deluge/po/zh_CN.po

2391 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (China) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 18:05+0000\n"
"Last-Translator: smoke <minir4id@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:48+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "添加种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:23
msgid "Add"
msgstr "添加"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "删除种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:37
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "清除已完成种子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:50
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "开始或停止种子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:73
msgid "Resume"
msgstr "继续"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:98
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "上移种子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:99
msgid "Up"
msgstr "上移"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:112
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "下移种子"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:113
msgid "Down"
msgstr "下移"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:134
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "更改 Deluge 设置"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "文件(_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:219
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加 URL(_U)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:227
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "完成清除(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:260
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:269
msgid "gtk-select-all"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部选中"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
#: glade/delugegtk.glade:313
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:320
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "视图(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:328
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "工具栏(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:337
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "详细信息(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:346
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "列(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "状态"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "种子数"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "伙伴"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "下载速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "上传速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:408
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩余时间"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:417
msgid "Availability"
msgstr "健康度"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:426
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:443
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:451
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "帮助翻译此程序"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:452
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "帮助翻译这个程序(_T)..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:476
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:673
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次通报:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker状态:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:727
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker服务器:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>总大小:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>包含文件数:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>种子信息</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:900
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>健康度:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>块:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:953
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>连接数:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1052
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1070
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>已上传:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1088
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>已下载:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1200
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>统计</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1226
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要删除选中的种子吗?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "删除已下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "删除种子文件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "显示/隐藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "添加种子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成的种子"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "速度"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开文件(_O)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全选"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "取消全选"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
msgid "Don't download"
msgstr "不下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
msgid "Normal"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正常"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
msgid "High"
msgstr "高"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge合并的Tracker列表"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>该种子已存在于Deluge你希望合并tracker列表吗</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge首选项"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "每次下载时询问保存目录"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "保存所有下载文件到:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择文件夹"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>下载位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge允许的最大同时活动种子数量。-1为无限制。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大同时活动种子数:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加种子时,询问需要下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "优先下载文件的首尾部分"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>种子</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:248
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "使用完全分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:271
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "使用紧凑分配"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:292
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>存储分配</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:364
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>请注意所有更改只有重新启动Deluge后才能生效</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "起始端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "结束端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:456
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge每次会随机选择一个不同的端口。"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "随机端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:474
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "测试端口"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:500
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:512
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动端口:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:525
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "分布式哈希表(DHT)技术可以提高可用连接数量。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "启用主干DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "自动端口映射"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT端口映射协议"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:644
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "与µTorrent交换对等伙伴"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent-Pex"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:704
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "本地网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"关闭\n"
"启动\n"
"强制"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:726
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "外部网络:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:753
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择加密传输的数据流"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:775
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"握手(低)\n"
"两者之一(中)\n"
"全部数据流(高)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:796
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>加密传输</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:827
msgid "Network"
msgstr "网络"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:869
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当开始做种时,移动到队列末尾"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "把新添加的种子放在已完成任务之上"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:897
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "停止做种需要分享率达到:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:933
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "当种子达到最大分享率时自动从列表中删除"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:949
msgid "<b>Seeding</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>正在做种</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
msgid "Seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在做种"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大上传速度。-1为无限制。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
#: glade/wizard.glade:409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "最大上传通道:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大上传速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局最大连接数。-1为不限制。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
#: glade/wizard.glade:371
msgid "Maximum Connections:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "最大连接数:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大下载速度。-1为不限制。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "全局最大上传通道。-1为不限制。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>全局带宽用况</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "每个种子的最大连接数 (设置 -1 为不限制)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "每个种子的最大上传通道。-1为不限制。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>单个种子带宽用况</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "这样会影响常规用户"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接伙伴"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "代理类型"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用户名"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "密码"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"无\n"
"Socks4\n"
"Socks5\n"
"Socks5/需要认证\n"
"HTTP\n"
"HTTP/需要认证"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "端口"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接伙伴</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
msgid "Tracker Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Tracker"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
msgid "DHT Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "用代理连接Web种子"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>用代理连接Web种子</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "代理"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "启动后放入系统托盘"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "从系统托盘打开时,需要输入密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "密码:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统托盘</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "目录浏览程序:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>桌面文件管理器</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "界面更新间隔(秒)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>性能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge会自动检查服务器当有新版本发布时及时通知您"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "自动报告新版本"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>升级</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"请把您的Python和PyGTK版本号、操作系统和处理器类型发给我们\n"
"以帮助改进Deluge。一定不要发送多余的信息。"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>系统信息</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-设定"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "继续(_S)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "暂停(_P)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "更新Tracker(_U)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "编辑Trackers(_E)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "删除种子(_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "队列(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "顶部(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "上移(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下移(_D)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "底部(_B)"
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "打开下载目录(_O)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "显示Deluge(_S)"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部继续(_R)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全部暂停(_P)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局下载速度限制(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "全局上传速度限制(_U)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "退出(_Q)"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑Tracker"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "正在编辑Tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr ""
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "设置私人标记"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/wizard.glade:9
msgid "First Launch Configuration"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:18
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:34
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:86
msgid "Use _Random Ports"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:114
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:139
msgid "Ask where to save each file"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:163
msgid "Store all downloads in: "
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:213
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:231
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:246
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:428
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:453
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: src/update.py:50
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "更新版本的Deluge发布了。您想现在浏览我们的下载网站吗"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:282
msgid "Activated"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "活动状态"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:348
msgid "Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "下载速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:374
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度(KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:403
msgid "Deluge is locked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:406
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge已被锁定请输入您的密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "无穷大"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:559
msgid "Unknown"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "未知"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
msgid "Name"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "名称"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:597
msgid "ETA"
msgstr "估计剩余时间"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:600
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:602
msgid "Ratio"
msgstr "分享率"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:842
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "%s已暂停"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1080
msgid "Connections"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "连接"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1098
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1101
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT客户端"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1176
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "请选择文件的保存目录"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1203
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "添加该种子时遇到错误,您的种子文件可能已损坏。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1228
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "不明种子副本错误。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1233
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1235
msgid "Space Needed:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "需要空间:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1236
msgid "Available Space:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "可用空间:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1253
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从URL添加种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1257
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "输入种子的URL以供下载"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1310
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "警告:该种子的所有文件都将会被删除!"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:83
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queued"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "已入队列"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Checking"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在检查"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:85
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Connecting"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在连接"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:86
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading Metadata"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载元数据"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Downloading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在下载"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:88
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:90
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Allocating"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "正在分配存储空间"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:133
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
msgstr "所需空间"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:386
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "找不到文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:444
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "找不到你所选择的种子"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:649
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce sent"
msgstr "发送通告"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:653
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Announce OK"
msgstr "通告正常"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:659
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Alert"
msgstr "提示"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:660
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP代码"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:661
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "times in a row"
msgstr "一连串的时间点"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:668
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "文件名"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:418
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaron Wang Shi <https://launchpad.net/~aarons-wang>\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" Wentao Tang <https://launchpad.net/~wisetang>\n"
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" laughterwym <https://launchpad.net/~edwin.wang>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:419
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "选择种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:468
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:66
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:69
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:75
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "TiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:77
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PiB"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:167
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "外部程序"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:168
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "未找到"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "黑名单加载器"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"下载并加载不同的 IP 黑名单。\n"
"\n"
"目前本插件支持 PeerGuardian程序和文件SafePeer 和 eMule 列表,但不支持 7zip 格式的 PeerGuardian "
"规则。\n"
"\n"
"该文件可以是指定的URL或者本地文件。wiki上有提供下载\n"
"<http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin>\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian 文件 (已解压缩)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule 的 ip 黑名单 (gz 格式)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer 文件(zip 格式)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "不能从该URL下载"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "不能打开过滤列表文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "IPs"
msgstr "IP地址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "过滤列表格式错误"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "entries"
msgstr "项"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "过滤列表URL地址"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "当程序启动时开始下载"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "安装并加载黑名单"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "导入"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "在该行中,找不到匹配的"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "无效引导"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "无效代码"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "无效版本"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "预计分享率"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "为种子设置一个你预期的分享率"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "预期分享率 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "未设置 (_N)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子的用户"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "完成百分比"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
msgstr "种子创建者"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "该种子将包含一个目录"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "该种子只包含一个文件"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>源</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "种子文件另存为:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "加载一个种子到 Deluge 以做种"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "添加一个种子到队列"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子文件"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>服务器</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "备注"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>种子创建者</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "较小的块文件容量,可提高传输效率,但会增大\".torrent\"文件"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "块大小"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32KiB\n"
"64KiB\n"
"128KiB\n"
"256KiB\n"
"512KiB\n"
"1024KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "高级"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "种子创建插件"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "新增种子 (_N)"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "创建种子"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "你必须为种子选择一个来源"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必须选择一个文件以保存该种子。"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "你必须至少指定一个服务器器"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS猎手设置"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "来源名称"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "来源 URL"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Feeds"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "过滤表达式:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "过滤器名称:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr " 来源: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "更新时间间隔 "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "<b>在Deluge启动时检查来源</b>"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "马上检查来源"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "选项"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Simple RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"自动从 RSS 订阅中下载种子\n"
"\n"
"在 Feeds 标签添加 RSS 订阅,然后在 Filters 标签添加过滤规则。双击 Torrents 标签开始下载种子。\n"
"\n"
"请你在论坛发信息给我(SatNav),以便让我知道你的进展。"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "网址"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
msgstr "最后记录日期"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "日期"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
msgstr "<b>新建过滤规则</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "所有"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "完成种子时提示的选项"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "弹出提示需要python-notify"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "闪烁任务栏图标"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "开启声音提示需要pygame"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "种子提示"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr "当完成种子时闪烁任务栏图标并且(或者)弹出一个提示"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
msgid "Torrent complete"
msgstr "完成种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
msgid "Files"
msgstr "文件"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "网络状态监视器"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络健康状况插件 \n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[健康度: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "事件日志选项"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "日志文件生效"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "日志文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "连接被阻止"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "阻止完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "阻止下载"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "分片已完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "移除已下载文件"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Tracker 警告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Tracker 回复"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Tracker 通告"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "快速恢复拒绝错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "被用户禁止连接"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash 验证失败"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "无效请求"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "连接用户信息"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "种子完成"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "选择将时间记录到日志"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "事件日志"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"添加选择事件日志标签。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"来自libtorrent提示的时间信息。如果你想让字符串翻译成你的语言。你得报告问题给libtorrent而不是deluge。\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"关于日志文件日志会保存在deluge配置目录下面的日志目录里。特定种子的事件消息会保存在独立的日志文件里文件名于.torrent文件同名。与特定种子无"
"关的事件消息将保存在以事件命名的日志文件里如peer_messages.log。\n"
"\n"
"日志文件里的事件消息包含时间戳。用户需要清理日志。\n"
"\n"
"和v0.2一样,事件现在截断显示,但日志文件不是这样。新时间现在显示在顶部。\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "事件日志"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "时间消息: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "种子: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "连接用户信息"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip地址 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "客户: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "分块索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "状态代码: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "时间线 "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "阻止索引: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "连接速度: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "速度限制"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "限制每个种子的速度"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (_D)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (_S)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子上传速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "种子下载速度 (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
msgstr "搜索种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "用于搜索种子的搜索栏"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "搜索字符串"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "请选择一个搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "管理搜索引擎"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "搜索 "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜索插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"输入名字和URL来添加新的搜索引擎。名字请输入所家搜索引擎所用的名字URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里所有的${query}。"
"\n"
"例如Google搜索是\n"
"名字Google\n"
"URL:http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "帮助"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "网络统计图"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络统计图插件\n"
"\n"
"作者Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "图"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "与下一个文件共享的分块"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "种子分块"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"分块标签现在显示进度条百分比。\n"
"不再有任何工具提示了。\n"
"\n"
"对等连接速度用下面的符号表示:\n"
"“快”是“+“\n"
"“中等”是“=“\n"
"“慢”是“-“\n"
"列对其需要等宽字体。\n"
"\n"
"列的字体和字号可以在首选项里设定。\n"
"\n"
"已完成的种子不显示分块信息,只显示种子已完成。\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr "块"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"自动记住对不同位置的相关设定。\n"
"\n"
"当插件被激活它会记住大量有用的网络特定选项例如上传下载限制、开发的端口、代理信息等。每次连接时只需选择适合该位置的选项Deluge就会在你再次连到"
"该地时,自动使用哪些设定。不需要任何其他配置。\n"
"\n"
"插件通过识别连接网关的唯一MAC地址来确定位置。对家庭和工作的不同情况或者对广播、3G和拨号等不同连接形式都可以有不同的设置。\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr "种子文件"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "分块选项"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择列数"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择字体大小"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "连接设置"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "显示国旗"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "选择国旗大小"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "扩展统计"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "总共已下载"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "总共已上传"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "种子已完成"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "已运行时间"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "额外统计参数"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "移动种子"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "移动种子(_M)"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "选择要把文件移动到的目录"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "把下载完的文件移动到:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "好"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web种子"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "本插件允许用户追加Web种子"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "添加Web种子 (_A)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "打开下载文件夹参数"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
#~ msgstr "磁盘空间不足,不能继续下载。"
#~ msgid ""
#~ "File priority can only be set when using full allocation.\n"
#~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
#~ "readd this torrent."
#~ msgstr ""
#~ "文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用。\n"
#~ "请在选项中停用紧凑分配,删除并重新加入这个种子。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the peers tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本插件可以显示一个连接标签.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is just the files tab as a plugin.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "这是文件标签插件\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
#~ "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same "
#~ "directory they are already stored?"
#~ msgstr "您不能把种子移动到不同的另一个分区中。请检查设置。也许或者是您正在把种子文件移动到保存它们的同一个目录中?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "插件(_U)"
#~ msgid "Open the plugins dialog"
#~ msgstr "打开插件窗口"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "插件管理器"
#~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
#~ msgstr "完成下载后把文件移动到(<b>仅限相同分区</b>):"
#~ msgid ""
#~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
#~ "the pieces downloaded so far."
#~ msgstr "使用紧凑分配下载,仅申请用于保存当前下载区块的空间。"
#~ msgid "Use compact storage allocation"
#~ msgstr "使用紧凑的存储分配"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Compact Allocation</b>"
#~ msgstr "<b>紧凑磁盘分配设置</b>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror\n"
#~ "Nautilus\n"
#~ "Thunar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
#~ "preferences"
#~ msgstr "您不能移动种子到另外一个分区。请修改设置"
#~ msgid "Alltime Stats"
#~ msgstr "Alltime Stats"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
#~ "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
#~ "Also show session uptime\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在托盘工具提示里显示全程状态。\n"
#~ "Tracks服务器流量分享率已完成种子数和运行时间。\n"
#~ "也显示本次回话运行时间\n"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "运行时间"
#~ msgid "All-time Downloaded"
#~ msgstr "全程已下载"
#~ msgid "All-time Uploaded"
#~ msgstr "全程已上传"
#~ msgid "All-time Ratio"
#~ msgstr "全程分享率"
#~ msgid "Torrents completed"
#~ msgstr "已完成种子"
#~ msgid "All-time Uptime"
#~ msgstr "全程运行时间"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "<b>TCP Port</b>"
#~ msgstr "<b>TCP端口</b>"
#~ msgid ""
#~ "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
#~ "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
#~ msgstr "只允许使用HTTP tracker连接加入你的代理支持UDP例如SOCK5UDP tracker连接将会应用生效"
#~ msgid ""
#~ "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
#~ "effect if the proxy supports UDP."
#~ msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输才会生效。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>代理</b>"
#~ msgid "Maximum Global Upload Slots:"
#~ msgstr "全局最大上传通道:"
#~ msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
#~ msgstr "<b>所占用带宽</b>"
#~ msgid "_Clear Finished"
#~ msgstr "_清除完成"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#~ msgid "_Down Speed Limit"
#~ msgstr "_下载速度限制"
#~ msgid "_Up Speed Limit"
#~ msgstr "_上存速度限制"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Pause/Resume"
#~ msgstr "暂停/恢复"
#~ msgid "RSS Broadcatcher"
#~ msgstr "RSS猎手"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
#~ "\n"
#~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
#~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
#~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
#~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
#~ "Options are pretty self-explanatary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "自动从RSS下载种子"