2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Chinese (China) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:28+0800\n"
"Last-Translator: Aaron Wang Shi <aarons.wang@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:06+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "添加种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36
#: glade/dgtkpopups.glade:6
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "删除种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "清除已完成种子"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "开始/停止torrent"
2007-07-11 02:25:19 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "种子在队列中上移"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "种子在队列中下移"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "更改Deluge设置属性"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "打开插件会话信息"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:186
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "文件(_F)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:193
#: glade/tray_menu.glade:27
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "添加种子(_A)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:208
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "添加 _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:216
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "完成清除(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:249
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:266
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "插件(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "种子(_T)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:292
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "视图(_V)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:300
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "工具(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:309
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "详细信息(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:318
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Columns"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "列"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:326
#: src/interface.py:507
#: src/tab_files.py:75
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:335
#: src/interface.py:508
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "状态"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:344
#: src/interface.py:509
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
msgstr "种子数"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:353
#: glade/delugegtk.glade:1167
#: src/interface.py:510
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:362
#: src/interface.py:511
#: src/interface.py:644
#: src/interface.py:966
#: src/interface.py:980
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "下载速度"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:371
#: src/interface.py:512
#: src/interface.py:645
#: src/interface.py:967
#: src/interface.py:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "上传速度"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:380
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "剩余时间"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:389
#: src/interface.py:514
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Availability"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "复本数"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:398
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享率"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:415
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "帮助(_H)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:423
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "帮助翻译这个程序"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:424
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "帮助翻译这个程序(_T)..."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:602
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名称:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:621
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>下次通报:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:647
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Tracker 状态:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:675
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>Tracker服务器:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:698
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>总大小</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:743
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "<b>种子信息</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:814
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "最低源数"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:850
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>块:</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:867
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>ETA:</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>估计剩余时间:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:888
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>连接数</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:909
#: glade/delugegtk.glade:930
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Speed:</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>速度:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:948
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>分享率</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:966
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:984
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Uploaded:</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>已上传</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Downloaded:</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "<b>已下载</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1114
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Statistics</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>统计</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1139
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<span size=\"large\"><b>你确认要从Deluge中删除选择的种子吗? </b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "删除已下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "删除.torrent文件"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "显示/隐藏"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "添加种子..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "清除已完成的"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:10
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "全部选中"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:25
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "取消全部选择"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "不下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:60
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "普通模式"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "高"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: glade/merge_dialog.glade:7
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge合并的伺服器列表"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:20
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker lists?"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge已经检验到一Torrent,你希望把他添加到tracker列表吗? "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge首选项"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "每次下载时询问下载路径"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Select A Folder"
msgstr "选择一个文件夹"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:103
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "下载完成时把文件移动到(*仅限相同分区*):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:104
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "下载完成时把文件移动到"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:119
#: glade/preferences_dialog.glade:120
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "全部下载文件保存到:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>下载位置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175
#: glade/preferences_dialog.glade:188
msgid "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "Deluge运行时, 最多活动torrents数。设置-1为无限制"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "最大同时活动torrents任务"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "当打开torrents种子文件时, 询问需要下载的文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223
#: glade/preferences_dialog.glade:224
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "优先考虑种子里文件的首尾部分"
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep the pieces downloaded so far."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "下载使用紧密分配,仅申请足够的空间保存当前下载的区块。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "使用紧凑的存储分配"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>紧密磁盘分配设置</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "下载"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>请注意-所有更改的设定, 将会在下一次重新启动Deluge时才会应用</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "起始端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "结束端口:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:444
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Active Port:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "活动端口:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "0000"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:472
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "测试活动端口"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:494
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>TCP Port</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>TCP端口</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:526
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "分发Hash表, 以提高活动连接数"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:527
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "应用主干DHT节点"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:543
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "自动端口映射"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:579
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:593
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "NAT端口映射协议"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:594
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "启用 NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:609
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "µTorrent用户Peer交换"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "与 µTorrent 交换种子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>附加外部网络</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:669
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "本地网络"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:678
#: glade/preferences_dialog.glade:700
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"关闭\n"
"启动\n"
"强制"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:691
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "外部网络"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:718
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "传输数据流优先进行加密"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:731
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "级别:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:740
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"握手(低)\n"
"两者之一(中)\n"
"全部数据流(高)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:761
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "<b>传输加密</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:794
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Affects regular bittorrent peers"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "这样会影响到一般的下载用户端"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:795
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Peer Proxy"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "Peer代理服务器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:806
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "只允许使用HTTP tracker连接( 加入你的代理支持UDP( 例如SOCK5) , UDP tracker连接将会应用生效) "
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:807
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Tracker Proxy"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "Tracker代理"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:821
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any effect if the proxy supports UDP."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "这会影响到DHT信息传播。代理服务器支持UDP传输, 才会生效。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:822
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "DHT Proxy"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "DHT代理"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "Proxy type"
msgstr "代理类型"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:856
msgid "Username"
msgstr "用户名:"
#: glade/preferences_dialog.glade:867
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:879
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"无\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5/需要认证\n"
"HTTP\n"
"HTTP/需要认证"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Server"
msgstr "服务器"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:935
msgid "Port"
msgstr "端口:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:981
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Proxy</b>"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "<b>代理</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1008
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Network"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "网络"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "当开始播种时,种子移到队列列表最前"
#: glade/preferences_dialog.glade:1064
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "队列列表中,新添加种子在已完成种子之前"
#: glade/preferences_dialog.glade:1080
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "当分享比列达到,停止做种(seeding)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1116
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "当种子达到最大分享比例时自动从任务列表中删除"
#: glade/preferences_dialog.glade:1132
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>播种(Seeding)</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1163
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1214
#: glade/preferences_dialog.glade:1234
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1313
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "所有任务最大上存速度(设置-1为无限制)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1216
msgid "Maximum Global Upload Slots:"
msgstr "最大全局上存通道数:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1236
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "最大上存速度(KiB/s):"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1254
#: glade/preferences_dialog.glade:1268
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "允许最大连接数。设置-1为无限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1256
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "最大连接数"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1282
#: glade/preferences_dialog.glade:1296
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "所有torrents最大下载速度。设置-1为无限制。"
#: glade/preferences_dialog.glade:1284
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "最大下载速度(KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1330
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "所有种子的最大上传块数"
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>所占用带宽</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1381
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: glade/preferences_dialog.glade:1422
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "关闭后最小化到系统托盘"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "访问任务窗口时,使用密码"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1480
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "密码:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1522
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "<b>系统任务</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "GUI界面更新间隔( 单位: 秒) "
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1581
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "<b>性能</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1609
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "其他"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "更新(_U) Tracker"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "编辑Trackers(_E)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "删除Torrent(_R)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "队列(_Q)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "最顶端(_T)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "上移(_U)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "下移(_D)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "最底端(_B)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "显示Deluge(_S)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "清除完成(_C)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "下载速度限制(_D)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "上存速度限制(_U)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:121
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "插件"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "退出(_Q)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/common.py:53
#: src/interface.py:480
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Infinity"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "无限制"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "KB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "MB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "GB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:126
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "bytes needed"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "所需空间"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:363
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "File was not found"
msgstr "找不到文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/core.py:411
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "你所选择的.torrent种子并不存在"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/core.py:572
#: src/interface.py:827
msgid "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your preferences"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "你不能移动torrent到另外一个分区。请检查你的属性设置。"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:204
#: src/interface.py:210
#: src/interface.py:298
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:322
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "KiB/秒"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:228
#: src/interface.py:299
#: src/interface.py:323
#: src/interface.py:950
#: src/interface.py:956
#: src/interface.py:960
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "无限制"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:231
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "正在下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:291
#: src/interface.py:302
#: src/interface.py:326
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "其他..."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:306
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Speed:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "速度:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:349
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "Deluge被锁定"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:351
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"Deluge已经被密码锁定。\n"
"需要打开Deluge窗口, 请输入你的密码。"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:492
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:506
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36
#: plugins/RSS/plugin.py:44
#: plugins/RSS/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "文件名"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:513
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
msgstr "估计剩余时间"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:515
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "比率"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:581
#: src/interface.py:620
#: src/interface.py:940
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Resume"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "继续"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:584
#: src/interface.py:623
#: src/interface.py:943
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Pause"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "暂停"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:610
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pause/Resume"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "暂停/恢复"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:641
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "IP Address"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "IP地址"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:642
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Client"
msgstr "客户端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:643
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Percent Complete"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "完成百分比"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:725
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "暂停 %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: src/interface.py:966
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "连接数"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:976
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "DHT"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:979
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BT下载客户端"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1114
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your .torrent file is corrupted."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "添加.torrent时遇到一个错误。你的.torrent可能已被损坏。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1132
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "未知副本torrent错误。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1136
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "磁盘空间不足,不足以让下载完成。"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1137
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "需要空间:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1138
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "可用空间"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1152
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "从URL添加种子"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1156
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "输入种子的URL下载"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/interface.py:1210
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "警告 - 该种子所有下载的文件将会被删除!"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:262
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:264
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:332
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abcx <https://launchpad.net/~xinwen87-gmail>\n"
" Jack Shen <https://launchpad.net/~anticlockwise5>\n"
" XavierToo <https://launchpad.net/~xaviertoo>\n"
" Xiaodong Xu <https://launchpad.net/~xxdlhy>\n"
" butely <https://launchpad.net/~moosefly>\n"
" darh00 <https://launchpad.net/~darren-hoo>\n"
" duan <https://launchpad.net/~duanzhiwei>\n"
" oldbeggar <https://launchpad.net/~chen-gang1983>\n"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
" qubicllj <https://launchpad.net/~qubicllj-gmail>\n"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
" rainofchaos <https://launchpad.net/~rainofchaos>\n"
" smoke <https://launchpad.net/~minir4id>\n"
" xyb <https://launchpad.net/~xieyanbo>\n"
" zissan <https://launchpad.net/~zissan>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:372
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "选择种子文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:377
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgstr "Torrent 文件"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:381
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/dialogs.py:402
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-07-11 02:25:19 +00:00
msgstr "请选择下载存储目录"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:72
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:77
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:99
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and readd this torrent."
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"文件优先级只能在使用预先分配磁盘空间的情况下使用\n"
"请在参数选择中禁止压缩非配,删除原种子后重新加入种子"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: src/tab_files.py:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Progress"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgstr "进度"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Torrent搜索"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "在搜索栏建立一个torrent搜索引擎"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "搜索字符串"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Choose an Engine"
msgstr "请选择一个引擎"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#, fuzzy
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Manage Engines"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "管理引擎"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "搜索 "
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "管理搜索插件"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the URL.\n"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"输入名字和URL来添加新的搜索引擎。名字请输入所家搜索引擎所用的名字, URL请输入搜索页的url。用户的搜索队列会替换这个URL里所有的${query}。\n"
"例如, Google搜索是: \n"
"名字: Google\n"
"URL:http://www.google.com/search?q=${query}"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent创建者"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "torrent种子创建插件"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "新增Torrent种子(_N)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "新增Torrent种子"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "创建新Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "文件另存为..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "你必须为种子选择一个源"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "你必须为另存为的torrent设置一个文件。"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "你必须至少指定一个伺服器"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "Deluge"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "种子将由一个目录制作而成"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "种子将由一个文件制作而成"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "源"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Torrent文件另存为: "
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "在Deluge加载一个torrent做种"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "新增一个torrent到队列"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent文件</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "服务器"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>备注</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "种子创建者"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgid "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr "分片越小,传输效率越高,但实际的\".torrent\"文件会越大"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr "块大小"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"32KB\n"
"64KB\n"
"128KB\n"
"256KB\n"
"512KB\n"
"1024KB\n"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>高级</b>"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Desired Ratio"
msgstr "预计分享率"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "为torrent设置一个你预计的分享率"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "预计分享率(_D)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "未设置"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "网络活动图"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络活动图插件 -Network Activity Graph plugin\n"
"作者: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "图"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "网络状态监视器"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"网络健康状况插件 - Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"作者: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[健康度: OK]"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:1
#: plugins/RSS/plugin.py:103
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "RSS Broadcatcher"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS猎手"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-explanatary.\n"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
"\n"
"自动从RSS源下载种子"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:37
#: plugins/RSS/plugin.py:45
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "网址"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "最后登记日期"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:43
#: plugins/RSS/rss.glade:385
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "Feed"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "源"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "日期"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:186
#: plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:191
#: plugins/RSS/plugin.py:192
#: plugins/RSS/plugin.py:194
#: plugins/RSS/plugin.py:195
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:196
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "New Filter"
msgstr "新建筛选器"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:265
#: plugins/RSS/plugin.py:400
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: plugins/RSS/plugin.py:401
2007-07-24 02:12:04 +00:00
msgid "All"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "所有"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "RSS猎手设置"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "源名称"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "Feed源URL"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "Feed源"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "过滤表达式:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "过滤器名称:"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "过滤器"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "Feed源: "
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "种子"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "更新时间间隔 "
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "在Deluge启动时检验feeds"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "马上检查Feeds"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "黑名单加载器"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
2007-07-28 16:36:27 +00:00
"\n"
"下载并载入不同的IP阻止列表。\n"
"\n"
"目前这个插件可以实施对等连接监视(二进制和文本),\n"
"安全对等连接点和emule列表。对等连接监视不支持7zip文件。\n"
"文件可以是指定的URL或者本地文件\n"
"wiki上有阻止列表下载地址\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "P2B对等连接监视器(GZip)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "对等连接监视器文本(已解压缩)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "电驴IP列表"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "安全对等结点文本(Zipped)"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "不能下载URL"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "不能打开过滤列表文件"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "已导入"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "IP地址"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "过滤列表格式错误"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "过滤列表"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "项"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "过滤列表URL地址"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr "当程序启动时开始下载"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "安装并载入阻止列表"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "导入"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "完成"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "找不到相符的行"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "非法的前导字符"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "非法的随机码"
2007-07-24 02:12:04 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
2007-07-28 16:36:27 +00:00
msgstr "已失效版本"