deluge/po/pt_BR.po

2014 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Portuguese (Brazil) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo Henrique Klug <g.h.klug@gmail.com>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:09:28+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Baixado:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:218
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:236
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semeadores</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Taxa de Compartilhamento:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:313
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peers:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:334
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>TRE:</b>"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:351
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Partes:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:389
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidade:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:430
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas</b>"
#: glade/delugegtk.glade:472
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr ""
#: glade/delugegtk.glade:532
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho Total:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:558
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:586
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Estado do Rastreador:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:609
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Próximo Anúncio:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:631
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:689
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informação do Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:715
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: glade/delugegtk.glade:755
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adicionar Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:777
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
msgstr "Adicionar _URL"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:785
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Limpar Concluidos"
#: glade/delugegtk.glade:818
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:827
#, fuzzy
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
#: glade/delugegtk.glade:851
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:870
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:877
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "_Ver"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:885
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:894
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:903
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Colunas"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Status"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Semeadores"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002
#: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Velocidade de Down"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003
#: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Velocidade de Up"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:965
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Tempo Restante"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "Availability"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Disponibilidade"
#: glade/delugegtk.glade:983
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de Compartilhamento"
#: glade/delugegtk.glade:1000
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "_Ajuda"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1008
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1009
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduzir Esta Aplicação"
#: glade/delugegtk.glade:1082
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adicionar Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1083
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Remover Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1097
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1109
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Limpar Torrents Concluídos"
#: glade/delugegtk.glade:1110
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1132
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Iniciar ou Pausar Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1133
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1146
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1158
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Adiantar na fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1159
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Acima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1172
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Atrasar na fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1173
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1194
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Alterar preferencias"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1195
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1207
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Abrir a janela de plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/plugin_dialog.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) "
"selecionados do Deluge?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Apagar arquivos baixados"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Apagar arquivo .torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Adicionar um Torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Limpar Concluídos"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr ""
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Todos"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
#, fuzzy
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Desselecionar Tudo"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99
msgid "Don't download"
msgstr "Não baixar"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100
msgid "Normal"
msgstr "Padrão"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101
msgid "High"
msgstr "Prioritário"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102
msgid "Highest"
msgstr "Mais Prioritário"
#: glade/merge_dialog.glade:7
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferências"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:57
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Perguntar onde salvar cada download"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Armazenar downloads em:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Mover downloads completos para (*somente mesma partição*):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover downloads completos para:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selecione Uma Pasta"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:140
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Pasta de Armazenamento</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
"O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para "
"ilimitado."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:240
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Torrents</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Alocação compacta irá alocar somente o quanto ele precisa de espaço para "
"armazenar os pedaços já baixados."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:270
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Utilizar alocação compacta de armazenamento"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:281
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Alocação compacta</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:308
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:353
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Atenção - Modificações nestas configurações serão aplicadas somente na "
"próxima vez que Deluge for reiniciado.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:396
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De:"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:419
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:445
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr ""
"Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para usar a cada vez"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:446
msgid "Random Ports"
msgstr "Portas Aleatórias"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:463
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testar Porta Ativa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:489
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:501
msgid "Active Port:"
msgstr "Porta Ativa:"
#: glade/preferences_dialog.glade:514
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:553
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Tabela de hash distribuída (DHT) pode melhorar a quantidade de conexões "
"ativas."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:554
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "Habilitar Rede DHT"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:567
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:602
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:603
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:617
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:618
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:633
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "Troca de Colega do µTorrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:634
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:652
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extras de Rede</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:693
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrada:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
"Desabilitado\n"
"Habilitado\n"
"Forçado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:715
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Saída:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:742
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:755
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:764
#, fuzzy
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Ambos\n"
"Fluxo Completo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:785
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Encriptação</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:816
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:860
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Mover torrents para o fim da fila quando começarem a semear"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:872
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados"
#: glade/preferences_dialog.glade:888
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:924
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento "
"máxima"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:940
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Semeando</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: glade/preferences_dialog.glade:1018
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
"Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para "
"ilimitado."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para "
"ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado."
#: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Máximo de Conexões:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1121
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1195
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1212
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1262
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1289
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514
#: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afeta colegas comuns de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1321
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de Colegas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557
#: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564
#: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575
#: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587
#: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 c/ Autenticação\n"
"HTTP\n"
"HTTP c/ Autenticação"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632
#: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643
#: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1483
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1515
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do Rastreador"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1677
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy do Tracker</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1710
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1872
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1905
msgid "Web Seed Proxy"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2067
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2094
msgid "Proxies"
msgstr ""
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2151
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: glade/preferences_dialog.glade:2175
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Proteger ícone com senha"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2193
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha :"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de Notificação</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2278
msgid "Open folder with:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2295
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2318
msgid ""
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2373
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2434
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr "<b>Performance</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada."
#: glade/preferences_dialog.glade:2470
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos"
#: glade/preferences_dialog.glade:2487
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atualizações</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2517
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2530
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2557
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:186
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atualizar Rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar Rastreadores"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Remover Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr ""
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Download"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "Limite Global de Velocidade de _Upload"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:138
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/update.py:21
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334
#: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359
#: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:279
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:342
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de download (KiB/s)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:366
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:395
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge está trancado"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:397
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge está protegido por senha.\n"
"Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:531 src/common.py:53
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:543
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/interface.py:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tempo Estimado"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:565
msgid "Avail."
msgstr ""
#: src/interface.py:566
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Razão"
#: src/interface.py:776
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausado %s"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
#: src/interface.py:885 src/core.py:613
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Você não pode mover torrents para uma partição diferente. Favor corrigir "
"suas preferências."
#: src/interface.py:1002
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: src/interface.py:1012
msgid "DHT"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1015
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Cliente Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1016
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Total Baixado"
#: src/interface.py:1017
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Total Enviado"
#: src/interface.py:1111
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent "
"esteja corrompido."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1129
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: src/interface.py:1133
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/interface.py:1134
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaço Necessário:"
#: src/interface.py:1135
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaço Disponível:"
#: src/interface.py:1149
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrente de uma URL"
#: src/interface.py:1153
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Coloque a URL do torrent para download"
#: src/interface.py:1205
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!"
#: src/core.py:84
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: src/core.py:85
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"
#: src/core.py:86
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/core.py:87
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Baixando metainformações"
#: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: src/core.py:89
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/core.py:91
msgid "Allocating"
msgstr "Alocando"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necessários"
#: src/core.py:384
msgid "File was not found"
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
#: src/core.py:432
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pediu por um torrent que não existe"
#: src/core.py:638
msgid "Announce sent"
msgstr "Anúncio enviado"
#: src/core.py:642
msgid "Announce OK"
msgstr "Anúncio OK"
#: src/core.py:648
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
#: src/core.py:649
msgid "HTTP code"
msgstr "Código HTTP"
#: src/core.py:650
msgid "times in a row"
msgstr "vezes seguidas"
#: src/core.py:657
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: src/files.py:76
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
"Prioridade do arquivo só pode ser definida quando usada alocação total.\n"
"Por favor mude as preferências para desabilitar alocação compacta, então "
"remova e readicione este torrent."
#: src/dialogs.py:362
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/dialogs.py:437
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandre Martani <https://launchpad.net/~amartani>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Augusta Carla Klug <https://launchpad.net/~augusta-klug>\n"
" Daspah <https://launchpad.net/~renanfm>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Gustavo Henrique Klug <https://launchpad.net/~kuca>\n"
" Heitor Thury Barreiros Barbosa <https://launchpad.net/~hthury>\n"
" José Geraldo Gouvêa <https://launchpad.net/~jggouvea>\n"
" Jr. <https://launchpad.net/~jrdh>\n"
" Philipi <https://launchpad.net/~philipix>\n"
" Renato <https://launchpad.net/~renatoat>\n"
" Samuel R. C. Vale <https://launchpad.net/~phractal>\n"
" Vitor Caike <https://launchpad.net/~vitorcaike>\n"
" airmind <https://launchpad.net/~airmind>\n"
" rohmaru <https://launchpad.net/~ls3-guer>"
#: src/dialogs.py:477
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Escolha um arquivo .torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:482
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr "Arquivos Torrent"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: src/dialogs.py:486
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/dialogs.py:507
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório para download"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:73
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:76
msgid "TiB"
msgstr ""
#: src/common.py:78
msgid "PiB"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Importador de listas de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n"
"\n"
"Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e "
"texto),\n"
"SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n"
"suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n"
"sistema de arquivos local.\n"
"\n"
"Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está "
"disponível\n"
"no wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Texto (Zipado)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Não pôde baixar a URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL da lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Download ao iniciar"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Impossível combinar na linha"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
#, fuzzy
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
#, fuzzy
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código mágico inválido"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Versão inválida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Proporção Desejada"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Não Definido"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"This is just the peers tab as a plugin.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentagem concluída"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#, fuzzy
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Pasta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Salvar arquivo Torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Adicionar novo torrent à fila"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Arquivo Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Trackers</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Comentários</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o "
"arquivo \".torrent\" será maior"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tamanho da parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Um plugin para criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar novo torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nome do feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL do feed:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Feeds"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44
#, fuzzy
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Nome do filtro:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Filtros"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr " Feed: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Torrents"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Verificar Feeds agora"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1
msgid "Simple RSS"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Data da última entrada"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferências de Notificação do Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Habilitar som de evento (requer pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
msgstr "Notificação de Torrent"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completo"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor do estado da rede"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin do monitor do estado da rede\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estado: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:168
msgid "Block finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157
msgid "Block downloading"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:147
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte completa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:129
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:109
msgid "Tracker reply"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:91
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:82
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:63
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38
msgid "Torrent finished"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:169
msgid "torrent: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "ip address: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54
msgid "client: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "piece index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "status code: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:120
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "block index: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:160
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidade do peer: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Expressão de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Selecione um mecanismo"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Manage Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de busca"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Pesquisar "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Gerenciar Plugin de Busca"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, "
"coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o "
"endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão "
"substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n"
"Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Gráfico de atividade da rede"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n"
"\n"
"Escrito por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
#, fuzzy
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Partes Torrent"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr ""
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"This is just the files tab as a plugin.\n"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19
msgid "Alltime Stats"
msgstr ""
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22
msgid ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Shows alltime stats in the tray tooltip.\n"
"Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n"
"Also show session uptime\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131
msgid "Undefined"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135
msgid "Uptime"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136
msgid "All-time Downloaded"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137
msgid "All-time Uploaded"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138
msgid "All-time Ratio"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139
msgid "Torrents completed"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140
msgid "All-time Uptime"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
msgid "Pieces Preferences"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
msgstr ""
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
msgstr ""