|
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
|
|
|
|
|
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#~ " zhuqin_83 https://launchpad.net/~zhuqin-83\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Aaron Wang Shi https://launchpad.net/~aarons-wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " Abcx https://launchpad.net/~xinwen87-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " Jack Shen https://launchpad.net/~anticlockwise5\n"
|
|
|
|
|
#~ " Wentao Tang https://launchpad.net/~wisetang\n"
|
|
|
|
|
#~ " XavierToo https://launchpad.net/~xaviertoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " Xiaodong Xu https://launchpad.net/~xxdlhy\n"
|
|
|
|
|
#~ " Zissan https://launchpad.net/~zissan\n"
|
|
|
|
|
#~ " butely https://launchpad.net/~moosefly\n"
|
|
|
|
|
#~ " darh00 https://launchpad.net/~darren-hoo\n"
|
|
|
|
|
#~ " duan https://launchpad.net/~duanzhiwei\n"
|
|
|
|
|
#~ " ibear https://launchpad.net/~bearsprite\n"
|
|
|
|
|
#~ " laughterwym https://launchpad.net/~edwin.wang\n"
|
|
|
|
|
#~ " oldbeggar https://launchpad.net/~chen-gang1983\n"
|
|
|
|
|
#~ " qubicllj https://launchpad.net/~qubicllj-gmail\n"
|
|
|
|
|
#~ " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
|
|
|
|
#~ " smoke https://launchpad.net/~minir4id\n"
|
|
|
|
|
#~ " xyb https://launchpad.net/~xieyanbo\n"
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ " zhuqin https://launchpad.net/~zhuqin"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插件管理器"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "列"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选项"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact storage allocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用紧凑的存储分配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
|
|
|
#~ "the pieces downloaded so far."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用紧凑分配下载,仅申请用于保存当前下载区块的空间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>紧凑磁盘分配设置</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>所占用带宽</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>TCP端口</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Handshake\n"
|
|
|
|
|
#~ "Either\n"
|
|
|
|
|
#~ "Full Stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "握手(低)\n"
|
|
|
|
|
#~ "两者之一(中)\n"
|
|
|
|
|
#~ "全部数据流(高)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "磁盘空间不足,不能继续下载。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start or Pause torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始或停止种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the plugins dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开插件窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pl_ugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插件(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "速度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成下载后把文件移动到(<b>仅限相同分区</b>):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "与µTorrent交换对等伙伴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "µTorrent-PeX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "µTorrent-Pex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
|
|
|
#~ "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只允许使用HTTP tracker连接(加入你的代理支持UDP(例如SOCK5),UDP tracker连接将会应用生效)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
|
|
|
#~ "effect if the proxy supports UDP."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输,才会生效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>代理</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_清除完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Down Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_下载速度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Up Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_上存速度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause/Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "暂停/恢复"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
|
|
|
#~ "preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您不能移动种子到另外一个分区。请修改设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "你必须至少指定一个服务器器"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "32 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "64 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "128 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "256 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "512 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "32KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "64KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "128KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "256KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "512KiB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1024KiB\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Network Activity Graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "网络统计图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Health Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "网络状态监视器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS猎手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
|
|
|
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
|
|
|
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
|
|
|
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
|
|
|
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enjoy!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "自动从RSS下载种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最后记录日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>新建过滤规则</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "所有"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS猎手设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "来源名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "来源 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Exp:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤表达式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤器名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Feed: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 来源: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更新时间间隔 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>在Deluge启动时检查来源</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Feeds Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "马上检查来源"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist Importer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "黑名单加载器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format error in blocklist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "过滤列表格式错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't match on line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在该行中,找不到匹配的"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
|
|
|
#~ "readd this torrent."
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用。\n"
|
|
|
|
|
#~ "请在选项中停用紧凑分配,删除并重新加入这个种子。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局最大上传通道:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Global _Down Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局下载速度限制(_D)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Global _Up Speed Limit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全局上传速度限制(_U)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Pieces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子分块"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Peers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子的用户"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "本插件可以显示一个连接标签.\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable event sound (requires pygame)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开启声音提示(需要pygame)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "弹出提示(需要python-notify)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "事件日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limiter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "速度限制"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Piece shared with next file(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "与下一个文件共享的分块"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
|
|
|
|
|
#~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
|
|
|
|
|
#~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, "
|
|
|
|
|
#~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
|
|
|
|
|
#~ "at that location. There is no other configuration needed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
|
|
|
|
|
#~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
|
|
|
|
|
#~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "自动记住对不同位置的相关设定。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "当插件被激活,它会记住大量有用的网络特定选项,例如上传下载限制、开发的端口、代理信息等。每次连接时,只需选择适合该位置的选项,Deluge就会在你再次连到"
|
|
|
|
|
#~ "该地时,自动使用哪些设定。不需要任何其他配置。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "插件通过识别连接网关的唯一MAC地址来确定位置。对家庭和工作的不同情况,或者对广播、3G和拨号等不同连接形式都可以有不同的设置。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "种子文件"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "这是文件标签插件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thunar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thunar"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>桌面文件管理器</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple RSS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simple RSS"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
|
|
|
|
|
#~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
|
|
|
|
|
#~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
|
|
|
|
|
#~ "explanatary.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enjoy!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "自动从 RSS 订阅中下载种子\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "在 Feeds 标签添加 RSS 订阅,然后在 Filters 标签添加过滤规则。双击 Torrents 标签开始下载种子。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "请你在论坛发信息给我(SatNav),以便让我知道你的进展。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pieces tab now shows percentage instead\n"
|
|
|
|
|
#~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Peer speed uses following symbols:\n"
|
|
|
|
|
#~ "fast is +\n"
|
|
|
|
|
#~ "medium is =\n"
|
|
|
|
|
#~ "slow is -\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Font size and number of columns are configurable in the\n"
|
|
|
|
|
#~ "preferences.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Finished torrents do not show piece information, just\n"
|
|
|
|
|
#~ "a message that the torrent is complete.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "分块标签现在显示进度条百分比。\n"
|
|
|
|
|
#~ "不再有任何工具提示了。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "对等连接速度用下面的符号表示:\n"
|
|
|
|
|
#~ "“快”是“+“\n"
|
|
|
|
|
#~ "“中等”是“=“\n"
|
|
|
|
|
#~ "“慢”是“-“\n"
|
|
|
|
|
#~ "列对其需要等宽字体。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "列的字体和字号可以在首选项里设定。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "已完成的种子不显示分块信息,只显示种子已完成。\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alltime Stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alltime Stats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Also show session uptime\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "在托盘工具提示里显示全程状态。\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tracks服务器流量,分享率,已完成种子数,和运行时间。\n"
|
|
|
|
|
#~ "也显示本次回话运行时间\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "运行时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Uploaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程已上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Ratio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程分享率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已完成种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All-time Uptime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全程运行时间"
|
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分块选项"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select number of columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择列数"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select font size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择字体大小"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Peers Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接设置"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示国旗"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select size of flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择国旗大小"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "18x12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "18x12"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "25x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "25x15"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "扩展统计"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move Torrent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移动种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
|
|
|
#~ "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
|
|
|
|
|
#~ "directory they are already stored?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您不能把种子移动到不同的另一个分区中。请检查设置。也许或者是您正在把种子文件移动到保存它们的同一个目录中?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Seed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Containing Folder Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开下载文件夹参数"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "28.8k\n"
|
|
|
|
|
#~ "56k\n"
|
|
|
|
|
#~ "64k\n"
|
|
|
|
|
#~ "96k\n"
|
|
|
|
|
#~ "128k\n"
|
|
|
|
|
#~ "192k\n"
|
|
|
|
|
#~ "256k\n"
|
|
|
|
|
#~ "384k\n"
|
|
|
|
|
#~ "512k\n"
|
|
|
|
|
#~ "640k\n"
|
|
|
|
|
#~ "768k\n"
|
|
|
|
|
#~ "1Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "2Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "20Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "40Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "50Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-11-27 19:18:55 +00:00
|
|
|
|
#~ "28.8k\n"
|
|
|
|
|
#~ "56k\n"
|
|
|
|
|
#~ "64k\n"
|
|
|
|
|
#~ "96k\n"
|
|
|
|
|
#~ "128k\n"
|
|
|
|
|
#~ "192k\n"
|
|
|
|
|
#~ "256k\n"
|
|
|
|
|
#~ "384k\n"
|
|
|
|
|
#~ "512k\n"
|
|
|
|
|
#~ "640k\n"
|
|
|
|
|
#~ "768k\n"
|
|
|
|
|
#~ "1Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "2Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "20Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "40Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "50Mbit\n"
|
|
|
|
|
#~ "10Mbit"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "添加种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "删除种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
|
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "清除正在作种的种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "清空"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "开始或继续种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "继续"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
|
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
|
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下移种子"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
|
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "更改 Deluge 设置"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:177
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件(_F)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子(_A)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:199
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _URL"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加 URL(_U)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:207
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清除已完成的(_C)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:240
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-select-all"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gtk-全选"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:265
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
|
|
|
msgstr "插件(_G)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:293
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子(_T)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:308
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "工具栏(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Details"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "详细信息(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Columns"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列(_C)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
|
msgstr "种子数"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对等连接"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载速度"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上传速度"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time Remaining"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "健康度"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:431
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help translate this application"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "帮助翻译此程序"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "翻译此程序(_T)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:455
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行首次配置向导"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:456
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行配置向导(_R)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:593
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>名称:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:617
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:645
|
|
|
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>包含文件数:</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:681
|
|
|
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下次通报:</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:715
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tracker状态:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:776
|
|
|
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>总大小:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:811
|
|
|
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>路径:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:843
|
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>种子信息</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1005
|
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已下载:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1019
|
|
|
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>已上传:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1037
|
|
|
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>种子数:</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1055
|
|
|
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>分享率:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
|
|
|
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>速度:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1114
|
|
|
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>连接数:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1135
|
|
|
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1152
|
|
|
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>块:</b>"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>健康度:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1231
|
|
|
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>统计</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "详细信息"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
|
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要删除选中的种子吗?</b></span>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除已下载的文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除种子文件"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子..."
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Finished"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "清除已完成的种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
|
|
|
msgid "_Open File"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件(_O)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全选"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消全选"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't download"
|
|
|
|
|
msgstr "不下载"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
|
msgstr "最高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge合并的Tracker列表"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
|
|
|
"lists?"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>该种子已存在于Deluge,你希望合并tracker列表吗?</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge首选项"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每次下载时询问保存目录"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
|
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
|
|
|
msgstr "保存所有下载文件到:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Folder"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择文件夹"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:131
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有种子存储在:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:146
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>下载位置</b>"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:200
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
|
|
|
msgstr "将所有种子自动载入到:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:213
|
|
|
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>自动载入</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge允许的最大同时活动种子数量。-1为无限制。"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:251
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大同时活动种子数:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:309
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加种子时,询问需要下载的文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:310
|
|
|
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "仅当种子有多于1个文件时显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "优先下载文件的首尾部分"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:340
|
|
|
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
|
|
|
msgstr "开始时暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:355
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:394
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
|
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "对种子文件所需的磁盘空间进行完全预分配以防止磁盘碎片"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:395
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用完全分配"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:417
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "紧凑分配仅对所需的磁盘空间进行分配"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:418
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用紧凑分配"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:438
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>存储分配</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:462
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:506
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
|
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>请注意:所有更改只有重新启动Deluge后才能生效!</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "起始端口:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "结束端口:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:598
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge每次会随机选择一个不同的端口。"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:599
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Random Ports"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "随机端口"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:616
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test Active Port"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "测试活动端口"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:642
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:654
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active Port:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活动端口:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:667
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "0000"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:706
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分布式哈希表(DHT)技术可以提高可用连接数量。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:707
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用主干DHT"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:720
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:755
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:756
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:770
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT端口映射协议"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:771
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
|
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "来源交换"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:803
|
|
|
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "发现本地来源"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:818
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:859
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inbound:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本地网络:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabled\n"
|
|
|
|
|
"Enabled\n"
|
|
|
|
|
"Forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"关闭\n"
|
|
|
|
|
"启动\n"
|
|
|
|
|
"强制"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:881
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Outbound:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部网络:"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:908
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "优先加密整个数据流(RC4)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:921
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "机密级别"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:935
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handshake\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Full Stream\n"
|
|
|
|
|
"Either"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"握手(简单加密)\n"
|
|
|
|
|
"全数据流(RC4加密)\n"
|
|
|
|
|
"两者择一"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:958
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>加密传输</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:988
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当开始做种时,移动到队列末尾"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "把新添加的种子放在已完成任务之上"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停止做种需要分享率达到:"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当种子达到最大分享率时自动从列表中删除"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>正在做种</b>"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在做种"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
|
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
|
|
|
msgstr "最大半开连接数。过高的值可能会使某些低廉的路由器崩溃。设为-1则无限制。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大半开连接数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大上传速度。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上传通道:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大上传速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大连接数。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大连接数:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
|
|
|
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大下载速度。-1为无限制。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全局最大上传通道。-1为无限制。"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
|
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每秒尝试连接的最大数量。太高的数值可能会导致某些便宜的路由器崩溃。-1为无限制。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每秒最大尝试连接数:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>全局带宽使用情况</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每个种子的最大连接数。-1为无限制。"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
|
|
|
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "每个种子的最大上传通道。-1为无限制。"
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>每个种子的带宽使用情况</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
|
msgstr "带宽"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "影响常规BT用户"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接伙伴"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
|
|
|
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
|
|
|
msgstr "代理类型"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"Socksv4\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5\n"
|
|
|
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"无\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Socks4\n"
|
|
|
|
|
"Socks5\n"
|
|
|
|
|
"Socks5/需要认证\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
"HTTP/需要认证"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接伙伴</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接Tracker"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接Tracker</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接DHT"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接DHT</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用代理连接Web种子"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>用代理连接Web种子</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "代理"
|
2007-07-25 22:40:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "启用系统托盘图标"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
|
|
|
msgstr "启动后放入系统托盘"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从系统托盘打开时,需要输入密码"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>系统托盘</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"自动检测(xdg-open)\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
|
|
|
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
|
|
|
msgstr "目录浏览程序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>桌面文件管理器</b> - 仅用于非Windows平台"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "界面更新间隔(秒)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>性能</b>"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用高级进度条(稍微多消耗一点CPU/内存)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>细节进度条</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
|
|
|
"released"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge会自动检查我们的服务器,当有新版本发布时会通知您"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自动报告新版本"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>升级</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"请把您的Python和PyGTK版本号、操作系统和处理器型号发给我们,\n"
|
|
|
|
|
"以帮助改进Deluge。一定不会发送多余的信息。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>系统信息</b>"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "其他"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gtk-首选项"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "强制重新检查(_F)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_sume"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "继续(_S)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暂停(_P)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "删除种子(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
|
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tracker选项(_T)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新Tracker(_U)"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "编辑Trackers(_E)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
|
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "去除Tracker(_S)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Queue"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "队列(_Q)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顶部(_T)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上移(_U)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下移(_D)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "底部(_B)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打开下载目录(_O)"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
|
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "显示Deluge(_S)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
|
|
|
msgid "_Resume All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部继续(_R)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "_Pause All"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部暂停(_P)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制下载速度(_D)"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
|
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制上传速度(_U)"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出(_Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "正在编辑Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge文件选择"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
|
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子将不会在DHT网络上发布"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
|
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
|
|
|
msgstr "设置私人标记"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "首次运行配置"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
|
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
|
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
|
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"本向导将帮助您按照您的喜好设置Deluge。如果您初次接触Deluge,请注意Deluge的大部分功能和特性都来自于插件,这些插件可以通过点击编辑菜单或在"
|
|
|
|
|
"工具栏上找到。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
|
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
|
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
|
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
|
|
|
"ports for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge需要一定范围的端口来尝试侦听入口连接。BT默认端口号是6881-"
|
|
|
|
|
"6889,然而,大多数ISP会禁用这些端口,因此您最好选择在49152和65535之间的其他端口。或者,您可以让Deluge自动为您选择随机端口。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用随机端口 (_R)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
|
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您是想让Deluge自动下载到预定的位置,还是想每次都指定下载文件的位置?"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "询问在哪儿保存每个文件"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将所有下载的文件保存在: "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
|
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "请选择上传速度,依此我们将自动为下面的设置提出建议"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最大活动种子数:"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"28.8k\n"
|
|
|
|
|
"56k\n"
|
|
|
|
|
"64k\n"
|
|
|
|
|
"96k\n"
|
|
|
|
|
"128k\n"
|
|
|
|
|
"192k\n"
|
|
|
|
|
"256k\n"
|
|
|
|
|
"384k\n"
|
|
|
|
|
"512k\n"
|
|
|
|
|
"640k\n"
|
|
|
|
|
"768k\n"
|
|
|
|
|
"1Mbit\n"
|
|
|
|
|
"2Mbit\n"
|
|
|
|
|
"10Mbit\n"
|
|
|
|
|
"20Mbit\n"
|
|
|
|
|
"40Mbit\n"
|
|
|
|
|
"50Mbit\n"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"100Mbit"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
|
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "您的上行速度:"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
|
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
|
|
|
"information is sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"将您的Python和PyGTK的版本,操作系统和处理器类型发送给我们以帮助\n"
|
|
|
|
|
"我们改进Deluge。绝对不会发送任何其他信息。"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB/秒"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
|
|
|
|
|
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:318
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activated"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活动的"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
|
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:384
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下载速度(KiB/s):"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:412
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
|
|
|
msgstr "上传速度(KiB/s):"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:441
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deluge已被锁定"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:444
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
|
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deluge已被密码保护。\n"
|
|
|
|
|
"如要显示Deluge窗口,请输入您的密码"
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Infinity"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无穷大"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:603
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "估计剩余时间"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:644
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avail."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "分享率"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:946
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Paused %s"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s已暂停"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1223
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge BT客户端"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1300
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择文件的保存目录"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1349
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
|
|
|
".torrent file is corrupted."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加该种子时遇到错误,您的种子文件可能已损坏。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1377
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明种子副本错误。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1382
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough free disk space to complete your download."
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "没有足够的磁盘空间来完成您的下载"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1384
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space Needed:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要空间:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1385
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Space:"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "可用空间:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1402
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
|
|
|
msgstr "从URL添加种子"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1406
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输入种子的URL以供下载"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1467
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告:该种子的所有文件都将会被删除!"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否确定删除所有作种的种子?"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已入队列"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在检查"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下载元数据"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allocating"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在分配存储空间"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "bytes needed"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所需空间"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:384
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:427
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到你所选择的种子"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:550
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're out of HD space! Oops!\n"
|
|
|
|
|
"We had to pause at least one torrent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您的硬盘空间不足!\n"
|
|
|
|
|
"我们必须至少停止一个种子"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:638
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce sent"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发送通告"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:642
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Announce OK"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通告正常"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:648
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:649
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP code"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP代码"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:650
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "times in a row"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "一连串的时间点"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/core.py:657
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "优先级"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
|
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"re-add this torrent."
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"仅当设置为完全分配磁盘空间才可以设置文件优先级。\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"请将您的设置修改为禁用紧凑分配,然后删除并重新添加该种子。"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
2007-06-27 20:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:461
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
|
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
|
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
|
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
|
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
|
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
|
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
|
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
|
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
|
|
|
"1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"Deluge为自由软件,您可依据自由软件基金会所发表的GNU通用公共\n"
|
|
|
|
|
"授权条款,对本程序再次发布和/或修改,无论您依据的是本授权的第\n"
|
|
|
|
|
"2版,或(取决于您)任一日后发行的版本。Deluge是基于使用目的而\n"
|
|
|
|
|
"加以发布,但不负任何担保责任,亦无对适售性或特定目的适用性所\n"
|
|
|
|
|
"为的默示性担保。详情请参照GNU通用公共授权。您应已收到附随\n"
|
|
|
|
|
"Deluge的GNU通用公共授权的副本,但如果没有,请致信\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, \n"
|
|
|
|
|
"MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:502
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
2007-03-18 16:01:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择种子文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:507
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子文件"
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:511
|
2007-03-05 20:44:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:90
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
|
|
|
msgstr "KiB"
|
2007-07-18 14:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:93
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
|
|
|
msgstr "MiB"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:96
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
|
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "TiB"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:101
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:203
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "External command"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "外部命令"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:204
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/common.py:254
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
|
|
|
"download site?"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新版本Deluge发布。您想现在浏览我们的下载网站吗?"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
|
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
|
|
|
"filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
|
|
|
"wiki:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"下载并加载不同的 IP 黑名单。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"目前本插件支持 PeerGuardian(二进制和文件),\n"
|
|
|
|
|
"SafePeer 和 eMule 列表。但不支持 7zip 格式的 PeerGuardian 规则。\n"
|
|
|
|
|
"文件可以是指定的URL或者本地文件。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"wiki上有提供下载:\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
|
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian 文本 (已解压缩)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emule IP 列表 (GZip)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
|
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SafePeer 文本 (zip 格式)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不能下载URL"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
|
|
|
msgstr "不能打开过滤列表文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "错误的文件类型或损坏的过滤列表文件。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
|
|
msgstr "已导入"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPs"
|
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤列表"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "entries"
|
|
|
|
|
msgstr "项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤列表URL地址"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Download on start"
|
|
|
|
|
msgstr "当程序启动时开始下载"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
|
|
|
msgstr "安装并加载黑名单"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
|
|
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
|
|
msgstr "导入"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
|
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "发现压缩包格式异常:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
|
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我们并没有得到预期的gzip文件,或者该文件可能已损坏。请编辑您的过滤列表首选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
|
|
|
msgstr "无效引导"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无效magic代码"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
|
|
|
msgstr "无效版本"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "为种子设置一个你预期的分享率"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "预期分享率 (_D)"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "未设置 (_N)"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Set"
|
|
|
|
|
msgstr "未设置"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "预计分享率"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
|
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该插件可以显示下载该种子的客户,并且可以显示他们的ip,国籍,客户端,完成率和上传下载速率。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP地址"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "客户端"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "完成百分比"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "种子创建者"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "该种子只包含一个文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "该种子将包含一个目录"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>源</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子文件另存为:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "加载一个种子到 Deluge 以做种"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加一个种子到队列"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子文件</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>评论</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>种子创建者</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "设置私有标记"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
|
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
|
|
|
msgstr "较小的块文件容量,可提高传输效率,但会增大\".torrent\"文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"32 KiB\n"
|
|
|
|
|
"64 KiB\n"
|
|
|
|
|
"128 KiB\n"
|
|
|
|
|
"256 KiB\n"
|
|
|
|
|
"512 KiB\n"
|
|
|
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
|
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "块大小"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>高级</b>"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "种子创建插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
|
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增种子 (_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
|
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "新增种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "创建种子"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
|
msgstr "文件另存为..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
|
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "你必须为种子选择一个来源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
|
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
|
|
|
msgstr "你必须选择一个文件以保存该种子。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子提示插件首选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
|
|
|
msgstr "启用事件声音(需要pygame,Win32平台不可用)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用闪烁托盘图标"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
|
|
|
msgstr "启用弹出通告(需要python-notify,Win32平台不可用)"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
|
|
|
"notification"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当完成种子时闪烁托盘图标并且(或者)弹出一个提示"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent complete"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子完成"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"网络状况监视器\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"作者:Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[健康度: 好]"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "事件日志选项"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Enable log files"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用日志文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
|
|
|
msgid "Log files"
|
|
|
|
|
msgstr "日志文件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被阻止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block finished"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "阻止下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Piece finished"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分块已完成"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Storage moved"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已下载文件已移动"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 回复"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 通告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
|
|
|
msgstr "快速恢复拒绝错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer ban error"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用户禁止错误"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hash failed error"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hash验证错误"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "File error"
|
|
|
|
|
msgstr "文件错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
|
|
|
msgstr "无效请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
|
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
|
|
|
msgstr "连接用户信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
|
|
|
msgstr "种子完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
|
|
|
msgid "Select events to log"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "选择事件记录到日志"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
|
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
|
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
|
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
|
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
|
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
|
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
|
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
|
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
|
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
|
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
|
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
|
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"添加选择事件日志的标签。\n"
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"事件信息来自于libtorrent提示。\n"
|
|
|
|
|
"如果你想让这些字符串翻译成你的语言,\n"
|
|
|
|
|
"你需要将问题报告给libtorrent而非deluge。\n"
|
2007-07-28 16:36:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"至于日志文件,日志将被保存到一个日志文件夹,因为特定的种子将\n"
|
|
|
|
|
"被保存到独立的日志文件,文件名与种子同。与特定种子不相关的事件信息\n"
|
|
|
|
|
"将被保存到以事件命名的日志中(比如peer_messages.log)。\n"
|
|
|
|
|
"日志文件中的事件信息含时间戳。\n"
|
|
|
|
|
"由用户负责清理日志。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"0.2版本\n"
|
|
|
|
|
"事件现已截断显示。日志文件不同。\n"
|
|
|
|
|
"新的事件现于顶部显示。\n"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "事件日志"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "event message: "
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "事件信息: "
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "torrent: "
|
|
|
|
|
msgstr "种子: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Peer message"
|
|
|
|
|
msgstr "连接用户信息"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "ip address: "
|
|
|
|
|
msgstr "ip地址: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "client: "
|
|
|
|
|
msgstr "客户: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "piece index: "
|
|
|
|
|
msgstr "分块索引: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "status code: "
|
|
|
|
|
msgstr "状态代码: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
|
|
|
msgstr "时间线 "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "block index: "
|
|
|
|
|
msgstr "阻止索引: "
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
|
|
|
msgstr "连接速度: "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
|
|
|
msgstr "限制每个种子的速度"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子下载速度 (_D)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子上传速度 (_S)"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子上传速度 (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子下载速度 (KiB/s):"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "种子搜索引擎的搜索栏"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索字符串"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "请选择一个搜索引擎"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Engines"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理搜索引擎"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search "
|
|
|
|
|
msgstr "搜索 "
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "管理搜索插件"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "网址:"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
|
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
|
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
|
|
|
"URL.\n"
|
|
|
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
|
|
|
"Name: Google\n"
|
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"入名称和URL来添加新的搜索引擎。名称请输入搜索引擎所用的名称,URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里${query}中的任何实例。"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"例如,Google搜索是:\n"
|
|
|
|
|
"名字:Google\n"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"网络统计图插件\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"作者:Kripkenstein"
|
2007-07-24 02:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "图表"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
|
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件时有错误发生"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
|
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"该插件可以显示种子内的文件并允许您分别设置他们的优先级,以及选择那些您需要或者不需要下载的文件。\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
|
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
|
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
|
|
|
"overall ratio\n"
|
|
|
|
|
"torrents completed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
|
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
|
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
|
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
|
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"在托盘处增加提示。\n"
|
|
|
|
|
"增加这些状态。\n"
|
|
|
|
|
"总下载量\n"
|
|
|
|
|
"总上传量\n"
|
|
|
|
|
"总比率\n"
|
|
|
|
|
"种子完成数\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"所有这些状态都成对显示:\n"
|
|
|
|
|
"会话间状态和会话内状态。\n"
|
|
|
|
|
"默认都被开启,但可以在插件选项内禁用。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"会话数据总是在括号内显示\n"
|
|
|
|
|
"比如,总下载量:5GB(4MB)\n"
|
|
|
|
|
"表示会话间5GB,会话内4MB\n"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
|
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "总共已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
|
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "总共已上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
|
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "总比率"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
|
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "种子已完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
|
|
msgstr "已运行时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
|
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "额外状态插件首选项"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
|
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
|
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
|
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
|
|
|
"moved to a different folder."
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
"本插件允许用户将种子移到别的文件夹而不必删除/重新添加种子。你可以通过右键单击一个种子文件来访问这个特性。\n"
|
|
|
|
|
"另外,它也允许用户自动将下载完成的种子移到别的文件夹。"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
|
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "移动种子(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要把文件移动到的目录"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
2007-10-23 03:36:01 +00:00
|
|
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
|
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
|
|
|
"files have actually been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你不能将种子移动到其他分区。请检查你的首选项。另外,你不能将一个种子文件移动到当前目录,也不能在某种子的所有文件都创建完毕之前就移动该种子的文件。"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
|
msgstr "把下载完的文件移动到:"
|
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gtk-取消"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "gtk-ok"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "gtk-确定"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
|
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
|
|
|
msgstr "本插件允许用户追加Web种子"
|
|
|
|
|
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
2007-09-03 06:45:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "添加Web种子 (_A)"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
|
|
|
msgstr "添加Web种子"
|
2007-08-26 22:04:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "计划设置"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
|
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "下载上限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
|
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "上传上限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
|
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "下载下限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "上传下限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
|
|
|
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "绿色表示上限,黄色表示下限,红色表示停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
|
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
|
|
|
msgstr "如果一个限制被设为-1,那么它表示无限制。"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Web界面设置"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port Number"
|
|
|
|
|
msgstr "端口号"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
|
|
|
msgstr "新密码"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
|
|
|
msgstr "新密码(确认)"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Style"
|
|
|
|
|
msgstr "按钮风格"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "缓存模板"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text and image"
|
|
|
|
|
msgstr "文本和图像"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅图像"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅文字"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已确认密码 <> 新密码\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "translate something"
|
|
|
|
|
msgstr "翻译"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个url或一个种子,不能同时选择。"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "no data."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无数据。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新率必须 > 0"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Speed Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "下载速度限制"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upload Speed Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "上传速度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
|
|
|
msgid "# Of Files"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# 的文件"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "添加种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自动刷新:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Ava"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "健康度"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "调试:数据丢弃"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "删除已下载的文件"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "已下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Eta"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "估计剩余时间"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Next Announce"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下次通告"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
|
|
|
msgstr "密码无效,请重输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Pause all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
|
msgstr "块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
|
|
|
msgstr "队列向上移动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
|
|
|
msgstr "队列向下移动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Queue pos:"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "队列位置:"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Reannounce"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再次通告"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新页面每隔:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s "
|
|
|
|
|
msgstr "删除 %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "删除 %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
|
|
|
|
msgstr "全部继续"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "设置超时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "提交"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
|
|
|
msgstr "种子列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
msgstr "总共大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Tracker 状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "上传种子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "已上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
|
|
|
msgstr "网址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
|
|
|
msgid "FlexRSS"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
|
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed将会按升级间隔自动下载。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
|
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Feed必须手动刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "网址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
|
|
|
msgid "900"
|
|
|
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>信息</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
|
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>样式</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "从"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
|
|
msgstr "季度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "节"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thru"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
|
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>历史限制</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
|
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
|
|
|
msgstr "不匹配"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "年"
|
2007-08-05 11:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "月"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2007-08-10 20:12:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>测试</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
|
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
|
|
|
msgstr "将种子放在队列顶部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
|
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
|
|
|
msgstr "设置为暂停状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "匹配后删除过滤器"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>下载</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "样式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
|
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>链接重写</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
2007-10-15 21:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
|
|
|
"if none is set."
|
|
|
|
|
msgstr "文件将被保存在Deluge的默认文件夹内,如未设置,则会出现一个提示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
|
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
|
|
|
msgstr "Deluge默认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
|
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
|
|
|
msgstr "文件将会自动下载到指定的文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>输出</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
|
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在Deluge工具栏上显示FlexRSS图标"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
|
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr "在工具栏上显示图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
|
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>界面</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
|
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
2007-12-29 22:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feed将在单独的线程里被获取和解读。程序不会被阻碍,但可能会不稳定。"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
|
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
2007-12-06 02:53:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "线程化(实验阶段)"
|
2007-11-22 17:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
|
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>获取Feed</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "数值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
|
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|