deluge/po/fi.po

2325 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-03-05 20:44:53 +00:00
# Finnish translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 11:46+0000\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Last-Translator: Jukka Kauppinen <jukka.kauppinen@tkk.fi>\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:29:05+0000\n"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisää torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:23
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Poista torrent"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:37
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Poista valmiit torrentit"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:50
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Käynnistä tai keskeytä torrent"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:73
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:98
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Siirrä ylös jonossa"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:99
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:112
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Siirrä alas jonossa"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:113
msgid "Down"
msgstr "Alas"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:134
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuta Delugen asetuksia"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2713
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:197
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Add Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Lisää Torrent"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:219
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Add _URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lisää _URL"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:227
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Clear Completed"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Poista valmiit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:260
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:269
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128
msgid "Plu_gins"
msgstr "L_iitännäiset"
#: glade/delugegtk.glade:313
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Torrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:320
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:328
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:337
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "Yksityiskoh_dat"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:346
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Columns"
msgstr "_Sarakkeet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Tila"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Seeders"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lähteet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70
msgid "Peers"
msgstr "Lataajat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080
#: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Down Speed"
msgstr "Latausnopeus"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081
#: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Up Speed"
msgstr "Lähetysnopeus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:408
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aikaa jäljellä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:417
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:426
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jakosuhde"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:443
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:451
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Help translate this application"
msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:452
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "Käännä _tämä sovellus..."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:475
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:476
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Aja _asetusvelho"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:654
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:673
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Seuraava päivitys:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:699
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Palvelimen tila:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:727
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelin:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:750
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:810
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen määrä:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:829
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrentin tiedot</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:900
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saatavuus:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:936
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Osia:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:953
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Jäljellä:</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:974
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Nopeus:</b>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/delugegtk.glade:1034
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jakosuhde:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1052
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1070
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lähetetty:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1088
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ladattu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1200
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Tilastot</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1226
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:41
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid ""
2007-07-18 14:45:27 +00:00
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit "
"Delugesta?</b></span>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:65
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Poista ladatut tiedostot"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Poista .torrent-tiedosto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:155
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä/Piilota"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:163
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add a Torrent..."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lisää torrent..."
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/dgtkpopups.glade:179
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Clear Finished"
msgstr "Poista valmiit"
#: glade/dgtkpopups.glade:241
msgid "Speed"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Nopeus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Avaa tiedosto"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:48
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98
msgid "Don't download"
msgstr "Älä lataa"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100
msgid "High"
msgstr "Korkea"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen "
"seurantapalvelimet?"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-07-25 22:40:14 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:9
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Delugen asetukset"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:58
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Ask where to save each download"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Tallenna kaikki lataukset:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:109
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Latauskohde</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:146
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentit</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:248
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan "
"etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:271
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:272
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Use Compact Allocation"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:292
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Tilanvaraus</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:319
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:364
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"<b>Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen.</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:456
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:457
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Random Ports"
msgstr "Satunnaiset portit"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:474
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testaa aktiivinen portti"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:500
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:512
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivinen portti:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:525
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "0000"
msgstr "0000"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:564
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:565
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable Mainline DHT"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:578
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>DHT</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>DHT</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:613
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:614
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:628
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:629
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "NAT-PMP"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "NAT-PMP"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:644
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:645
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "µTorrent-PeX"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "µTorrent-PEX"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:663
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "<b>Network Extras</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Verkon lisäasetukset</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:704
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisääntuleva:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Ei käytössä\n"
"Käytössä\n"
"Pakotettu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:726
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Outbound:"
msgstr "Ulosmenevä:"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:753
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:766
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
2007-03-18 16:01:10 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:775
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Kättely\n"
"Jompikumpi\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Koko tieto"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:796
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Encryption</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Salaus</b>"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:827
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:869
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:881
msgid "Queue new torrents above completed ones"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:897
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:933
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:949
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Jakaminen</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050
#: glade/preferences_dialog.glade:1129
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222
#: glade/wizard.glade:409
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208
#: glade/wizard.glade:371
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Yhteyksiä enintään:"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1100
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1146
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: "
"-1."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1166
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Kaistan kokonaiskäyttö</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1235
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1249
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1270
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Torrentkohtainen kaistankäyttö</b>"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1297
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaista"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539
#: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1345
msgid "Peer Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582
#: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Proxy type"
msgstr "Välityspalvelimen tyyppi"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589
#: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600
#: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612
#: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Ei mikään\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Socks v4\n"
"Socks v5\n"
"Socks v5 ja todennus\n"
"HTTP\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"HTTP ja todennus"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657
#: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668
#: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058
2007-07-25 22:40:14 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Portti"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1507
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>P2P-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1540
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1702
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Seurantapalvelimen välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT-välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:1897
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT-välityspalvelin</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1930
msgid "Web Seed Proxy"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Web-jakojen välityspalvelin"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2092
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Web-jakojen välityspalvelin</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2120
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
2007-07-25 22:40:14 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2150
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2166
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Minimize to tray on close"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2185
msgid "Start in tray"
msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä"
#: glade/preferences_dialog.glade:2209
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password protect system tray"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2227
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2269
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2333
msgid ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Automaattinen (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2363
msgid "Custom:"
msgstr "Mukautettu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2386
msgid "Open folder with:"
msgstr "Avaa hakemisto:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2408
msgid "<b>Desktop File Manager</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Tiedostoselain</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2441
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "GUI update interval (seconds)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2469
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Suorituskyky</b>"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2504
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen "
"on ilmestynyt."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2505
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ilmoita uudesta versiosta"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2522
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Päivitykset</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2552
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n"
"Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n"
"Mitään muuta tietoa ei lähetetä."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2565
msgid "<b>System Information</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Järjestelmän tiedot</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Muut"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/preferences_dialog.glade:2684
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-asetukset"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "Re_sume"
msgstr "Ja_tka"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:28
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Keskeytä"
#: glade/torrent_menu.glade:49
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Päivitä seurantapalvelin"
#: glade/torrent_menu.glade:66
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Edit Trackers"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:88
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Remove Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Poista to_rrent"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:111
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Queue"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "_Jono"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:121
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Top"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Yl_in"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:137
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:153
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Bottom"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "A_lin"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/torrent_menu.glade:198
msgid "_Open Containing Folder"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Avaa hakemisto"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näytä Deluge"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jatka kaikkia"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Keskeytä kaikki"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:84
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Down Speed Limit"
msgstr "L_atausnopeuden rajoitus"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:106
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Global _Up Speed Limit"
msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
#: glade/tray_menu.glade:161
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "_Quit"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Lo_peta"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge - Tiedoston valinta"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Merkitse yksityiseksi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: glade/wizard.glade:9
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset"
#: glade/wizard.glade:18
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:34
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. "
"Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen "
"tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen "
"välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita "
"automaattisesti satunnaisen porttivälin."
#: glade/wizard.glade:86
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "_Käytä satunnaisia portteja"
#: glade/wizard.glade:114
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn "
"hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?"
#: glade/wizard.glade:139
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan"
#: glade/wizard.glade:163
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: "
#: glade/wizard.glade:213
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten "
"asetus-ehdotusten tekemiseen"
#: glade/wizard.glade:231
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Lähetysnopeutesi:"
#: glade/wizard.glade:246
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"10Mbit"
msgstr ""
"28.8kb\n"
"56kb\n"
"64kb\n"
"96kb\n"
"128kb\n"
"192kb\n"
"256kb\n"
"384kb\n"
"512kb\n"
"640kb\n"
"768kb\n"
"1Mb\n"
"2Mb\n"
"10Mb\n"
"20Mb\n"
"40Mb\n"
"50Mb\n"
"100Mb"
#: glade/wizard.glade:428
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:"
#: glade/wizard.glade:453
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-"
"\n"
"versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n"
"tietoa ei lähetetä."
#: src/update.py:50
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339
#: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "KiB/s"
msgstr "kt/s"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366
#: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Unlimited"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Rajoittamaton"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:282
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Activated"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aktivoitu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "Other..."
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Muu…"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:348
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Latausnopeus (kt/s):"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:374
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:403
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukittu"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:406
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Deluge on suojattu salasanalla.\n"
"Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:547 src/common.py:52
msgid "Infinity"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ääretön"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:559
2007-03-18 16:01:10 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:597
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "ETA"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Aikaa jäljellä"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:600
msgid "Avail."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Saatav."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:602
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:842
2007-07-18 14:45:27 +00:00
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Keskeytetty %s"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1080
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Connections"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Yhteydet"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1098
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1101
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1176
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse latauskansio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1203
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"tiedostosi on viallinen."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1228
msgid "Unknown duplicate torrent error."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1233
msgid ""
"There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen."
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1235
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Space Needed:"
msgstr "Tilaa tarvitaan:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1236
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Available Space:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Tilaa vapaana:"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1253
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Add torrent from URL"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lisää torrent osoitteesta"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1257
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/interface.py:1310
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:83
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:84
msgid "Checking"
msgstr "Tarkistetaan"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:86
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Ladataan metatietoja"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:88
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:90
msgid "Allocating"
msgstr "Varataan muistia"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:133
msgid "bytes needed"
msgstr "tavua tarvitaan"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:386
msgid "File was not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:444
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:649
msgid "Announce sent"
msgstr "Ilmoitus lähetetty"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:653
msgid "Announce OK"
msgstr "Ilmoitus OK"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:659
msgid "Alert"
msgstr "Hälytys"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:660
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP-koodi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:661
msgid "times in a row"
msgstr "kertaa peräkkäin"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/core.py:668
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:81
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/files.py:103
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"re-add this torrent."
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on "
"käytössä.\n"
"Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja "
"lisää takaisin tämä torrentti."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:68
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Plugin"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Liitännäinen"
2007-06-27 20:32:37 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:70
2007-06-27 20:32:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:418
2007-07-18 14:45:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Schildt <https://launchpad.net/~d2s>\n"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
" Elias Julkunen <https://launchpad.net/~vililikku>\n"
" Hietaranta MK <https://launchpad.net/~markus-hietaranta>\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
" Jukka Kauppinen <https://launchpad.net/~jpkauppinen>\n"
" OssiR <https://launchpad.net/~ossi-ronnberg>\n"
" Pekka Niemistö <https://launchpad.net/~modexs>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
" Roni Kantis <https://launchpad.net/~ronikantis>\n"
" Rusna <https://launchpad.net/~repotimo>\n"
" Sami Koskinen <https://launchpad.net/~sami-koskinen>\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
" Timo Jyrinki <https://launchpad.net/~timo-jyrinki>\n"
" Tuomo Sipola <https://launchpad.net/~tuomosipola>"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:419
#, fuzzy
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:459
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Valitse .torrent-tiedosto"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:464
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent-tiedostot"
2007-03-05 20:44:53 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/dialogs.py:468
2007-03-05 20:44:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:66
msgid "KiB"
msgstr "kt"
2007-07-18 14:45:27 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:69
msgid "MiB"
msgstr "Mt"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "Gt"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:75
msgid "TiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tt"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:77
msgid "PiB"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Pt"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:167
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "External command"
msgstr "Ulkoinen komento"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: src/common.py:168
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "not found"
msgstr "ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Estolistojen lataaja"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n"
"\n"
"Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n"
"(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-"
"tiedostoja\n"
"ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n"
"järjestelmän sijainneiksi.\n"
"\n"
"Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Emule IP-lista (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111
msgid "IPs"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "IP:tä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Virhe estolistassa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151
msgid "entries"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "kohtaa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Estolistan URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lataa käynnistyksessä"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:105
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:128
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:139
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Vastaavuutta ei löydy"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Epäkelpo aloitus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Epäkelpo eväste"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Epäkelpo versio"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118
msgid "Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tavoiteltava jakosuhde"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75
msgid "_Desired Ratio"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79
msgid "_Not Set"
msgstr "_Ei asetettu"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111
msgid "Not Set"
msgstr "Ei asetettu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19
msgid "Torrent Peers"
msgstr "Lataajat"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, "
"torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja "
"lähetysnopeuden.\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "%:a valmiina"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
msgid "Torrent Creator"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Luodaan torrent hakemistosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Hakemisto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Lähde</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Lisää uusi torrent jonoon"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Torrent-tiedosto</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Seurantapalvelimet</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "<b>Kommentti</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Tekijä</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse "
"\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "Osan koko:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"32 Kt\n"
"64 Kt\n"
"128 Kt\n"
"256 Kt\n"
"512 Kt\n"
"1024 Kt\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "<b>Lisäasetukset</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "_Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Luo uusi torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrentille täytyy valita lähde."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "RSS-lataajan asetukset"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Syötteen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Syötteen osoite:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Suotimen sanat:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Suotimen nimi:"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Suotimet"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Syöte: "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Päivitysväli (sek): "
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Tarkista syötteet nyt"
#: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33
msgid "Simple RSS"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Yksink. RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n"
"\n"
"Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or "
"whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab "
"to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-"
"explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n"
"\n"
"Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet "
"suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-"
"välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n"
"\n"
"Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n"
"\n"
"Nauttikaa!"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77
msgid "URL"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr "URL"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70
msgid "Last Entry Date"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Viimeisin lisäys"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137
msgid "SimpleRSS Broadcatcher"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "SimpleRSS-lataaja"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230
msgid "New Filter"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Uusi suodin"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434
#: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28
msgid "Enable popup notification (requires python-notify)"
msgstr "Käytä ponnahdusikkuna-ilmoitusta (tarvitaan paketti: python-notify)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56
msgid "Enable event sound (requires pygame)"
msgstr "Toista äänet (tarvitaan paketti: pygame)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19
msgid "Torrent Notification"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent-ilmoitus"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen "
"ponnahdusikkunassa"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102
msgid "Torrent complete"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent valmis"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Verkon tilan valvonta"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkon tilan valvonta\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tila: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Lokitiedostot"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttäjä estetty"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Pala valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Palaa ladataan"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Osa valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Seurantapalvelimen hälytys"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Seurantapalvelimen vastaus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttäjä estetty -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash ei täsmää -virhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttäjän viestit"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:19
msgid "Event Logging"
msgstr "Tapahtumien kirjaaminen"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä "
"viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei "
"Delugen.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien "
"viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä "
"tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka "
"eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan "
"nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit "
"sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Versiosta 0.2 alkaen:\n"
"-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne "
"löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n"
"-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:88
msgid "Event Log"
msgstr "Tapahtumaloki"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "tapahtumailmoitus: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "torrent: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttäjän viesti"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip-osoite: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "ohjelma: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "osan numero: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "tilakoodi: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kertaa peräkkäin: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "palan numero: "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "käyttäjän nopeus: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17
msgid "Speed Limiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrentin _latausnopeus"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33
msgid "Torrent Search"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent-haku"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36
msgid "A searchbar for torrent search engines"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52
msgid "Search String"
msgstr "Etsittävä merkkijono"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Valitse hakukone"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78
msgid "Manage Engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185
msgid "Search "
msgstr "Etsi "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin "
"tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku "
"korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n"
"Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n"
"Nimi: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n"
"\n"
"Tekijä: Kripkenstein"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89
msgid "Graph"
msgstr "Kuvaaja"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226
msgid "Piece shared with next file(s)"
msgstr "Osa jaettu seuraavien tiedostojen kesken"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19
msgid "Torrent Pieces"
msgstr "Torrentin osat"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Pieces tab now shows percentage instead\n"
"of progress bars. There are no longer any tooltips.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Peer speed uses following symbols:\n"
"fast is +\n"
"medium is =\n"
"slow is -\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"monospace font is required for columns to be aligned.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Font size and number of columns are configurable in the\n"
"preferences.\n"
"\n"
"Finished torrents do not show piece information, just\n"
"a message that the torrent is complete.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
msgstr ""
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"\n"
"Osat-vällehti näyttää nyt prosentit edistymispalkkien sijaan. Ei enää "
"työkaluvihjeitä.\n"
"\n"
"Latausnopeus käyttää seuraavia symboleja:\n"
"+ on nopea\n"
"= on keskinopea\n"
"- on hidas\n"
"\n"
"Jotta sarakkeet olisivat linjassa tarvitaan tasavälinen(monospace) fontti.\n"
"\n"
"Fontin koko ja sarakkeiden määrä määritetään astuksissa.\n"
"\n"
"Valmistuneet torrentit eivät näytä tietoa osista, vaan viestin, jossa "
"kerrotaan torrentin valmistuneen.\n"
#: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92
msgid "Pieces"
msgstr "Osat"
#: plugins/Locations/__init__.py:18
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: plugins/Locations/__init__.py:21
msgid ""
"Automagically remembers relevant settings for different locations.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-"
"specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy "
"information. Just change preferences to suit each location while connected, "
"and Deluge will automagically use those settings the next time you connect "
"at that location. There is no other configuration needed.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the "
"Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different "
"settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n"
msgstr ""
"Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä "
"verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja "
"välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä "
"johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin "
"seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
"\n"
"Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota "
"kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset "
"kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64
msgid "Progress"
msgstr "Eteneminen"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19
msgid "Torrent Files"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa "
"niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n"
2007-08-05 11:06:09 +00:00
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pieces Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Osien asetukset"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31
msgid "Select number of columns"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Valitse sarakkeiden määrä"
#: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47
msgid "Select font size"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Valitse fonttikoko"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7
msgid "Peers Preferences"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Käyttäjien asetukset"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28
msgid "Enable flags"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Ota liput käyttöön"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38
msgid "Select size of flag"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "Valitse lipun koko"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48
msgid "18x12"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "18x12"
#: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62
msgid "25x15"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr "25x15"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:19
msgid "Extra Stats"
msgstr "Tilastot"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n"
"Lisää seuraavat tilstot:\n"
"\n"
"Ladattujen tavujen määrä\n"
"Lähetettyjen tavujen määrä\n"
"Kokonaisjakosuhde\n"
"Torrentteja valmistunut\n"
"\n"
"Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän "
"istunnon tilastot.\n"
"Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen "
"asetuksista.\n"
"\n"
"Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n"
"Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa "
"istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Ladattu yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Lähetetty yhteensä"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Kokonaisjakosuhde"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrentteja valmistunut"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Delugen käynnissäoloaika"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Tilastojen asetukset"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19
msgid "Move Torrent"
msgstr "Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, "
"että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy "
"klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n"
"Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen "
"siirtämisen toiseen kansioon."
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Siirrä torrentti"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"directory they are already stored?"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Et voi siirtää torrent-tiedostoa toiselle levyosiolle. Tarkista asetukset. "
"Vai yritätkö siirtää tiedostoa \n"
"samaan kansion johon se on jo tallennettu?"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64
msgid "gtk-cancel"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "gtk-cancel"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:19
msgid "Web Seed"
msgstr "Web-jakaminen"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
2007-09-03 06:45:37 +00:00
"Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän "
2007-08-26 22:04:07 +00:00
"torrentteihin."
2007-09-03 06:45:37 +00:00
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
2007-08-26 22:04:07 +00:00
msgid "_Add Web Seed"
2007-09-03 06:45:37 +00:00
msgstr "Lisää _Web-jakaja"
2007-08-26 22:04:07 +00:00
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
#, fuzzy
msgid "Open Containing Folder Preferences"
msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"