deluge/po/pt_BR.po

2638 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Portuguese (Brazil) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n"
2007-12-06 02:53:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 03:26+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-13 06:36:16 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:30
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Remover Torrents Semeados"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Iniciar ou Retomar Torrent"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:80
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:94
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Adiantar na fila"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:107
msgid "Up"
msgstr "Acima"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Atrasar na fila"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:121
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Alterar Preferências do Deluge"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2965
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:177
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:199
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:207
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Limpar Concluídos"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:240
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:265
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:293
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "_Ver"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:308
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:317
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Estado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semeadores"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Velocidade de Down"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Velocidade de Up"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:388
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tempo Restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Availability"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Disponibilidade"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "_Ajuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:431
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:432
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:455
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Abre o assistente de configuração inicial"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:456
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "_Run Configuration Wizard"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "_Abrir Assistente de Configuração"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:593
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:617
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:645
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>n° de arquivos:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:681
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:715
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:776
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:811
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Caminho:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:843
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1005
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixado:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1019
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1037
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1135
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tempo estimado:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1152
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1190
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1231
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) "
"selecionados do Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Apagar arquivos baixados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Adicionar um Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Abrir Arquivo"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Desmarcar Todos"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Não baixar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Padrão"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Prioritário"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Mais Prioritário"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Preferências do Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Perguntar onde salvar a cada download"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Armazenar todos os downloads em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118
#: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecione Uma Pasta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:131
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Localização do Download</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:200
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:"
#: glade/preferences_dialog.glade:213
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autocarregar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
"ilimitado."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:251
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289
#: glade/preferences_dialog.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:310
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr "Mostrar somente torrents com mais de 1 arquivo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:340
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Iniciar torrents em estado pausado"
#: glade/preferences_dialog.glade:355
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:394
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a "
"fragmentação do disco"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:395
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Usar Alocação Total"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:417
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:418
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Usar Alocação Compacta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:438
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alocação</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:506
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<b>Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:598
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a "
"cada vez."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:599
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas Aleatórias"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:616
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Ativa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:642
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:654
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Ativa:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:667
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:706
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões "
"ativas."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:707
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Habilitar Rede THD"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:720
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>THD</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:756
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:770
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:771
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Troca de Pares"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:803
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Descoberta de Pares Locais"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:859
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Saída:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:908
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:921
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Full Stream\n"
"Either"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:958
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Criptografia</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:988
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1029
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1041
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1057
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1093
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
"máxima"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1109
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Semeando</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:139
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns "
"roteadores fracos. Coloque -1 para sem limites."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245
#: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Máximo de Janelas de Upload:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1295
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-24 19:30:42 +00:00
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-12-06 02:53:18 +00:00
"Número máximo de tentativas de conexão por segundo. Um valor alto pode "
"travar roteadores mais simples. Configurar com -1 para ilimitado."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1361
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Máximo de Tentativas de Conexão por Segundo"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1392
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "<b>Uso da Banda Global</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1498
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Uso da Banda po Torrent</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1524
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765
#: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1571
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy de Ponto"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808
#: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815
#: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826
#: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838
#: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883
#: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894
#: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1733
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Ponto</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1766
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastreador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1928
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Rastreador</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1961
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2123
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2156
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxy da Semente da Internet"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy da Semente da Internet</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2345
msgid "Proxies"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Proxies"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2374
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2390
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Start in tray"
msgstr "Iniciar na bandeja"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2433
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger ícone com senha"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2451
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Senha:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2493
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2578
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2601
msgid "Open folder with:"
msgstr "Abrir pasta com:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2623
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr ""
"<b>Gerenciador de Arquivos da Área de Trabalho</b> - Apenas para plataformas "
"não-Windows"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2655
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2683
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performance</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2714
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar barra de progresso avançada (consome mais processamento)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de Progresso Detalhada</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2759
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2760
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atualizações</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2807
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n"
"PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n"
"outra informação será enviada."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2820
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Informações do Sistema</b>"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2843
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2937
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-preferences"
msgstr "Opções GTK"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forçar Re-checagem"
#: glade/torrent_menu.glade:33
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:50
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr "_Opções do Rastreador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atualizar Rastreador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastreadores"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
msgstr "_Editar Rastreadores"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:164
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:174
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:190
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:206
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:222
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Resumir Tudo"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Pausar Todos"
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Limite da Velocidade de Download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Limite da Velocidade de Upload"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:122
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Rastreador"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Editando Rastreador"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Definir flag privada"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:10
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuração da primeira inicialização"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:20
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo "
"ao Deluge, por favor, note que a maioria das funcionalidades e dos recursos "
"do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em "
"Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:36
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"O Deluge necessita de intervalo de portas para que ele possa aceitar "
"conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, "
"porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos "
"que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer "
"que o Deluge escolha automaticamente as portas aleatórias."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:88
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Use _Random Ports"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Usar portas _aleatórias"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:116
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou "
"gostaria de especificar o local do download a cada vez?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:141
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:165
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Armazenar todos os downloads em: "
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:215
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos "
"para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:386
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sua Velocidade de Upload"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: glade/wizard.glade:506
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n"
"Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n"
"informação será enviada."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375
#: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404
#: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186
#: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:318
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:384
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:412
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:441
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está trancado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:444
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido por senha.\n"
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:591 src/common.py:76
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:603
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tempo Estimado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:644
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Disp."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:946
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1210
msgid "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Recebimento"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "Envio"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1223
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1300
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório para download"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/interface.py:1349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
"esteja corrompido."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1377
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1382
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1384
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1385
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1402
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Coloque a URL do torrent para download"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1467
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/interface.py:1483
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
"Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Baixando metainformações"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:137
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140
msgid "Allocating"
msgstr "Alocando"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:427
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pediu por um torrent que não existe"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:550
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid ""
"You're out of HD space! Oops!\n"
"We had to pause at least one torrent"
msgstr ""
"Oops! Você não tem espaço no disco! \n"
"Tivemos que pausar pelo menos este torrent."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "vezes seguidas"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação "
"completa.\n"
"Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"depois remova e re-adicione este torrent."
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:69
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:461
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
" GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n"
"tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n"
"outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n"
"de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n"
"implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n"
"POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n"
"para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n"
"Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n"
"para a Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:502
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Arquivos Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: src/dialogs.py:511
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/common.py:90
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:93
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:96
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:99
msgid "TiB"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "TiB"
#: src/common.py:101
msgid "PiB"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "PiB"
#: src/common.py:203
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Comando externo"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: src/common.py:204
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: src/common.py:254
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
"\n"
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
"texto),\n"
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
"sistema de arquivos local.\n"
"\n"
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
"disponível\n"
"no wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não pôde baixar a URL"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Imported"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Importada"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL da lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Download ao iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um "
"arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de blocos."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Proporção Desejada"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporção Desejada"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, "
"cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem concluída"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Criador de Torrent"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103
msgid "File:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Arquivo:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Fonte</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Trackers</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Comentários</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Marcar como privativo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
"arquivo \".torrent\" será maior"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"2048 KiB\n"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamanho da parte:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Um plugin para criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar novo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferências de Notificação do Torrent"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para "
"Windows)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar "
"notificação"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Preferências do Log de Eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ativar arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Arquivos de log"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Colega bloqueado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Bloco finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Bloquear download"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Armazenamento movido"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Aviso do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Alerta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Resposta do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr "Anúncio do rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Erro de rejeição do fastresume"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erro ao banir Peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Falha na verificação do Hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensagens do Peer"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent finalizado"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Selecione eventos para logar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n"
"\n"
"As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n"
"Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n"
"deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n"
"\n"
"Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n"
"de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n"
"Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n"
"em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n"
"associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n"
"guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n"
"(ex peer_messages.log).\n"
"Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n"
"O utilizador é responsável por limpar os registos.\n"
"\n"
"Apartir da v0.2\n"
"Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n"
"Novos eventos são exibidos no topo.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Log de Eventos"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "mensagem do evento: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensagem do Peer"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "endereço ip: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "cliente: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "indexação da peça: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "código de status: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Vezes seguidas: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "indexação do bloco: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocidade de _Download do Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Expressão de busca"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Selecione um mecanismo"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerenciar Plugin de Busca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"\n"
"Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você "
"defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"\n"
"Adiciona informação à dica da bandeja.\n"
"Adiciona estas estatísticas.\n"
"total de bytes recebidos\n"
"total de bytes enviados\n"
"rácio Total\n"
"torrents terminados\n"
"\n"
"Todas estas estatísticas vêm em pares:\n"
"em todas as sessões e só na sessão actual\n"
"Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados "
"nas preferências das extensões\n"
"\n"
"os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n"
"ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n"
"seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Baixado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Enviado"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Indefinido"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Taxa final"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrents Completados"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgstr "Duração"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferências de Estatísticas Extra"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório "
"diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse "
"recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo "
"torrent.\n"
"Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados "
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"para uma pasta diferente."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover Torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor "
"verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos "
"torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover "
"arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover os downloads completos para:"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-10-15 21:21:26 +00:00
"Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Adicionar Semente Web"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Adicionar Semente Web"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:104
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Configurações do Agendador"
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "High download limit:"
msgstr "Limite de download máximo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limite de upload máximo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limite de download mínimo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limite de upload mínimo:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:192
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão "
"parados"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:182
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configuração da Interface Web"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:190
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:191
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:192
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nova Senha (confirmação)"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo do Botão"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:196
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Cache Templates"
msgstr "Modelo de cache"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text and image"
msgstr "Texto e imagem"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Image Only"
msgstr "Somente imagem"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:212
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Somente texto"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/__init__.py:246
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:48
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "translate something"
msgstr "traduzir alguma coisa"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "no data."
msgstr "sem dados."
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "atualização deve ser > 0"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Limite de velocidade de Download"
2007-11-24 19:30:42 +00:00
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248
2007-11-22 17:29:21 +00:00
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Limite de velocidade do Upload"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# de Arquivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add torrent"
msgstr "Adicionar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto atualizar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Ava"
msgstr "Disp"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Informações de saída"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Deletar arquivos recebidos."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Downloaded"
msgstr "Recebidos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Eta"
msgstr "ETA"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Next Announce"
msgstr "Próximo Anúncio"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Senha invalida, tente novamente"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Queue Down"
msgstr "Descer na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Queue pos:"
msgstr "Posição na fila"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Reannounce"
msgstr "Re-anunciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Atualizar página a cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, python-format
msgid "Remove %s "
msgstr "Remover %s "
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Remover %s?"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar todos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Set Timeout"
msgstr "Definir tempo de esgotamento"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista de torrents"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estado do Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Upload torrent"
msgstr "Enviar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de "
"actualização."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Fontes de Notícias"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Padrões</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada Mín."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episódio Mín."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Através"
2007-10-15 21:21:26 +00:00
2007-11-22 17:29:21 +00:00
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Histórico de Restrição</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não corresponde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Testar</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Inserir torrent no cimo da fla"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Definir estado como pausado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Apagar filtro quando correspondido"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescrever Ligação</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgid ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
2007-10-15 21:21:26 +00:00
msgstr ""
2007-11-22 17:29:21 +00:00
"O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será "
"pedido se este não estiver definido."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Padrão Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"O conteúdo será automaticamente descarregado para o directório especificado"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Escolha:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Saída</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação "
"não irá bloquear, mas pode não ser fiável."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Threaded (experimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar Feed</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"