deluge/po/de.po

1402 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# German translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Georg Brzyk <gbrzyk@gmx.de>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:55+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrent hinzufügen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Fertige Torrents entfernen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Torrent starten oder anhalten"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "In Warteschlange hoch"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "In Warteschlange hinunter"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen ändern"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Erweiterungsdialog öffnen"
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Torrent hinzufügen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "_URL hinzufügen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Komplette Torrents entfernen"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Erw_eiterungen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkezugleiste"
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Seeder"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644
#: src/interface.py:966 src/interface.py:980
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645
#: src/interface.py:967 src/interface.py:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Tauschverhältnis"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:602
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:621
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Nächste Ankündigung:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:647
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker Status:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:675
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:698
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Gesamtgröße:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:743
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Information</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:814
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:850
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Teile:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:867
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Verbleibend:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:948
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Tauschverhältnis</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:966
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:984
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Hochgeladen:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiken</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten "
"Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Entferne .torrent Datei"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ein-/Ausblenden"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Torrent hinzufügen..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Fertige Dateien entfernen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Nicht Herunterladen"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Hohe"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Höchste"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten "
"zusammenführen?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge Einstellungen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Select A Folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Speichere alle Dateien in:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Download Ziel</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen"
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
#, fuzzy
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents priorisieren"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird "
"um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompakte Speicherzuweisung</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge "
"übernommen."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:444
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "Aktiver Port:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:472
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Teste aktiven Port"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:494
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>TCP Port</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver "
"Verbindungen."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:527
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Aktiviere Mainline DHT"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:543
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universelles Plug and Play"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:593
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protokoll"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:609
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent Peer-Austausch"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Netzwerk Extras</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:669
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Eingehend:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Deaktivieren\n"
"Aktivieren\n"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Erzwungen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Ausgehend:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Ebene:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:740
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Verifikation\n"
"Beides\n"
"Kompletter Stream"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:761
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:794
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:795
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Peer Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:806
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind "
"betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:807
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:821
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur "
"einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:822
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "Proxy Typ"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Keine\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "Server"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "Port"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Setze fertige Torrents nach unten."
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Torrents die die maximale Verteilungsrate erreicht haben automatisch "
"entfernen"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "Maximale globale Upload Slots"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "max. Verbindungen:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich."
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Upload Solts für alle Torrents. Setze -1 für "
"Unlimitiert"
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bandbreitenauslastung</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Benachrichtigungsfeld</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Leistung</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Sonstige"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Akt_ualisiere Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Bearbeite Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Entferne Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Warteschlange"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_nach oben"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Nach unten"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zeige Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Entferne beendete Torrents"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "_Limit für Downloadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "_Limit für Uploadgeschwindigkeit"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Erw_eiterungen"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/common.py:53 src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "MiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "GiB"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:126
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "benötigte Bytes"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:363
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:411
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:572 src/interface.py:827
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte "
"berichtigen Sie ihre Einstellungen."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298
#: src/interface.py:322
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323
#: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:231
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:306
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge ist gesperrt"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Deluge ist passwortgeschützt.\n"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
"Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:492
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:513
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "Verbleibende Zeit"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:515
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Unterbrechen / Fortsetzen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:641
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:642
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:643
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent komplett"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:725
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Unterbrochen %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:966 src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:976
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Client"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1114
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist "
"die .torrent Datei beschädigt."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "benötigter Speicherplatz:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "vorhandener Speicherplatz:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1152
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent aus URL hinzufügen"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien für diesen Torrent werden gelöscht!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:264
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:332
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andreas Str <https://launchpad.net/~andy-carpcstore>\n"
" Crispin Kirchner <https://launchpad.net/~kcrispin>\n"
" Dominik Lübben <https://launchpad.net/~domi-media-universe>\n"
" Fabian Ordelmans <https://launchpad.net/~droiad>\n"
" Florian Schäfer <https://launchpad.net/~florian-schaefer>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" Georg Brzyk <https://launchpad.net/~gbrzyk>\n"
" Jacques Stadler <https://launchpad.net/~jacques-stadler>\n"
" Janek Thomaschewski <https://launchpad.net/~thefoxx>\n"
" Kim Lübbe <https://launchpad.net/~kimluebbe>\n"
" Malte Klemke <https://launchpad.net/~malte-klemke>\n"
" Markus Sutter <https://launchpad.net/~markussutter>\n"
" Niko_Thien <https://launchpad.net/~terrorgurke>\n"
" Samir van de Sand <https://launchpad.net/~samir-sand>\n"
" Sebastian Krauß <https://launchpad.net/~sebastian.krausz>\n"
" Stefan Horning <https://launchpad.net/~stefan-hornings>\n"
" aem <https://launchpad.net/~claria>\n"
" boenki <https://launchpad.net/~boenki>\n"
" jhasse <https://launchpad.net/~jhasse>\n"
" lazka <https://launchpad.net/~lazka>\n"
" perdido <https://launchpad.net/~pio13>\n"
" slyon <https://launchpad.net/~lukasmaerdian>\n"
" tim__b <https://launchpad.net/~timbuening>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:372
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:377
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:381
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:402
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Downloadverzeichnis wählen"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
msgid "Priority"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Priorität"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt "
"wird.\n"
"Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", "
"entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrent-Suche"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Suchbegriff"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Wähle eine Suchmaschine"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Suche "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Such-Erweiterungen verwalten"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datei speichern unter..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Verzeichnis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Datei"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Quelle</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Torrentdatei speichern als"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer "
"sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Piece Size:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Stückgröße"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "<b>Erweitert</b>"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nicht gesetzt"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network Activity Graph"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n"
"Geschrieben von Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Diagramm"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Verbindung: OK"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103
msgid "RSS Broadcatcher"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS Empfänger"
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"Torrents automatisch aus RSS Feeds herunterladen\n"
"\n"
"Die neueste Version meines RSS Autodownloaders, die den universellen "
"Feedparser benutzt (http://feedparser.org/). Fügen Sie RSS Feeds auf dem "
"\"Feeds\" Tab hinzu, dann wählen Sie Filter für zum Beispiel TV Sendungen im "
"\"Filter\" Tab aus. Klicken Sie doppelt auf die Einträge im \"Torrents\" Tab "
"um weitere Torrents aus den Feeds zu laden. Diese Optionen sind ziemlich "
"selbsterklärend"
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195
#: plugins/RSS/plugin.py:196
msgid "New Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Neue Filter"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400
#: plugins/RSS/plugin.py:401
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Alle"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Feed-Name:"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Feed-URL:"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Feeds:"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Filter-Ausdruck:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Filter-Name:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Filter"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr " Feed: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr ""
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Importiert"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Formatfehler in der Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Blockliste"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Einträge"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Blockierliste URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Beim Starten herunterladen"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Laden und Installieren Blocklierliste"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Importieren"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Vollständig"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ungültiger Magiccode"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Ungültige Version"